郭曉勇:中國譯協30年的發展與成就

嘉賓:中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長 郭曉勇
時間:2012年12月18日
簡介:中國翻譯協會成立於1982年, 從創立至今已經走過了三十年的風雨歷程。中國譯協在促進民族復興、中外交流和推動社會文化進步中發揮著重要作用。今天我們節目特別邀請中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長郭曉勇,請他為大家講述中國翻譯協會30年的發展與成就。


文字實錄 圖片實錄 返回訪談頁

活動標題

  • 【訪談】郭曉勇:中國翻譯協會30年的發展與成就

活動描述

  • 嘉賓:中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長 郭曉勇
  • 時間:2012年12月18日
  • 簡介:中國翻譯協會成立於1982年, 從創立至今已經走過了三十年的風雨歷程。中國譯協在促進民族復興、中外交流和推動社會文化進步中發揮著重要作用。今天我們節目特別邀請中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長郭曉勇,請他為大家講述中國翻譯協會30年的發展與成就。

文字內容:

  • 中國網:

    各位網友大家好!“中國訪談·世界對話”,歡迎您的收看!中國翻譯協會(簡稱“中國譯協”)成立於1982年, 從創立至今已經走過了30年的風雨歷程。中國譯協不僅為中國和世界的文化溝通與交流架起了橋梁,同時也在促進民族復興、中外交流和推動社會文化進步中發揮著非常重要的作用。

    今天我們節目特別邀請中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長郭曉勇,請他來為大家講述中國翻譯協會30年來的發展與成就。

    2012-12-18 12:40:43

  • 郭曉勇:

    郭局長您好!首先歡迎您作客《中國訪談》,中國翻譯協會1982年成立,至今已經有30年的時間了。譯協在中外交流和對外傳播當中一直髮揮著非常重要的作用,但也有一些人可能對譯協不是特別了解,所以在節目的開始,想請您簡單地做個介紹,譯協的主要職能以及近年來所取得的一些主要成果?

    2012-12-18 12:41:58

  • 郭曉勇:

    謝謝!首先感謝中國網和其他新聞媒體長期以來對中國的翻譯事業,包括對中國譯協工作的關注和支援。正像你所説大家都很關注翻譯工作和翻譯事業,但對業內有些工作還很陌生,尤其是對中國譯協的一些工作不是特別了解。中國譯協的宗旨是:提高翻譯品質,改進翻譯服務,促進翻譯行業健康可持續發展。具體講包括四個主要方面:

    第一,協助政府有關部門加強對翻譯行業的指導和管理,規範行業行為。

    第二,在業務方面,開展翻譯的研究和交流,促進人才培養和隊伍建設。

    第三,維護翻譯工作者和翻譯企業的合法權益。

    第四,開展與國內外相關組織之間的交流和合作,尤其是促進中國翻譯業界同國際、世界翻譯業界的交流與合作。

    中國翻譯協會成立三十年來,圍繞著上述職能,在開展行業的調研,制定行業標準和組織學術、行業的活動,推動行業的科學發展,促進人才隊伍建設和人才評價體系的建設,也包括表彰優秀的翻譯人才,宣傳翻譯成就,提升翻譯工作的地位和推動、繁榮我國翻譯事業的發展等這些方面做了很多的嘗試,也做了不少的努力。

    近年比較突出的成就有以下一些方面:

    首先,面對翻譯的社會化、産業化,中國譯協為適應時代的要求,不斷豐富、拓展翻譯協會組織的宗旨、工作任務和工作內涵。從協會初創時期的學術性、非營利的社會組織,拓展到涵蓋學術和産業領域的行業非營利性社會組織。因此,從2005年正式由中國翻譯工作者協會更名為中國翻譯協會。為了適應這個職能的擴展,先後成立了翻譯服務委員會和本地化服務委員會兩個産業領域的分支機構。

    2012-12-18 12:42:20

  • 郭曉勇:

