網站無障礙
站內搜索

聚焦人機協同提質增效 深耕跨文化精準傳播 2026中國翻譯協會年會在武漢舉辦

發佈時間:2026-04-29 14:15:49 | 來源:中國網 | 作者:張靜 | 責任編輯:姜一平

開幕式現場  主辦方供圖

中國網武漢4月29日訊(記者 張靜)由中國翻譯協會、武漢大學、中國外文局翻譯院聯合主辦的2026中國翻譯協會年會25日至26日在湖北武漢舉辦。大會以“融合與破圈:數智時代翻譯的無限可能”為主題,旨在為AI時代中國翻譯事業發展探索新路徑,為提升中華文明傳播力影響力貢獻譯界智慧和力量。

年會發佈了中國翻譯協會“四譯工程”重要成果、中國及全球翻譯行業發展報告、垂直領域團體標準,展示會員單位重大翻譯成果,並組織近30場專題交流活動。

在本次中國翻譯協會年會上,業內專家學者圍繞AI時代翻譯行業創新發展、影視譯製提質增效、提升國際傳播效能,以及翻譯賦能講好中國故事等關鍵議題展開深入探討。

人機協同融合助力行業發展

借力AI技術 堅守人文底色

在推動人機協同方面,中國翻譯協會依託“譯研工程”,推動技術研發與行業應用深度融合。同時以課題為牽引,與多地譯協合作,立項課題300多項,圍繞人工智慧翻譯技術的發展趨勢開展系統研究,為行業提供前瞻性、應用性的研究支撐。在本次年會期間,還舉辦了人機共生相關的專題交流,展示了翻譯行業在創新人才培養、前沿技術研發、産業融合生態、倫理規範體系建設等方面的發展成果。

高岸明主持開幕式  主辦方供圖

中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明認為,在人工智慧技術快速迭代的當下,翻譯行業已經完成了從焦慮觀望到自信駕馭的蛻變。人機協同不是誰取代誰,而是用技術提效、以人文立心,共同推動行業高品質發展。譯者要從語言轉換者,升級為跨文化傳播者、品質決策者、流程管理者,在人機協同中築牢自身不可替代的優勢。

高岸明表示,AI擅長處理標準化文本,但在黨政文獻、文學著作、廣告創意、影視臺詞這些場景中,機器翻譯往往會流於平庸,甚至出現偏差。只有專業的譯者,才能立足語境、把準立場、注入情感、巧用修辭,創作出恰到好處、打動人心的表達。這些都是現階段機器很難複製的。譯者要發揮人類獨有的共情力和判斷力,做AI的“質檢員”和“終審官”,用紮實的功底糾正機器幻覺、彌補邏輯疏漏,守住品質底線。

譯國譯民集團是從事翻譯業務多年的專業機構。總經理林世賓認為翻譯工作中應當擁抱AI,但不能過度依賴。在普適性文本翻譯中,AI技術表達規範並響應高效。結合企業積累的專業語料庫,AI技術可完成基礎翻譯工作,有效減輕譯者重復性工作,提升整體工作效率,為人工精細化打磨預留空間。對於資深譯者而言,還可通過輸入文化背景、傳播需求等前置條件,引導AI輔助創作,讓技術服務於專業翻譯創作。但AI只能是一個借助性工具,尤其對於入行新人和學生群體,不建議過度依賴AI,避免喪失糾錯能力與獨立翻譯思考能力,陷入技術依賴誤區。

聚力精準譯介 助推跨文化傳播

年會發佈的《2026中國翻譯行業發展報告》顯示:2025年,“中譯外”業務和“外譯中”業務在翻譯企業業務構成中佔比分別為44.2%和39.8%,仍是翻譯企業的主要經營業務。其中“中譯外”業務佔比和“外譯中”業務佔比持續小幅上升,相比2024年分別增長0.4個百分點和2.2個百分點;“外譯外”業務佔比16.0%,相較2024年下降2.6個百分點。

從“翻譯世界”到“翻譯中國”,翻譯是對外傳播中國文化,展現中國形象的關鍵載體。如何以準確傳神的翻譯介紹中華優秀傳統文化內涵,讓世界更好地讀懂新時代中國,是翻譯工作面臨的重要課題。

黃友義正在分享觀點   主辦方供圖

中國外文局原副局長兼總編輯、中國翻譯協會常務副會長黃友義提到,在中華文化對外傳播的過程中,翻譯絕非簡單的文字轉換,核心在於文化內涵的精準傳遞。當下國內博物館、文旅景區等文化場所的中文介紹體系已十分完善,但有些英文展示還存在機械直譯的情況,很容易因中外文化差異,造成海外受眾理解障礙並難以共情。

黃友義認為真正有效的跨文化譯製是一場深度的國際傳播再造。需要立足海外受眾的認知習慣與思維邏輯,在保留文化內核的前提下靈活調整,對晦澀難懂的文化概念適當補充闡釋,對過於繁複和不易理解的內容合理精簡取捨,讓意蘊深厚的中華優秀傳統文化內涵轉化為海外群體聽得懂、看得明白、樂於接受的國際化表達。

