最近幾天,一條#大城市女性買房猛增#的話題登上了微網志熱搜,媒體報道稱,某售房平臺上47.9%的買家是女性,她們當中甚至不少人完全憑一己之力買房,不需要伴侶或家裏人的支援。
單身女性成為房地産市場經濟實力不可小覷的新買家,而她們更關注的不是面積大小,而是居住品質。
In a departure from tradition, more Chinese women are opting to purchase homes while they are single, undertaking the biggest purchase of their lives without the financial support that comes with marriage.
與傳統有所不同的是,更多的中國女性選擇在單身時買房,在還沒有得到隨婚姻而來的經濟支援的情況下就做出了她們一生中最大一筆投資。
The country’s largest property listing website Ke.com analysed 67,724 transactions on its platform in 2018 and found 47.9 per cent of the buyers were female. In 2014, women accounted for about 30 percent of transactions on the platform, the company said.
中國最大的房地産網站貝殼找房網對2018年該平臺上67724宗房産交易進行了分析,發現47.9%的買家是女性。該公司説,2014年,女性在該平臺交易中的佔比約為30%。
Liu Ce, head of research at Kaisa Group, said the appearance of a home, including the inner decor and landscaping carry more weight for female buyers, while other factors such as the location and price matters less.
佳兆業集團經濟研究院院長劉策説,一套房子的外在因素——包括室內裝修和景觀綠化——對於女性買家來説意義更重,而地點和價格等其他因素則影響較小。
decor ['deɪkɔː; 'de-]:n.裝飾,佈置
Prospective homebuyers at a realty expo in Shanghai. [Photo/China Daily]
“Women are always a decisive force in our industry,” said Liu.
劉策説:“女性永遠是我們這個行業的決定性力量。”
In recognition of the growing role of women as home buyers, developers have placed more emphasis on the presentation of show houses, including elements such as interior finishing.
由於認識到女性作為購房者的作用日益重要,開發商更加重視樣板間的展示,包括室內裝修等要素。
“In China, parents like to buy a flat for their children, even as early as toddlers, for both investment purposes as well as a gift to their children,” said Guo Yi, chief analyst at Beijing-based property agency Heshuo.
北京合碩房地産經紀公司首席分析師郭毅説:“在中國,父母喜歡給孩子甚至是剛會走路的孩子買房,既是為了投資,也是為了給孩子一份禮物。”
She added that many parents also believe that home ownership could improve their offspring’s appeal in finding a marriage partner.
她還説,許多父母還認為,擁有住房可以提高子女在尋找婚姻伴侶時的吸引力。
A survey by Ke.com over the weekend found that 74.2 percent of women polled said they bought a home without financial support from their partners, while 45.2 percent did so with financial support from their parents, and 29 percent were able to purchase solely by themselves.
貝殼找房網上週末進行的一項調查發現,74.2%的受訪女性説,她們是在沒有伴侶提供經濟支援的情況下買房的,45.2%的人在父母提供經濟支援的情況下買房,29%的人完全靠自己買房。
The poll included 964 home buyers in 12 major cities, including Beijing, Shanghai, Shenzhen, Hangzhou, Wuhan and Changsha.
這項調查包括北京、上海、深圳、杭州、武漢和長沙等12個大城市的964名購房者。
In an unrelated survey, HSBC reported that 70 percent of Chinese millennials, or those aged 19 to 36, own property, compared to 35 percent in the US and 31 percent in Britain.
在另一項調查中,匯豐銀行報告説,中國70%的千禧一代,即年齡在19歲到36歲之間的人群,擁有房産,而在美國和英國這一年齡段人群擁有房産的比例分別為35%和31%。
Meanwhile, research by Southwestern University of Finance and Economics in Chengdu found that 85 percent of Chinese mainland families lived in their own houses in 2017, while 21.4 percent of homes in China were empty, a high figure that may reflect purchases on behalf of children that will be passed on when they grow older.
另外,西南財經大學的一項調查顯示,2017年,85%的中國大陸家庭擁有自住房,21.4%的房産空置,這一數字顯示出家長們為孩子購房,待其長大成人再贈予他們。
Homebuyers look at housing models of a residential property project at a real estate in Foshan, South China's Guangdong province, Dec 24, 2018. [Photo/IC]
Emily Wu, a 27-year-old woman working in Beijing’s media sector, is representative of the new buyer. Last year upon the urging of her parents, she bought a small second-hand flat in Beijing for 2.4 million yuan. Her parents paid 90 percent of the purchase price while she paid the remainder.
在北京媒體行業工作的27歲女性埃米莉·吳(音)是這些新買家中的代表。去年,在父母的催促下,她花240萬元在北京買了一套面積較小的二手房。她的父母支付了總價的90%,剩下的錢由她支付。
Wu viewed a dozen homes before whittling down a shortlist of five possibilities, leaving the final decision to her parents.
吳女士看了十二套房,最終確定了五個備選,交由父母做出最後決定。
“With the home settled, I gained a much stronger sense of security in this vast city. I feel I was able to concentrate on my career without worrying I have to leave the city someday,” she said.
她説:“買好了房子,我在這個大城市就有了更強的安全感。我覺得我能更加關注於事業發展,而不用擔心哪天要離開。”
Wu, who is single, said her goal is to one day live in a bigger home with a growing family.
單身的吳女士説,她的目標是有朝一日結婚生子,住更大的房子。
“Home ownership carries the benefit of access to a nearby school. So when I date, at least I can say I solved a crucial problem: the education of our future children,” she said.
她説:“有住房就能讓孩子上附近的學校。所以將來我找對象時,至少我可以説已經解決了一個關鍵問題:將來孩子的教育。”
Zhang Fan, vice-president of Boill Holding Group, a Shanghai-based developer, said women were less concerned about the size of a home, as long as there were neighboring green areas, and close access to amenities such as a rail transit, shops and hospitals.
上海開發商保集控股集團副總裁張帆説,女性不太關心房子的大小,只要附近有綠地,靠近軌道交通、商店和醫院等設施就可以。
“They also care about digital advancement,” Zhang said. “For example a project enabling users to remotely turn on heat or a humidifier before returning home is very popular.”
“她們還喜歡數字科技。例如,一個讓房主在回家前遠端打開暖氣或加濕器的住宅項目就非常受歡迎。”
來源:南華早報、參考消息網
翻譯&編輯:yaning