    這些年來,先後組織編制了三部國家標準和多部行業規範,開啟了我國翻譯服務標準化的進程。也開展了行業調研,發佈了《中國文化對外翻譯出版》和《中國語言服務業》的兩個發展報告,初步建立起了翻譯行業發展的年度報告機制,從這方面體現了中國譯協與時俱進的工作風貌。今天我帶來了兩個報告,第一是2012年的《中國文化對外翻譯出版發展報告》,第二是《中國語言服務業發展報告》,今後我們每年都要圍繞這兩個方面有兩個發展報告。

    第二,近年來協會在自身翻譯家表彰活動和韓素音青年翻譯獎競賽活動基礎上,又增加了翻譯文化終身成就獎和全國口譯大賽這樣的獎項和活動。一方面是想傳承老一代翻譯家高尚的譯風、譯德,另一方面也是在培養和選拔一批高素質的、年輕的翻譯人才,為他們搭建平臺,在社會上産生了積極的影響。

    2012-12-18 12:42:43

  • 郭曉勇:

    第三,為滿足資訊全球化對翻譯人才的興旺需求,中國譯協還參與了翻譯專業教育體系的建設工作,它以推動本科翻譯專業和翻譯碩士專業為標誌。

    為了適應翻譯學科發展的需求,中國翻譯協會還與有關單位合作,從1997年開始連續舉辦了十屆高級翻譯培訓班,很多高校、企事業單位的一些翻譯人員參加了培訓,這十屆大約有2300多人次參加了翻譯教師和高級翻譯的培訓,它成為了目前國內翻譯師資培訓的一種固定模式,也是一個知名品牌,受到了國內外翻譯界的廣泛關注和認可。

    第四,中國譯協倡導並協助有關部門組織實施“全國翻譯專業資格水準考試”,它的任務是負責對獲得證書的人員繼續教育和行業管理。所有獲得三級證書的持證人員可以自動成為中國翻譯協會的會員。如果是獲得一級的翻譯者,他就成為專家會員,把兩個結合起來,就推動了翻譯隊伍專業化和職業化的進程。

    2012-12-18 12:43:27

  • 郭曉勇:

    第五,中國譯協積極與國際翻譯專業和行業組織加強合作,比如這些年參與組織了亞洲的翻譯高峰論壇和翻譯教育發展國際學術研討會等。

    特別值得一提的是,2008年北京奧運會前夕,中國譯協和中國外文局在上海承辦了第十八屆世界翻譯大會,這個大會是盛況空前的,得到了國際翻譯家聯盟以及國內外翻譯界的高度評價。會議對促進中國翻譯界與國際翻譯界的全面交流與合作做出了重要貢獻,這個平臺極大地提升了中國譯協在國際上的影響力。當然,還有許多其他方面的成就,但這五個方面比較突出。

    2012-12-18 12:43:45

  • 中國網:

    聽完了您的介紹,我們感覺到你們確實做了非常多的工作,同時也取得了很好的成果。您提到了終身文化翻譯成就獎和韓素音青年翻譯獎,兩個獎項一個是針對資深翻譯家,一是針對青年翻譯者,不知道這種獎項以後會不會形成一種機制,它對青年翻譯者激勵的作用有多大?

    2012-12-18 12:43:55

  • 郭曉勇:

    確實這些年來我們設立的一些獎項對於發揚和傳承老一代翻譯家的高尚風範和促進青年人才的培養發揮了一定的作用,韓素音青年翻譯獎這項競賽活動是從1996年開始設立的,每年一次,現在已經到了第24屆,應該説這是在我國翻譯界持續時間最長,一直沒有間斷的一項翻譯競賽活動,已經在一些高校成為了一種品牌。它的品牌效應很好,很多大學每年都組織學生,特別是外語院校、翻譯院校的學生來參加競賽。

    資深翻譯家的表彰活動這些年來也形成了機制,一年舉辦一次,截止目前共表彰了2000多名資深翻譯家。資深翻譯家有兩個硬性的標準和條件,第一,必須從事翻譯工作,一直在翻譯行業工作30年以上;第二,年齡在70歲以上,後來提前到65歲以上。前些年又增加了翻譯文化終身成就獎,這是目前翻譯界最高的榮譽獎,已經有像季羨林、沙博理等15位德高望重的翻譯家獲得了這個獎項。

