評語
內蒙古大學蘇尤格教授:“翻譯家是‘二度創作’者,要具備著作家的基本素養,更要具備兩種語言文字的無與倫比的駕馭能力。在這一點上,哈達奇·剛是無可挑剔的。”
詩人蒙根高勒:“哈達奇·剛譯的詩如風,如濤,如我蒙古高原上一切生靈的色彩和筆觸。”
著名作家敖德斯爾:“哈達奇·剛的文學翻譯,一向以準確地譯出各種體裁、各種風格和各個層次的文學作品,並以其譯作濃郁的文學色彩、感情色彩和節奏感而著稱。”
著名作家扎拉嘎胡:“哈達奇·剛對文學作品的蒙譯漢和漢譯蒙做出了巨大貢獻。對他這種敬業精神,值得文學同仁敬重。”
中國蒙古文學學會常務副理事長兼總秘書長策·傑爾嘎拉:“哈達奇·剛是新時期我區涌現出來的蒙古文學中青年理論評論隊伍中的傑出代表和先鋒評論家,是起到承前啟後作用的、跨越兩代的蒙古文學著名評論家。”
內蒙古評論家協會常務副會長仁欽道爾吉:“哈達奇·剛評論集《新時期蒙古文學若干問題》,它將批評的客觀性與理論的前沿性有機地相結合,從而彰顯了真正的文學批評的‘本真’,充分體現了一個真正批評家的精神。”
內蒙古文聯原主席、著名作家阿雲嘎:“收入《哈達奇·剛序跋集》裏的多數作品具有明顯的評論特色。不過不可忽略的是,這些作品對蒙古文化的思考和憂患。”
著名作家力格登:“為蒙古族的文化繁榮,作者在奉獻著自己滿腔的愛。這些作品,體現著他的文化意識中最執著的愛心,以及衝鋒陷陣在民族文化最前沿的生命之光和戰鬥精神。因而除給人以極大的鼓舞和鞭策外,還可成為一種榜樣和風範。”