徐冰用漢字顛覆英文

時間:2009-06-22 11:12:37 | 來源:北京科技報

ID為15685的組件出現問題!

徐冰正在用新英文書法貼字

“天書”在中國美術館展出時的場景

除了科學界的諾貝爾獎之外,在藝術界還有一個被稱為“美國諾貝爾獎”的麥克阿瑟獎,俗稱“天才獎”。在國內,獲得過這個大獎的是一個研究“書法”的藝術家,他叫徐冰。他獨創的“新英文書法”已經被日本錄入了字庫,而且在美國,很多餐館的招牌都是用這種“書法”寫的。中國書法能被老外喜歡除了因為有幾千年文化底蘊之外,難解其意的陌生化也是原因之一。這種新英文書法對於中國人來説也是這樣的“似曾相識”。

看中國字讀英文音

麥克阿瑟獎評選比較側重人的創造性和對社會的貢獻。中國旅美藝術家徐冰獲獎和他創造的“新英文書法”有密切的關係。

開始研究“新英文書法”是在1994年。徐冰在1990年去了美國,在新的文化環境裏,對文字的持續興趣正是國際範圍內時髦的話題,帶有語言實驗性質的東西正好和國際上解構哲學討論的問題吻合。於是在徐冰的創作中自然不自然地就會考慮到這種關係。

新英文書法結合英文的符號和漢字的結構。它的閱讀規律是從左到右,從上到下,從外到裏。但書寫的時候不一定完全遵照這個規律。有時一個字的出現頻率太多了,就會有調整,上下結構有時會寫成左右結構,“加進了破的成分”。徐冰説,如果一個西方人讀下來這些字的意思,同時又了解是怎麼寫的,會很有意思。

有人説徐冰是“紐約的啟功”,因為他經常用“新英文書法”給人題字。“我是這種字寫得最好的,求字的人很多,香港大學出版社的標識就是。題字是屬於東方的傳統,通過這種方式今天在西方發展了。比如中國餐館的牌子,以前都是一行中文,一行英文,如果用我的字體,一行就解決問題了。好像有點發明的意思,其實只是字體設計,只不過有點特別和奇怪。”西方人都對書法有興趣,但是沒法真正進入書法的欣賞境界。不認識字就只能當做圖畫來理解。我通過這種方式把書法藝術真正帶到西方去。這個作品是讓他們在寫自己的文字,有自己的書法,擴展了他們的思維。我來了不是教給你們寫字的,是讓你們重新反省你們已有的知識。

新英文書法也對中國書法界産生了不小影響。

《書法有法》的作者王曉雲就説:“真正碰到的現代書法就是徐冰的。”將書法進入當代的考慮在書法界一直都有,有的把書法引入繪畫,加上顏色,或者少字數、抽象和變形等。我覺得都沒有找到書法本質的東西。別人説新英文書法有現代性,是因為寫字本身革命了。你不在寫字上,而在畫字上革命是不行的。

麥克阿瑟獎,主要還是看你一個時間段的整體作品。它的權威性在於慎重地涵蓋了各個領域,甚至會提前跟蹤你的工作,那個主席就在一次聚會上對徐冰説:“我們派了很多人跟蹤你。”但作為藝術家的徐冰只是希望自己的工作對社會有創造性、有意義,能有實用價值最好。

最“中國”的外形

徐冰不僅創造了一種新的圖形文字,還為此舉辦了“畫展”。

當年在中國美術館舉辦“文字遊戲”畫展時,很多專業的文字工作者都聞聲而動,前來參觀。“當時很多中國美術館和中華書局、商務印書館的學者平時不會去看藝術展,聽説有些字搞不懂,就有興趣了。他們希望能夠從中找出認識的字。《天書》對他們有些強迫的症狀,太像漢字了。似乎也有內容,和他們的經驗很親切,能刺激到他們。是讓他們讀的卻讓他們無法走進,沒法認知。就特別不舒服,覺得這輩子沒碰見過這麼難讀的書。”

“天書”並不是憑空構造的。首先要考慮的是要最大限度地像漢字,但又絕對不是。因為抽空了所有內容,完全沒有可讀性。但是有極其嚴格的內在結構規律。於是徐冰在其中自覺運用了很多符號學和視覺的東西,但那時候國人還不知道符號學。

 

1  2  


凡註明 “藝術中國” 字樣的視頻、圖片或文字內容均屬於本網站專稿,如需轉載圖片請保留
“藝術中國” 浮水印,轉載文字內容請註明來源藝術中國,否則本網站將依據《資訊網路傳播權保護條例》
維護網路智慧財産權。

相關文章

網路傳播視聽節目許可證號:0105123 京公網安備110108006329號 京網文[2011]0252-085號
Copyright © China Internet Information Center. All

資訊|觀點|視頻|沙龍