    對於老一輩翻譯家的表彰活動,為年輕翻譯工作者樹立了學習的榜樣,韓素音翻譯獎的這個競賽活動也為我們青年翻譯工作者提供了進入翻譯領域的動力,遺憾的是前不久韓素音女士去世,消息傳來以後許多曾經參加過翻譯韓素音青年翻譯獎競賽活動的學生、老師,包括翻譯工作者都紛紛撰文表示悼念,感謝她幫助設立了這個獎項,自此把自己帶入了翻譯之門,使他們今後在翻譯領域有了一個很好的起點。

    2012-12-18 12:44:56

  • 中國網:

    我們知道,譯協已經成立了30週年了,我想在這個期間譯協一定與其他國家進行了許多的學術交流活動,目前來看這些交流活動的效果如何?

    2012-12-18 12:45:03

  • 郭曉勇:

    譯協成立30年來舉辦了很多的活動,比較突出的國際交流活動除了剛才説到的第十八屆世界翻譯大會以外,從1995年開始,中國譯協和南韓、日本等國家的翻譯協會聯合發起、舉辦亞洲翻譯家論壇,這個形成了一個機制,每三年舉辦一次,它成為亞洲目前翻譯界定期開展學習交流活動的一個重要平臺,也奠定了中國譯協在亞洲翻譯界的主導作用。

    另外,中國譯協還與國際翻譯院校聯盟和翻譯自動化用戶協會,舉辦過一些學術、行業交流活動,都取得了比較好的效果。最突出的是世界翻譯大會,這是50年來國際翻譯界第一次在亞洲,當然也是在中國召開這樣的大會,這個大會比歷屆大會都取得了更突出的成果,受到了高度的評價,對於樹立中國的良好形象起到了很好的作用。同時也通過這個培養、鍛鍊了一批國際交流隊伍,大會是中國與國際翻譯界實現全面交流的里程碑式的活動。

    2012-12-18 12:45:17

  • 中國網:

    我們知道,隨著市場需求量越來越大,翻譯行業似乎迅速地發展起來,但也不可避免地出現了一些問題,像翻譯市場的無序和混亂等情況。您剛才在介紹譯協主要職能時也提到過對翻譯市場的規範和管理,想請您再具體給我們介紹一下,針對翻譯市場的無序和混亂,譯協採取了哪些有效的措施?

    2012-12-18 12:45:30

  • 郭曉勇:

    目前翻譯界確實面臨著一些現實的狀況,中國譯協做了一些努力,從制定行業規範、行規開始,力求加強行業自律、規範行業行為,先後組織編制了三部國家標準,應該説從這兒開始了我國翻譯服務標準化的一個進程。這方面,應該説在國際上還是處於領先的地位。另外,協會還組織制定了一批行業規範,對於行業語言服務起到了重要的作用。

    第二,中國譯協和有關單位合作,初步建立了中國翻譯行業發展的年度報告,這個報告在剛剛閉幕的“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立三十週年紀念大會”上正式發佈。這要形成一個機制,今後每年都要發佈,這在中國翻譯歷史上或者中國翻譯協會30年來歷史中是開創性的。這些報告提供了很多數據,基於這些數據的分析能産生一些非常有幫助的決策和建議,對於加深對行業的基本規律、專業特點和發展趨勢的認識都是很有幫助的。

    2012-12-18 12:45:47

  • 郭曉勇:

    目前翻譯界確實面臨著一些現實的狀況,中國譯協做了一些努力,從制定行業規範、行規開始,力求加強行業自律、規範行業行為,先後組織編制了三部國家標準,應該説從這兒開始了我國翻譯服務標準化的一個進程。這方面,應該説在國際上還是處於領先的地位。另外,協會還組織制定了一批行業規範,對於行業語言服務起到了重要的作用。

    第二,中國譯協和有關單位合作,初步建立了中國翻譯行業發展的年度報告,這個報告在剛剛閉幕的“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立三十週年紀念大會”上正式發佈。這要形成一個機制,今後每年都要發佈,這在中國翻譯歷史上或者中國翻譯協會30年來歷史中是開創性的。這些報告提供了很多數據,基於這些數據的分析能産生一些非常有幫助的決策和建議,對於加深對行業的基本規律、專業特點和發展趨勢的認識都是很有幫助的。

    2012-12-18 12:46:13

  • 中國網:

    剛才聊“韓素音青年翻譯獎”等一系列獎項的時候您提到,這對青年翻譯者進入翻譯行業是比較好的機會,想請您給我們介紹一下目前我國翻譯人才的現狀是如何的呢?

