您的位置: 首頁 > 資訊 > 生活 > 音樂

加拿大民謠樂隊旅居中國 翻唱中文搖滾歌曲

藝術中國 | 時間: 2010-06-04 10:21:34 | 文章來源: 新京報

加拿大民謠樂隊旅居中國 翻唱中文搖滾歌曲

《人民公園》的中國元素令歌迷驚喜不已。

加拿大民謠樂隊旅居中國 翻唱中文搖滾歌曲

“煙槍牛仔”樂隊四人一起走過了25年。

提起“煙槍牛仔”樂隊(Cowboy Junkies),可能很多搖滾樂迷都會覺得陌生,但説起電影《這個殺手不太冷》裏的配樂《Sweet Jane》,可能很多人都會有些印象。“煙槍牛仔”是來自加拿大的傳奇另類民謠樂隊,最近他們發行了新專輯《人民公園》(Renmin Park),引起中國樂迷注意的是,這張專輯裏翻唱了左小祖咒的名曲《我不能悲傷地坐在你身旁》,並且直接用英文翻譯了這首歌,他們還與左小祖咒合作了一首《在公園裏散步》(A Walk In the Park)。此外,這張專輯裏還有翻唱許巍的《我的秋天》,歌詞也是直接翻譯原作。

契機居住中國,抒發己見

“煙槍牛仔”樂隊在中國住了三個月之後,用一張《人民公園》表達了他們理解中的中國,翻唱了中國藝術家的作品,並與之合作,這些老外算是來了一次相當有誠意的“本土化”。在專輯的第一首歌裏,低調的民謠裏貫穿了“人民公園”裏清晨老太太運動的音樂聲、送煤氣的民工吆喝聲、廣播體操聲和孩子唱國歌的聲音。他們把“人民公園”裏的聲音採樣當做了中國印象的縮影,用音樂做打底來白描,既是一次私人遊覽記錄,又是一次對當代中國的探索。

製作聯手左小,翻唱許巍

製作過程中,“煙槍牛仔”們找到了左小祖咒,起初他們覺得左小祖咒的音樂像尼克·凱夫和萊昂納德·科恩的綜合體,表達方式又有點像湯姆·威茨。後來深入了解後,他們覺得此人的音樂無法複製,歌詞裏還蘊含著在當代中國環境下的人文情懷,於是就請左小祖咒完成了合作作品《在公園裏行走》的詞曲和演唱部分,樂隊則負責編曲和製作。有樂評稱《在公園裏行走》是“一首充滿驚喜地跳出樂隊傳統作品範疇的作品,牛仔們自己撕去了他們靜謐、鬼魅、神秘、搖擺的註冊標簽。”

除了合作之外,這張專輯還收錄了樂隊翻唱左小祖咒最著名的歌曲《我不能悲傷地坐在你身旁》。被北美樂評界譽為擁有世界上最冰嗓音的女主唱瑪歌詮釋出了左小祖咒原曲的憂傷,完全沒有跑調,編曲中的爵士鋼琴更是把這首歌的氣質烘托得相當細膩,客座樂手傑夫彈奏的曼陀鈴琴,樂手邁克爾築起的噪音吉他音墻,都是增添濃重情感的神來之筆。歌詞方面用了左小祖咒專輯裏原本就有的英文詞,第一句就是“You threw away the gun,Did I tell you what's to be done,I need it to kill just one,And you said I cannot sit sadly by your side”,而中文版的原詞是“那桿槍被你扔了,我也沒有説我用不上那玩意兒,我需要它去殺某個人在昨天,我不能悲傷地坐在你身旁”。

至於翻唱自許巍《我的秋天》的《My Fall》,樂隊也維持了原作的陰鬱,甚至有過之而無不及。女聲的演繹,在轉音的部分顯得相當美妙,拖帶出一點不易察覺的明媚。

左小祖咒自述翻唱很成功

去年春天,有人邀請我去美國演出,當時我不大激動,就覺得我在美國又沒什麼名氣,去了不是找抽嘛?而且老覺得這事兒不怎麼靠譜,後來有人告訴我合作方式改變了,要從出版唱片開始,而且“幕後黑手”是煙槍牛仔,我才覺得這事兒靠譜了,因為我們的音樂都是Lou Reed的路子,而且他們給《這個殺手不太冷》的配樂我很喜歡,我就覺得可以合作了。

不過我不會英語,他們也不會漢語,我上網又不行,他們找了個翻譯在中間交流。開始他們是説要翻唱我的作品,我覺得他們翻唱的《I Cannot Sit Sadly By Your Side》和我唱的味道不同,但是確實是很成功的翻唱,用了我的《我不能悲傷地坐在你身旁》的英文詞。

而我自己唱的《A walk in the park》一開始合作的時候我覺得不行,因為我的英語不行,但是後來他們提出我來唱,他們製作,我就想試試吧。我在這邊錄,錄完了傳過去他們改,現在都是寬頻,後來製作的過程很快,比七八年前我和陳珊妮的那次合作要快得多。出來的效果我覺得有點像我的另一首歌《黃泉大道》。

■ 背景

“煙槍牛仔”樂隊

Cowboy Junkies(煙槍牛仔樂隊)是加拿大殿堂級另類民謠搖滾樂隊。樂隊于1986年成軍,在RCA(新力BMG)、格芬唱片等公司旗下發行了23張經典錄音室唱片,其中他們最受好評、銷量達500萬張的唱片《The Trinity Session》是公認的加拿大史上最偉大的唱片之一。擁有獨特靜謐嗓音的樂隊女主唱瑪歌曾入選美國人物雜誌全球最美麗50人,樂隊四位成員一起經歷了成長的25年,並且越來越緊密。

■ 連結

中國搖滾樂被老外翻唱

天下歌曲一大翻,不過與中國音樂人翻唱國外歌曲最起碼還改改詞相比,老外翻唱中國搖滾音樂人的作品,好多連詞都不改,直接找個譯者把中文詞翻譯成可以押韻的英文詞,就那麼唱了。

典型的例子是瑞典歌手Bosson翻唱零點樂隊的《愛不愛我》,英文版的名字是《Do You Love Me Mast》,歌詞的第一句就是“You find a reason to keep me balanced,You find an excuse to make me accepted”,而咱們零點樂隊的原詞是“你找個理由讓我平衡,你找個藉口讓我接受。”而副歌部分的“你到底愛不愛我,我不知該做些什麼;你愛不愛我,喚醒自己也就不再難過”,則被直接翻譯成“Do you love me or not,Do not know what I should do,Do you love me or not,If I wake up now I will be sad no more”。敢情一點沒變,只是苦了翻譯大哥要一直考慮“押韻”的事情了。

丹麥樂隊“邁克學搖滾”曾經翻唱張學友的《吻別》以“出口轉內銷”的形式紅遍大街小巷,不過很少人知道的是,他們還翻唱過搖滾教父崔健的《一無所有》,名字叫做《I Walk This Road Alone》,編曲改動不多,但是歌詞的意思基本全都變了。

 

凡註明 “藝術中國” 字樣的視頻、圖片或文字內容均屬於本網站專稿,如需轉載圖片請保留 “藝術中國” 浮水印,轉載文字內容請註明來源藝術中國,否則本網站將依據《資訊網路傳播權保護條例》維護網路智慧財産權。

列印文章    收 藏    歡迎訪問藝術中國論壇 >>
發表評論
用戶名   密碼    

留言須知

 
 
延伸閱讀