有價值的不多 中國入世圖書出了3700種

    一位參加了13年入世談判的專家,講述了一個中國版WTO書籍的故事。

    不久前,他接到一位主管出版的朋友的一封信,邀請他當評審。關於WTO的書,出版業高度發達的美國一共有幾百種,日本有幾十種,其他國家出了幾百種。中國有關WTO的書出了多少呢?3700種,全世界的WTO的書加起來也沒有中國的多。

    這位專家提出異議,認為這些書裏極有價值的不多。

    但是,3700多種入世圖書,都讓記者聯想起上世紀初一個較早把外國文學翻譯成中文的人,他叫林琴南,並不懂英文,他的翻譯作品是這麼出來的:聽英文好的人把文章口頭翻譯給他聽,他用中文寫出來。現在聽起來很可笑,但是當時他的作品卻産生了巨大的影響,至今那些英文好得不得了的研究者説起這段歷史,還滿口是林紓林琴南。

    今天看這些入世書籍,的確有不少相互傳抄、想當然的推論,不能當成入世以後的金科玉律,只能用於了解情況,滿足對於WTO了解的渴望。但若干年後,這三千多種圖書焉知不會成為珍貴的文物,以見證中國人在入世前後奔放的熱情、虛心學習的襟懷、融入世界主流的快感!

    中國加入WTO,古老中國融入世界的努力成為現實,正是在此背景下,才出現了入世圖書熱這樣的輕喜劇。

    這個輕喜劇中,各出版社和背後二渠道的炒作成分不能排除,入世之際,還有很多的很有趣、看似令人氣憤,其實無傷大雅的事。比如李陽的瘋狂英語,據一位在這家機構呆過的朋友説,幾年前有不少可笑的東西,現在居然有不少大學生當成不二法門。幾年前,各種職稱英語考試都不過是個過場和笑話,現在大家也越來越自覺地認真起來。這些都是在開放的中國出現的,也要以寬容的心態來看待。

    《深圳商報》 2001年11月12日

    


沒有懸念的“入世”與“入世”後的懸念
龍永圖暢談入世談判內幕
今夜,掌聲在多哈響起——寫在中國入世之際
入世後的十大利與弊
圖書零售業直面WTO
中國要求以發展中國家的身份加入WTO







版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster @ china.org.cn 電話: 86-10-68996210/6148