    2012-12-18 12:46:32

  • 郭曉勇:

    這還是一個比較大的問題,但是一些統計數據不那麼健全。雖然現在我們國家學外語的人數非常龐大,但各個領域真正合格的翻譯人才非常短缺,尤其是能夠承擔對外文化交流任務的高素質、專業化的翻譯人才非常缺乏。現在一個通俗的説法是中譯外的人才特別缺乏。

    根據人社部的統計,截至到2010年底,國有企事業單位在職專業翻譯人員,即已經獲得了翻譯技術職稱的人員還不到3萬人。2003年開展了全國翻譯資格水準考試後,取得了很明顯的成果。這些年將近有25萬人次參加報考,2.7萬人獲得了證書。

    剛剛起步不久的翻譯本科專業和翻譯碩士專業,近些年來培養出來了幾千人,加起來有5、6萬人,最多6、7萬人的狀況,但這樣的規模對我們目前日益擴大的對外交流和日常翻譯工作是不成正比的。有一個統計,在工商註冊的翻譯企業約有3萬多家,從業人員100多萬人,但目前真正持有證書的只有6、7萬人,可想而知,目前翻譯企業和翻譯行業的業人員絕大多數是沒有資質的。因此,提高翻譯人才的素質、壯大中譯外人才隊伍是目前我們面臨的主要任務。

    2012-12-18 12:46:48

  • 中國網:

    我曾經採訪過一位資深的翻譯家,他給自己取了一個筆名,翻譯成中文是“紅色的汗水”,他説做翻譯特別辛苦,既要流血也要流淚。我想所有做過翻譯工作的人可能都有這樣的切身感受,但與之相對應的薪酬和待遇似乎又不那麼成正比,這會不會是造成我國翻譯人才出現缺口的一個原因?除此之外,在您看來是不是還有其他的原因?

    2012-12-18 12:47:00

  • 郭曉勇:

    這個比喻很形象,現在這方面確實存在著一些問題。除了翻譯工作者的地位和待遇以外,翻譯人才缺口巨大的原因是多方面的,主要問題有以下三個方面:

    第一,因為素質要求高,翻譯人才培養的週期比較長,不是説剛剛大學畢業馬上就可以成為一個優秀的翻譯。翻譯人才首先兩種語言和兩種文字要過關,但僅僅這樣還不夠,還需要具備其他的一些技能,必須掌握口譯、筆譯的技巧和應急處理的辦法等。在資訊化時代,翻譯人員還需要掌握現代的一些輔助工具,更為重要的是,必須對兩種文化有深入的了解。

    2012-12-18 12:48:50

  • 郭曉勇:

    第二,社會對翻譯特點和規律的認識不到位,誤認為學好外語就是一個好翻譯。我前幾年出國訪問曾經遇到一個外國學生,在中國學了好多年的中文,並獲得了博士學位。但有一次會談邀請他擔當翻譯的工作,但翻譯了沒幾分鐘我們感覺到不適應了。兩邊的意思他都懂,但是真正翻譯過來之後,只能是理解部分意思。所以翻譯有一些特殊的需求,不是説只會外語就能夠擔當翻譯。

    第三,真正甘於寂寞,默默奉獻,有堅強毅力和意志去做翻譯的人員越來越少。因為現在社會的變化很快,大家的視野開闊了,擇業的機會也多了,這是一個很現實的問題。

    除了説到的地位和待遇需要提升以外,以上這三個方面可能是造成現在翻譯人才隊伍匱乏的主要原因。

    2012-12-18 12:49:05

  • 中國網:

    在國際傳播當中,雖然中國的話語權日益得到了改善,但資訊傳播的不平衡等現象依然存在,除了國家和媒體影響力之外,翻譯在這其中扮演了一個怎樣的角色,它對我國話語權的增強起到怎樣的作用?

