王剛毅:以京交會平臺打造語言服務與全球化橋梁

時間:2014年6月9日15:00
嘉賓:中國譯協秘書長、中國外文局副局長王剛毅
簡介:在第三屆京交會上,語言服務與全球化論壇首次亮相,在全球化和資訊化的時代特徵下,今天的語言服務業已經遠遠超出傳統翻譯服務的範疇。《中國訪談》在會上對中國譯協秘書長、中國外文局副局長王剛毅進行了專訪,請他就語言服務和全球化的話題發表觀點。
文字實錄 圖片實錄 返回訪談頁

活動標題

  • 王剛毅:以京交會為平臺打造語言服務與全球化的橋梁

活動描述

  • 時間:2014年6月9日15:00
    嘉賓:中國譯協秘書長、中國外文局副局長王剛毅
    簡介:在第三屆京交會上,語言服務與全球化論壇將首次亮相,在全球化和資訊化的時代特徵下,今天的語言服務業已經遠遠超出傳統翻譯服務的範疇。《中國訪談》在會上對中國譯協秘書長、中國外文局副局長王剛毅進行了專訪,請他就語言服務和全球化的話題發表觀點。

文字內容:

  • 中國網:

    中國訪談,世界對話,歡迎您的收看。在第三屆京交會上語言服務與全球化論壇將首次亮相,在全球化和資訊化的時代特徵下,今天的語言服務業已經遠遠超出傳統翻譯服務的範疇。今天《中國訪談》對中國譯協秘書長、中國外文局副局長王剛毅進行了專訪,請他就語言服務和全球化的話題發表觀點。

    王局長您好!首先我們來聊一聊今天的語言服務與全球化論壇,請您為我們介紹一下本次論壇的主要內容和意義。

    2014-06-09 13:41:05

  • 王剛毅:

    語言服務和全球化論壇是本次京交會的重要論壇之一,從今天會場反響來看也是如此。據我所知,我們為了不使會場過於擁擠,在會前已拒絕了一些人(的報名),但今天論壇現場仍有很多人沒有座位只能站著聽會,這是令我意想不到的,從這個層面也能看出這個論壇是這次京交會的重要論壇之一。

    中國譯協聯合國際上比較知名的行業組織和企業,如全球化與本地化世界大會、本地化世界大會和美國Rockant 培訓諮詢公司共同主辦這次論壇,它的目的是什麼呢?

    第一,為語言服務供需雙方搭建起交流平臺;

    第二,權威發佈語言服務行業技術、科研等方面最新進展;

    第三,吸收和借鑒國內外知名語言服務企業好的經驗和成果,更好地服務貿易全球化。

    從技術角度來講,我們現在處於一個大數據或者稱為雲計算的時代,涉及到語言服務的一些技術和標準以及商貿服務等多方面,如何適應大數據時代發展,這也是我們想通過這次(論壇)進行交流的。還有貿易全球化以及企業全球化過程中,我們如何在貿易服務特別是語言服務領域中進一步開拓新的領域。總之,儘管我們的論壇僅僅是第二屆,但應該説已經具備了以上的亮點。

    2014-06-09 13:41:34

  • 中國網:

    語言是文化的核心,在中國企業與文化“走出去”過程中,語言服務將如何起到跨文化交流的作用呢?

    2014-06-09 13:41:53

  • 王剛毅:

    你的問題提得非常好,語言是文化的核心,是文化當中很重要的組成部分。從另一角度來講語言本身就是文化,現在跨文化和跨邊界的各種交流,不管是人文文化交流還是商貿交流都需要語言,語言在其中起到彌補障礙或者在不同文化中架起一個溝通橋梁的作用。很難想像在相互間溝通中沒有語言服務,看看我們今天京交會的各個會場,只要稍大規模的國際會議都會安排一個非常特殊的小的玻璃房間,裏面就是我們的同聲傳譯譯員,他們就是在提供語言服務.這個現象本身説明瞭,不管是在境外舉辦跨文化交流活動還是在中國舉辦跨文化交流都離不開語言服務。所以,語言服務首要是發揮橋梁作用,再有它是彌合和熟悉不同文化的很好的工具。通過語言服務,我們能夠在不同的文化間達成更好的了解,在更好的了解之上達成更好的諒解,在更好的諒解基礎上達成更好的合作,所以語言服務確實很重要。

    2014-06-09 13:42:05

  • 中國網:

    在當前服務業廣受重視、全球化和資訊化已經成為時代特徵的大環境下,語言服務業在全球化貿易中有怎樣的重要性呢?