傳神語聯總裁助理、語聯網平臺總經理夏菲總結長期從事短劇出海的行業沉澱告訴記者:“想要打破文化壁壘不能採用生硬的逐字直譯,我們始終立足劇情與劇本整體語境做意譯表達,完整保留內容內核。同時針對中外文化差異意象進行通俗化轉譯,把本土特有概念、隱喻內涵轉化為海外受眾易懂的表達,避免理解偏差。在此基礎上,進一步做好情緒與表達節奏的本土化適配,實現跨文化情感共鳴。不同地區受眾的溝通節奏、情緒表達習慣有所不同。所以,在情緒衝突場景的語速、語氣、停頓節奏上都會結合當地人文特點靈活調整,讓臺詞表達更自然貼合本土語境,讓海外觀眾真正被代入劇情中,全面提升短劇海外觀看體驗。”

林世賓正在分享觀點   主辦方供圖

在譯國譯民集團總經理林世賓看來,當下對外文化傳播早已突破單一文本模式,地方特色民俗、非遺技藝等獨具魅力的文化內容,僅靠文字翻譯可能難以被海外受眾全面理解,專業譯者不再局限于文字翻譯工作,還需兼顧圖片、視頻、口述講解等多模態內容的翻譯與適配,補充文化背景解讀、完善場景化表達,讓具象化的中國文化被海外受眾看懂和讀懂。此外,譯者還應結合不同海外受眾的文化認知與理解習慣,差異化開展文化闡釋,精準提升國際傳播效能。更要打造通俗易懂、普適性強的文化內容,助力海外受眾深度感知中國文化的深厚內涵。

AI賦能文化“新三樣”出海

影視譯製助力中華文化“走出去”

當前,人工智慧技術正深刻重塑全球語言服務與文化傳播格局。以網路文學、網路影視劇、網路遊戲為代表的中國文化“新三樣”,憑藉數字化、年輕化、高互動的獨特優勢,成為新時代中國文化“出海”的重要載體與亮麗名片。在人工智慧技術賦能下,文化“新三樣”出海正加速實現從勞動密集型本地化向智慧創新型全球化的深刻轉型。

2026年中國翻譯協會年會發佈了《人工智慧翻譯與文化“新三樣”出海研究報告》,全面梳理網文、網劇、網遊的出海歷程與實踐路徑,深入剖析人工智慧翻譯賦能文化出海的情況。

報告發現,人工智慧翻譯已從行業的“可選項”轉變為“必選項”,成為支撐文化出海的基礎性生産力。在網路文學領域,頭部出海平臺依託自研人工智慧翻譯系統,翻譯成本大幅降低,日産能達千萬字級別,全球多語種同步更新已成為現實。

夏菲正在分享觀點  主辦方供圖

傳神語聯網網路科技股份有限公司(傳神語聯)從事網劇出海業務多年,緊跟當下短劇出海發展節奏,依託AI原生技術重構內容本地化全流程。之前作品“出海”採用翻譯、字幕、配音、音畫同步、審核的串列作業模式,各環節獨立銜接,交接繁瑣、溝通成本高,容易出現理解偏差與反覆返工的情況,整體效率偏低。傳神語聯總裁助理、語聯網平臺總經理夏菲説:“現在我們依託人工智慧技術可以打破各環節壁壘,將原有流程整合優化,先通過人工智慧技術完成多語種翻譯與深度語義理解,同步精準標注臺詞情緒。再結合智慧配音、語音克隆、自動音畫同步技術,匹配對應情感節奏完成語音製作與成片輸出,實現一體化一鍵生成。憑藉AI原生作業體系,我們有效縮減製作週期、降低協作成本,以智慧化、一體化的語言服務能力,賦能短視頻及影視內容高效出海。”

影視作品出海也是對外講好中國故事的重要“窗口”。近年來,國産優質影視內容不斷涌現,紀錄片、劇集、網路視聽等多元業態持續拓寬國際傳播空間。影視規模化出海對譯製人員的國際傳播素養與跨文化溝通能力提出更高要求。圍繞如何以專業譯製賦能影視作品的國際傳播也是本次年會的專題研討熱點。

王璐正在分享觀點  主辦方供圖

中央廣播電視總臺影視翻譯製作中心主任、中國翻譯協會常務副會長兼影視譯製專業委員會主任委員王璐認為,影視譯製要從國際傳播者的角度出發,而不僅是一項翻譯工作。她提出影視譯製與國際傳播從來不是簡單疊加的加法關係,而是彼此賦能和深度融合的化學反應。影視譯製為國際傳播拓寬表達邊界、開闢全新傳播賽道,國際傳播賦予其更廣闊的創作視野與多元表達想像。立足國際傳播思維開展影視譯製工作,翻譯從業者應該跳出流水線式的機械翻譯思維,不再將譯製當成是單純的流程環節,而是視作跨文化內容創作的核心一環。

“我們不應該只是文字轉換的執行者,是優質文化內容的二次創作者,更是中外文化交流的關鍵橋梁。既要精準吃透影視作品的精神內核、文化底蘊與情感邏輯,又要貼合海外受眾的語言習慣、文化認知與審美語境,消解跨文化傳播壁壘,讓海外觀眾看得懂、看得進,真正實現價值互通與情感共鳴,讓優質影視內容實現有效出海、走心傳播。”王璐説。


友情連結

關於我們  合作推廣  聯繫電話:010-88824983   姜先生   電子郵箱:jiangyp@china.org.cn

版權所有 中國網際網路新聞中心 京ICP證 040089號-1  網際網路新聞資訊服務許可證   10120170004號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123