中國當代藝術家徐冰一直致力於對中國傳統文化的挖掘,他曾在許多場合表示過“真正幫助我的是我身上的傳統”,“藝術家必須懂得從傳統文化中獲得能量”等。面對當代藝術,徐冰也曾發表看法:“不要因為看不懂當代藝術作品就産生自卑感,誤以為自己接受的藝術教育不夠。事實上是當代藝術系統本身有問題。”日前,他接受《紐約時報》採訪,又一次探討當代藝術與傳統文化之間的關係,這次他進一步顯示了自己對中國文化的高度自覺。
以下為《紐約時報》報道徐冰的全文,以饗讀者。
“我不太關注當代藝術圈”,中國當代藝術家徐冰常常這麼説。對他來講,傳統更加值得思考。“我生長的環境、接受的教育就是受到中國傳統和社會主義時期的影響。做藝術,不依靠這些東西,難道你還依靠美國的文化嗎?或者國際文化?什麼是國際文化?”2月初一個暴雪的下午,徐冰在紐約晨邊高地聖約翰主教座堂(Cathedral Church of St. John the Divine)接受採訪時這樣反問説。
這個月,徐冰創作于2008年的作品鳳凰第一次在紐約展出。那是一對大鳥,公鳥叫鳳,雌鳥叫凰,用建築廢料拼接而程,被懸挂在紐約晨邊高地聖約翰主教座堂宏偉的正廳之中。鳳凰取材中國傳統,是中國歷史上的皇家象徵,幾乎每個王朝都有自己的鳳凰形象,代表著吉祥、統一、力量與繁榮;但徐冰的這一作品又與當下發生關係——反映出當今中國無情與冷酷的一面。“它們傷痕纍纍,”徐冰説,“經歷困苦,卻依然保持著自尊。”
在藝術主題上,徐冰關注的焦點也漸漸轉向具有公共意義的社會話題。他最新的作品,2013年在英國國立維多利亞與艾爾伯特博物館展出的《桃花源的理想一定要實現》就影射生態環境的惡化與社會底線的喪失。徐冰將來自中國的各式石頭圍住了博物館庭院中小人工湖,放入陶制的人造自然風景,建築,人與動物,建築內加上記錄人們生活的小螢幕,創造了“一個人類生活的理想之地”。因為在他看來“今天很少有人滿意自己的生活之地,雖然人類很努力地追求理想的,但卻好像離這個越來越遠。”
徐冰英文方塊字對照表
徐冰的個人經歷稱得上貫穿東西,但他在精神上始終離中國傳統文化更近。1990年代初,他從北京前往紐約,1994年,這位在美國生活的中國藝術家想到了把英文字母轉變成了漢字的偏旁部首,發明瞭外形像是漢字的英文單詞書寫方法《英文方塊字》,這個作品讓美國人像傳統的中國人一樣坐到了書桌前練習起了毛筆字。再後來,為了打破各民族交流的屏障,他索性用符號、標識代替了文字,在世界各地美術館展覽不同文化背景的人都可以用於交流的《地書》。不過早在到美國之前,徐冰就已經開始了對於文化、文字的探索或者反叛——1987年,他完成的自己最著名的作品《天書》就是用活體印刷的方法,創造了幾千個沒有人能看懂的偽漢字。
徐冰《天書》
徐冰並不認為這種在中國傳統文化框架內的創造是一種束縛,這正是東方文化的一種核心特徵,這種特徵在限制中又激發了創造力。他分析中國畫的傳承“紙抄紙”,即不要去外面寫生創造,按照古人的方法來描畫,這種觀念曾經受到許多當代藝術家的批判,卻體現了中國傳統文化中講究“用典”的風格。他説:“這表達了對傳統文化的尊重,或者説是自己屬於某階層的自我身份認知,是中國文化很重要的現象。”
2008年,徐冰回到中國,繼續藝術創作的同時還擔任中央美術學院副校長一職。藝術教育者的角色使他逐漸開始關注中國當下新鮮的活力與危機,以及世界範圍內層出不窮的社會問題,這位當代藝術家開始探索傳統的中國文化與更廣泛的社會問題的關係。如同身處一個風暴的中心無法視而不見,這種變化也許是中國當代藝術家普遍的變化。
2014年2月5日下午,應紐約時報中文網的要求,徐冰在紐約接受了訪問。談論他親近中國傳統文化和關注社會話題的精神路程。訪談經過刪減和編輯,並經徐冰審閱。