    2014-06-09 13:42:18

  • 王剛毅:

    2008年,我們在中國舉辦了兩場世界性的盛會,一是舉世矚目的北京奧運會。奧運會前,我們在上海也舉辦了一場國際會議,那就是我們語言服務領域當中最高級別的會議——第18屆世界翻譯大會。當時在這個會議上,我們曾經製作播放了一個卡通短片,名字叫做《假如沒有翻譯》,片中反映了各種各樣的情景,如果沒有翻譯世界將會如何。沒有翻譯,我們家裏或者圖書館的書架恐怕一半都是空的,因為沒有人把外國文學、外國科學、外國技術翻譯成我們能懂的語言。沒有翻譯我們的一些公共場所,比如説機場就會出現沒人懂的天文數字,大家下了飛機到了入境口滿眼都是不認識的數字,人們不知道到哪安檢,亂成一片。在我們的商業談判中也是如此,如果沒有翻譯,很多的商務談判難以進行,同樣以前我們看到很多電影包括現在進口的大片如果沒有翻譯恐怕我們看不明白,儘管可能會有字幕,但字幕本身也是一種語言翻譯。如果沒有任何字幕和任何翻譯恐怕很多人看不懂,也不能達到通暢的交流。

    所以在全球化的今天,世界不可一日、不可一時沒有語言服務。

    2014-06-09 13:42:29

  • 中國網:

    我們將如何利用京交會這個國家級的平臺來提升中國語言服務的影響力呢?

    2014-06-09 13:42:41

  • 王剛毅:

    參加京交會本身就是擴大語言服務的影響力,因為整個京交會的主題叫做服務貿易,語言服務是整個服務貿易中非常重要的一環。從宏觀角度來講,我們所謂的服務貿易,一是産品服務,二是貿易服務,不管從硬體還是從軟體兩個角度都離不開我們的語言服務。産品服務裏如果沒有用相應的語言把産品説明書、保修單翻譯清楚,誰敢購買你的産品呢?服務貿易中更是如此,各種各樣的服務貿易都離不開語言服務,所以,語言服務業參加這個京交會本身就説明瞭語言服務的重要性,與此同時,語言服務參會本身也給京交會增添了新的內容,增添了更大的拓展服務領域的空間。

    中國譯協與一些合作夥伴參加京交會,也為我們利用更高的平臺進行供求雙方面對面的交流提供了很好的舞臺,所以我認為在國家級平臺上提升語言服務的地位是我們參加京交會很重要的目的。

    今天在展區就有各式各樣的展臺,我初步看了一下語言服務專題展的展品,有的是出版商出版的圖書,有是軟體供應商出版的各種各樣的軟體,有的屬於諮詢公司産品,代表了非常典型的相互之間有聯繫同時又各有差異的三個行業。一是傳統出版行業,一是技術行業,再有就是典型服務領域中的公司。所以,在這幾方面都能夠體現我們語言服務的綜合能力。如果我們能夠把這些資源經常性匯聚在一起,如果我們將來能夠在更多類似京交會的場合展示自己,我想整個語言服務的地位就會得到更大的提升。

    2014-06-09 13:42:53

  • 中國網:

    在全新的國內國際市場環境下,語言服務行業作為基礎性支撐行業,我們面臨什麼樣的發展和挑戰呢?