    2012-12-18 12:49:16

  • 郭曉勇:

    在改善中國話語權中翻譯起到了非常重要的作用。隨著國際影響力的擴大,各國人民無論出於交流還是出於對抗,各個國家,不管處於哪種心態和哪種目的都對中國更加關注,很多國際事件都證明了這些。而中西文化巨大的逆差使得很多中國特色的政治詞彙、文化詞彙翻譯起來面臨一些困難,能不能把現在我們國家一些政治術語、文化方面的詞彙翻譯得比較準確,從而達成一種有效的溝通,這非常重要。

    比如原來我們在外交上講“韜光養晦”,翻譯成外文以後到底是哪種含義?是翻譯成“隱藏著光芒以待時機”,還是翻譯成“我們應該低調行事”,效果不是一樣的,它關係到對中國整個外交政策的正確解讀。再比如“科學發展觀”,很多外國首腦不理解它的含義。英國外交部專門派人找到外文局一起研討類似的詞彙的翻譯。在他們的倡議下面,由中國外文局來牽頭,組建了“中-英聯合翻譯小組”,來共同研究如何讓外國人能夠看懂我們的詞彙,理解它的意思。

    2012-12-18 12:49:27

  • 郭曉勇:

    中國譯協從上世紀90年代開始就成立了中譯外委員會,後來更名為對外傳播委員會,剛才説到,要解決這些問題,委員會裏先後成立了中譯英、中譯法、中譯日、中譯意等專家研討機制,定期地將一段時間以來,我國政治、經濟、文化、社會等當中出現的一些新詞、難的名詞進行外譯的研討,併發布達成共識的翻譯成果。尤其是像外交部、中聯部、商務部,以及一些重要媒體,新華社、人民日報、央視、國際臺等,對特殊詞彙的翻譯達成一種共識。這項工作對我們提高對外傳播的效果,包括建立中國在國際上的話語體系都發揮了很重要的作用。

    現在我們新聞出版領域當中鼓勵采編合一,同樣這也給翻譯人員提出了更高的要求。比如外宣期刊,中國外文局所屬的《北京週報》是英文週刊,《今日中國》、《人民畫報》、《人民中國》等這些期刊,我們現在鼓勵從業人員直接用外文采寫稿件,這就對我們編輯記者提出了更高的要求,同時也給他們提供了一個更大的平臺。

    2012-12-18 12:51:29

  • 中國網:

    跨文化傳播已經滲透到人們生活的點點滴滴,在新的時期,跨文化傳播是否也對翻譯人才提出新的要求和標準?

    2012-12-18 12:51:45

  • 郭曉勇:

    隨著資訊化、全球化的發展,確實給翻譯工作帶來了巨大的挑戰,主要的表現是多方面的。

    首先是翻譯速度的加快與翻譯效率的提高,這和整個社會的節奏變快相互關聯。原來翻譯出版一本書需要一兩年的時間,週期比較長。但現在有時候一本書只有一兩周的時間,這不是神話,已經是現實,同時它也是現實的需求。

    第二,翻譯價格持續走低,但是物價、成本在逐步上漲,因此翻譯企業、翻譯行業壓力越來越大。國際間的競爭也越來越激烈,為了保持住我國人力資源相對低廉的優勢,翻譯服務價格多年來都沒有提高,如果再提高可能就沒有優勢了。

    第三,需要提升整個行業的現代化水準,通過創新以及技術化的手段來提高效率,降低成本。一些翻譯企業通過翻譯輔助技術的功能,減少很多重復的勞動。比如説給了你一篇文章,之前你需要全文都翻譯一遍,但這篇文章當中可能有1/3是其他文章當中同樣使用過的。現在就不需要你重復勞動,通過檢索這部分不需要再次翻譯,有編輯人員把已經很成形的表達拿過來就可以。目前我國中型以上翻譯企業大部分都實行了這樣的翻譯管理平臺,翻譯服務工具的普及率在明顯地提升。

