將“小心地滑”翻譯成“slip carefully”(小心地滑);將“文明如廁”翻譯成“civilized toilet”(文明的廁所)……在剛剛結束的“寧波市公共場所外語標識全民糾錯”活動中,廣大熱心市民給身邊的外語標識標牌“找茬”“挑刺”。
這場由寧波市政府外事辦公室發起的活動,旨在規範寧波語標識系統建設,提升城市國際化語言環境。兩個月間,累計收到市民上傳的糾錯資訊429條,問題圖片520張,涉及全市交通樞紐、景點景區、重要商圈、文化旅遊、醫療體育等重點公共場所的外語標識標牌。經審核整理後形成107條反饋意見,包括拼寫錯誤、機械直譯、翻譯錯誤、語法格式錯誤、譯寫不一致等各類典型錯誤。
一起來看看市民都糾出了哪些錯——
拼寫錯誤
比如,圖1湖邊安全警示資訊中游泳“Swimming”錯拼作“Swinning”,圖2道路交通牌中“江北大橋”中的“Bridge”錯拼作“Bridpe”,圖3中躺臥的英文“Lying”錯拼作“Living”。
值得注意的是,此類別中幾處由於標識本身施工結構特點,在安裝過程中容易因人為失誤導致標識錯誤,比如圖4中,中心應為“CENTER”或“CENTRE”,而非“CENRTE”。
機械直譯
對“綠草茵茵,足下留情”“小草微微笑請您旁邊繞”等等詩意的公示語,翻譯時要直截了當還是體現出文學色彩?
根據《公共服務領域英文譯寫規範 第1部分:通則》(國標GB/T 30240.1-2013,以下簡稱國標)的規範性原則,公共服務資訊應根據資訊的內容和意圖等進行意譯,並儘量使用英語國家同類資訊的習慣用語,一般不按原文字面直譯。
因此,圖5中類似標識應採取意譯,改為“Keep Off the Grass”。
圖6警示資訊中,“小心”並非修飾“滑”的副詞,應按照英語國家同類資訊的習慣用語修改為“CAUTION//Slippery When Wet(//表示換行)”。
“文明”一詞相關的非強制性指示標牌出現問題較多,如圖7。中文語境中此詞含義較為豐富,處理不當容易因為文化背景不同造成歧義或誤解,故應突出勸導內容而非字對字硬譯。
翻譯錯誤
比如,圖8中“左立右行”在英文中譯為了右立左行。圖9中,拉開罩板在英文標識中譯為了打碎玻璃。
圖10中保國寺的發現時間譯為了北宋時期。
語法錯誤
比如,圖11中根據語法應為“Please don’t smoke”。但因為標牌為限令禁止資訊而非勸阻性事項,宜譯作“Do Not Smoke”或“No Smoking”。
字數較多的文字展板出現語法錯誤的情況更為常見,比如圖12中英文第一句“The history and culture Convergence of The gathering place of the three rivers not only…”不符合英文語法。
格式錯誤
根據國標6.2條中的大小寫要求,圖12第一句同樣出現了大小寫錯用的問題。另一個例子為圖13,英文應為“Heyi Road”。
一致性問題
圖14和15中同樣是老外灘太古洋行(舊址),不同標識資訊中出現了3種不同的譯文,分別是“THE SWIRE GROUP”,“the Foreign Firm of TaiGu”和“Taikoo”。
同樣,圖16和17,分別為公交站“寧波智慧園”和園區自行設立的標牌,所顯示名稱不一致。
此類場所和機構名稱一般應區分專名、通名或限定成分進行譯寫,或採取名從主人的原則,但在實際操作中由於資訊孤島問題仍然廣泛存在,且機構自行決定名稱的時機不可控,要實現同一地點標牌統一需要各方長期努力解決。
寧波市外辦相關負責人稱,寧波作為對外開放的重要窗口,中國-中東歐國家經貿合作示範區,每年國際商貿往來、國際會議和文化交流活動眾多。規範、美觀的外語標識作為城市景觀的重要組成部分,既能為外國友人提供便利,更是城市精細化治理的重要組成部分。公共場所的標牌涉及不同的歸屬單位、相關預算等問題,進行全民糾錯活動是很好的督促辦法。
“下一步,我們將對發現的問題進行梳理總結,形成書面修改建議材料並及時反饋至相關區縣(市)及行業系統,定期開展‘回頭看’。”該負責人稱。
據悉,經審核確認有效糾錯資訊的上傳者,將收到主辦方發放的話費獎勵。每條有效糾錯資訊20元,最多的一位熱心市民連發5條,獲得100元話費獎勵。
據透露,2023年上半年,寧波市外辦還將發起線上線下糾錯活動,重點聚焦亞運賽事周邊區域,緊扣“為寧波增輝、為亞運添彩”主題,加大糾錯督查力度,助力優化寧波城市環境品質和國際化軟環境,迎接亞運會寧波賽事順利舉辦。
來源:中國寧波網 | 撰稿:通訊員 王源 記者 張璟璟 | 責編:俞舒珺 審核:張淵
新聞投稿:184042016@qq.com 新聞熱線:13157110107