    2014-06-09 13:43:05

  • 王剛毅:

    語言服務發展到今天,不管是時間還是空間上無時不在,無刻不在,它滲透到社會和個人生活的方方面面。從社會各個領域來看,不管是經濟、金融、文化,還是科技、教育領域等等都含在其中。而且這些行業對語言服務的需求呈幾何基數發展,速度非常快。作為産業,語言服務作為高端外包服務也極具增長潛力。但我們本身也存在發展的不足之處,我是在翻譯行業工作很多年,從傳統翻譯行業逐漸適應現在整個世界的發展,逐步轉入現代經濟、現代金融、現代文化都需要的現代語言服務,我們要克服自身所存在的很多困難。

    目前我國語言服務業如果從企業規模來看,規模普遍偏小,技術普及程度也基本不是太高,與全球化和資訊化整個發展對於語言服務的要求相比,我們還有很大的提升空間。區域發展也不平衡,在中國沿海地區、東部地區發展較快,實力較強,在中西部不發達地區就有較大差距。所以,語言服務業整體的國際競爭力不足。從人才的角度講,高素質的翻譯,不管是筆譯還是口譯,都存在嚴重短缺現象,語言服務的管理人才也十分短缺,語言服務技術方面也比較欠缺,特別是我國的語言服務核心技術還有很大的提升空間。所以,我們要努力克服目前存在的問題。

    2014-06-09 13:43:16

  • 中國網:

    最後一個問題,要加強語言服務業的規範與管理,提升語言服務業的現代化水準,我們各方面應該做出哪些努力呢?

    2014-06-09 13:43:28

  • 王剛毅:

    今天在開幕式第一個發言中,商務部服貿司副司長呂繼堅就提到從政府主管部門角度今後要採取三項新的措施進一步促進語言服務業發展。聽到他的講話後,我認為到不論是中國譯協作為一個行業組織,還是從事語言服務的企業,都會感到非常振奮。

    此前,我們曾向商務部提交過一個語言服務與服務貿易政策制定的建議,我想商務部即將對語言服務業採取的新措施也是對我們提出建議的回應,所以,我們感到很振奮。這是從政府層面給予語言服務業的政策支援。

    同時,要推動地方政府從産業發展角度對語言服務業提供更多支援,比如説提供必要的土地資源,在開發區、文化發展區域等地專門建立語言服務産業基地,這也能不斷促進我們語言服務作為一個産業的聚集和發展。如同我國目前有很多的動漫産業基地,我們也要督促各地方政府建立更多的語言服務産業基地。

    另一方面,中國譯協作為行業組織或者從事語言服務的企業本身來講也要加強自身建設與行業自律。比如從行業管理來講,需要加強以下幾方面工作。

    第一,要進一步完善各類標準,使語言服務能夠更加標準化、規範化。

    第二,要制定行業規章制度,當前語言服務行業中也存在很多不好的現象,怎樣通過自律的規章制度,逐漸形成行業道德,讓行業提供更加讓人放心和感到誠信的服務。今年是2014年,從2003年開始中國譯協陸續組織起草了3部國家標準,7部行業規範,接下來我們還準備在誠信建設方面採取一些具體的措施,進一步規範語言服務行業,倡導行業中的企業承擔相應的社會責任。

    2014-06-09 13:43:38

  • 中國網:

    我們今天先聊到這裡,非常感謝王局長,感謝您的收看,我們下期節目再見。

    2014-06-09 13:43:51

  • 中國網:

    (責編:熊穎 記者:熊穎 攝像:王一辰 圖片:董寧)

    2014-06-09 13:44:00

圖片內容:

視頻地址:

    http://mp4.china.com.cn/video_tide/video/2014/6/9/2014691402291208908_351.mp4

數據地址:

    http://webcast.china.com.cn/webcast/created/18047/152_1_0101_desc.htm

圖片大圖:

  • 中國譯協秘書長、中國外文局副局長王剛毅

    中國網 董寧

  • “語言服務和全球化論壇是本次京交會的重要論壇之一”

    中國網 董寧

  • “語言是文化的核心,是文化當中很重要的組成部分”

    中國網 董寧

  • “在全球化的今天,世界不可一日、不可一時沒有語言服務”

    中國網 董寧

  • “語言服務參會給京交會增添了新的內容,增添了更大的拓展服務領域的空間”

    中國網 董寧

  • “我們也要督促各地方政府建立更多的語言服務産業基地”

    中國網 董寧

  • “中國譯協作為行業組織或者從事語言服務的企業,也要加強自身建設與行業自律”

    中國網 董寧

  • 中國譯協秘書長、中國外文局副局長王剛毅做客中國訪談

    中國網 董寧