    總之,在新時期,整個翻譯工作、翻譯行業面臨的機遇和挑戰是並存的。

    2012-12-18 13:05:26

  • 中國網:

    12月6日,中國外文局和中國譯協共同主辦了“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30週年紀念大會”,在節目的最後,請郭局長您給我們簡單地介紹一下這次大會取得的主要成果。

    2012-12-18 13:05:40

  • 郭曉勇:

    黨的十八大剛剛勝利閉幕,作為翻譯行業組織也應該傳達學習、貫徹十八大的精神,尤其是十八大報告當中提出,要紮實推進文化強國建設。在這方面,翻譯從業人員有不可推卸的責任,“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30週年紀念大會”,利用這些契機凝聚翻譯業界的力量,對怎麼樣貫徹落實黨和國家的大政方針,使得翻譯行業健康可持續地發展達成共識。

    這個大會得到了方方面面的重視,前國務委員、中國翻譯協會的名譽會長唐家璇同志出席會議並講話。唐家璇同志是翻譯出身的國家領導人,對翻譯行業非常熟悉,作為中國譯協的名譽會長對譯協的工作非常重視,每年都專門聽取我們的彙報,並對行業工作提出意見和建議。

    另外,出席大會的還有中宣部副部長、中央外宣辦、國務院新聞辦主任王晨同志,前外長、中國翻譯協會會長、全國人大外事委員會主任委員李肇星同志,中國外文局局長周明偉同志等領導。

    2012-12-18 13:05:53

  • 郭曉勇:

    這個大會取得了很多的成果,歸納如下:

    第一,達成共識。即對中國翻譯工作的重要性和如何推動翻譯事業、翻譯行業健康可持續地發展達成了共識。會議提出,一是要從國家文化戰略的高度重視翻譯工作,加大對翻譯工作的支援、投入力度;二是從翻譯事業可持續發展的高度來重視高素質翻譯人才隊伍的建設,加強人才培養;三是加強翻譯行業科學認識和研究,研究目前翻譯行業的狀況,存在哪些問題,怎麼解決;四是推動翻譯行業的自律和法制建設,實現行業健康規範、可持續的發展目標。

    第二,首次發佈了兩份專業報告,對於了解行業現狀和特點,探索行業發展的規律奠定了良好的基礎,今後我們會堅持每年都發佈此類報告。

    第三,對有開創性貢獻的集體和個人進行了表彰。他們為繁榮翻譯事業、促進中外交流、推動翻譯行業發展做出卓越貢獻,為翻譯事業今後的發展樹立了榜樣。

    中國翻譯協會作為全國性的翻譯行業組織,會繼續努力,在制定行業規範,促進人才培養,加強學術行業的交流和推動中國文化走向世界方面發揮更大的作用,也希望更多的得到傳媒界以及其他各界的關注、關心和支援。

    2012-12-18 13:06:05

  • 中國網:

    再一次感謝郭局長作客《中國訪談》,也感謝您同我們分享了這麼多有關翻譯工作的情況,也感謝各位網友朋友的收看,下期節目再見!

    2012-12-18 13:06:15

  • 郭曉勇:

    謝謝!(結束)

    2012-12-18 13:06:26

圖片內容:

視頻地址:

http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazjxz/2012_12_18_guo_1355810667.mp4

圖片大圖:

  • 郭曉勇:翻譯行業目前面臨的機遇和挑戰並存

    中國網 董德

  • 中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長郭曉勇

    中國網 董德

  • 郭曉勇:真正合格的翻譯人才非常短缺

    中國網 董德

  • 郭曉勇:提高翻譯人才的素質、壯大中譯外人才隊伍是目前的主要任務

    中國網 董德

  • 郭曉勇:真正甘於寂寞,默默奉獻的翻譯人員越來越少

    中國網 董德

  • 郭曉勇:翻譯在改善中國話語權中翻譯起到了非常重要的作用

    中國網 董德

  • 中國外文局常務副局長郭曉勇講述中國翻譯協會30年來的發展與成就

    中國網 董德

  • 中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長郭曉勇

    中國網 董德