您的位置: 首頁> 資訊> 演出

田沁鑫《羅朱》上海將演 莎士比亞走入中國市井

藝術中國 | 時間: 2014-04-02 10:23:29 | 文章來源: 解放網-新聞晨報

李光潔殷桃版《羅密歐與朱麗葉》劇照

李光潔殷桃版《羅密歐與朱麗葉》劇照

由中國國家話劇院出品,國話導演田沁鑫根據莎士比亞劇本改編並執導的話劇《羅密歐與朱麗葉》將於4月22日至27日登陸上海藝海劇院。作為紀念莎士比亞誕辰450週年特別創排的作品,該劇在保留莎翁原著氣質的同時,更接中國地氣。

《羅密歐與朱麗葉》並不是田沁鑫第一次改編莎士比亞的作品,早在2008年,她曾根據《李爾王》的戲劇元素編排了一部話劇《明》。從《明》到《羅密歐與朱麗葉》,亦是田沁鑫導演本人對莎士比亞的一個重新認識的過程,“我對莎士比亞曾有懷疑,起初認為他非常偉大,但接觸以後又覺得莎士比亞的戲有時有些冗長,有的人物甚至設計得很雞肋。但這次,通過這個戲,的的確確從心裏尊重了莎士比亞。”

在話劇《羅密歐與朱麗葉》中,田沁鑫對劇情和人物設置作了“接地氣”的“轉譯”,保留莎士比亞原著故事原型和藝術氣質的同時,又在故事中融入了中國語境。劇中,原本發生在歐洲的故事變成了“中國城鄉結合部的浪漫與殘酷”,而兩個貴族家庭之間的爭鬥被轉譯成“一場丟自行車引發的血案”。羅密歐與朱麗葉的一見鍾情是因為修燈泡的偶遇,貴族家庭的舞會變成了地下酒吧演出,兩個人的互相眺望也從浪漫的陽臺轉移到了電線桿子上。西洋文學落地中國,一切既在被解構又在被重新建構。

莎士比亞一直被譽為最有語言天賦的作家,他作品裏的臺詞常被人們單獨挑出奉為經典。為了還原語言美感,田沁鑫此次也特地將文學史上“羅朱”公認的最佳翻譯本——朱生豪譯本作為話劇臺詞的原型。朱生豪于1943年翻譯的《羅密歐與朱麗葉》,被譽為文辭華麗,極富中文語感。“我們在討論劇本的時候經常感嘆這個時代再也翻譯不出這種味道的譯本了,許多詞都被我們演員拿來發微信了。”田沁鑫表示,劇中有關愛情的描述,都保留了朱生豪譯本裏的那些語言,即使這些詞彙在當今不被頻繁用到也不該捨棄,因為它們具有漢語藝術的美感。《羅密歐與朱麗葉》在北京演了9場,每場都有明星到場觀看,而被觀眾議論得最多的,則是劇中殷桃與李光潔頻繁的吻戲,有網友調侃這版“羅朱”是“史上吻戲最多的話劇”,也有網友反映,看完《羅密歐與朱麗葉》有一種想戀愛的衝動。對此,導演田沁鑫平靜地表示,自己不是刻意去增加吻戲,“一切都是愛情自然而然的發生,青春衝動的荷爾蒙的發生”,而教會人們如何拋下束縛勇敢去愛,也正是這部話劇的意義所在。

凡註明 “藝術中國” 字樣的視頻、圖片或文字內容均屬於本網站專稿,如需轉載圖片請保留 “藝術中國” 浮水印,轉載文字內容請註明來源藝術中國,否則本網站將依據《資訊網路傳播權保護條例》維護網路智慧財産權。

發表評論

用戶名
密碼


留言須知