高莽先生談及了眾多翻譯工作者的心聲,他説翻譯工作的難點在於準確的表達作者的思想。他認為詩歌屬於“不能翻譯的範圍”,因為詩歌除了情節,就靠韻律和文字的優美來展現在讀者面前。翻譯很難表達另外一族的文學特點;相比之下,譯小説比譯詩容易些。即便如此,高莽先生還是翻譯了阿赫瑪托娃的很多詩作,包括她的敘事詩《安魂曲》。2013年11月,這部譯作獲得了“俄羅斯-新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。“翻譯工作,首先要把內容吃透了,再用同樣的優美的語言表達出來。但是歐洲和中國的語言太不一樣了。中國的方塊字有自己的芳香,但歐洲是拼音文字,有自己的特色。” (中國網 陳博淵 文/圖)
老翻譯家的情懷——採訪高莽先生[組圖]
發佈時間: 2016-11-30 08:54:07 | 來源: 中國網 | | 責任編輯: 楊佳
直接點擊圖片或者使用鍵盤'←' '→'鍵翻頁