王敖與龍蝦
杜慕康 (Edward Ragg) 中譯:王敖
王敖,詩人和翻譯者,青島人,坐在美國康州紐黑文的家裏。
他正要為朋友們烹制一隻重達10磅的,來自緬因州的大龍蝦。
1.
王敖啊,你看這生靈,在你的知覺
和大陸之間暢遊。但並不古怪,並不像
奈瓦爾可憐的寵物那樣,去探測“浩瀚大海的奧秘”。
你讀著,逐篇讀著,一部佛經
然後,懷著敬慕,慢條斯理地
從尾巴開始,長刀切入,汁液飛濺
仿佛一場慶祝新生的儀式,仿佛
生命從來沒有這麼甜美,不,從未這麼
風味絕佳。你的朋友們垂涎欲滴,在佐料之上。
2.
王敖大使先生,你住在紐黑文
誦讀唐朝的紛華詞藻,翻譯著
我舌頭顫動的英文,你從北京來
或再次從北京來到這裡,而我自己的聲音
帶著筆觸的痕跡,卷軸一般展開。請感謝:
各位高朋,從頭到尾地感謝龍蝦,
每條蝦腿,都咬開,但不蘸黃油
而是在蒸過的蒜裏,在薑絲的簇擁下,宣講。
我們的牙,是風中咔嚓的鉗子。
3.
多年前,海鮮養殖場裏,有只英勇的龍蝦
從一個軟殼人的手腕上,卸下並拆開一塊
勞力士表,仿佛它也可以隨波飛濺到瑞士
去湖水裏與鱸魚比鄰——雖然,鐘錶
和湖水都意味著死亡。你的龍蝦漫遊
像鐘錶一樣精確:從佛羅裏達經緬因
從巴拿馬到西崎島,然後飽經潮水
來到青島,在那裏,王敖,你曾是個孩子
吮吸著它的殼,而現在,在這熱氣騰騰的時刻
你再次咀嚼,直到你指甲上的半月
被橘紅色的溫暖浸染。後來,它的鉗子會在
書籍的開闔中,沐浴紐黑文的陽光。
這回讓你回憶起,你伸手亂抓的時代
那時候你還穿開襠褲,流著口水;你會想起
即使是在這裡,在龍蝦鉗子這裡,你也會伸手去把握。