“這本書後來由兆麟書店印出來了。哈爾濱教師聯合會就把它排演了。演出轟動了全市。那時我的語言還不純、文字中還有很多協和語(注:協和語主要是指偽滿洲國統治時期,在漢語中強塞入的日語詞彙和使用日式語法的混合語,它是日本人對東北進行奴化教育的産物)、把漢語言都給糟蹋了。有東北土話,有協和語,不管怎樣,上演還是轟動了哈爾濱。” (中國網 陳博淵 文/圖)
老翻譯家的情懷——採訪高莽先生[組圖]
發佈時間: 2016-11-30 08:54:07 | 來源: 中國網 | | 責任編輯: 楊佳
直接點擊圖片或者使用鍵盤'←' '→'鍵翻頁