網上直播 文字實錄 圖片實錄 返回直播頁

第十八屆世界翻譯大會開幕式

   8月4日(星期一)上午9:30,第十八屆世界翻譯大會開幕式在上海國際會議中心舉行。中國網現場直播,敬請關注! 文字實錄 圖片實錄 返回直播頁

直播摘要

圖片實錄 更多

相關新聞

相關專題

相關站點

活動標題

  • 第十八屆世界翻譯大會開幕式

活動描述

  • 8月4日(星期一)上午9:30,第十八屆世界翻譯大會開幕式在上海國際會議中心舉行。中國網現場直播,敬請關注!

文字內容:

  • 中國網:

    8月4日上午9時,在上海國際會議中心上海廳,來自世界各地的參會者已經陸續抵達第十八屆世界翻譯大會開幕式現場,開場鑼鼓已經敲響,氣氛熱烈,翻譯家們紛紛合影留念。

    2008-08-04 09:08:20

  • 中國網:

    中國京劇表演藝術家的精彩演出,吸引了所有人的目光,現場響起陣陣掌聲。

    2008-08-04 09:10:44

  • 主持人:

    女士們、先生們,上午好!歡迎來到上海,參加第18屆世界翻譯大會。此次大會是國際譯聯首次在亞洲,在中國舉辦的大會,我們為此倍感榮幸。我們剛剛欣賞的精彩節目是由上海京劇團表演的,讓我們鼓掌對他們表示感謝。

    歡迎大家最恰當的方式莫過於為大家提供資訊豐富、生動有趣的會議內容。今天上午,我們首先將邀請四位知名人士致開幕辭,其後是兩個主旨發言。我們都知道翻譯的重要性,但是到底有多麼重要,請大家欣賞下面這個短片。

    (播放短片)

    2008-08-04 09:17:21

  • 主持人:

    現在,讓我們歡迎國務院新聞辦公室副主任、組委會副主任蔡名照先生宣佈大會開始。

    2008-08-04 09:24:16

  • 蔡名照:

    女士們,先生們,今天來自五大洲的1400多位翻譯界人士,聚集在美麗的上海浦東黃浦江畔,迎接世界翻譯史上的一個重要時刻,現在我代表組委會榮幸地宣佈,第18屆世界翻譯大會開幕。

    2008-08-04 09:32:08

  • 主持人:

    謝謝蔡部長!現在,請國務院新聞辦公室主任、第18屆世界翻譯大會組委會主任王晨部長致辭。王晨部長對大會籌備工作的支援是今天大會得以順利開幕的關鍵因素之一。請大家歡迎王晨部長。

    2008-08-04 09:33:16

  • 世界翻譯大會組委會主任王晨:

    尊敬的國際翻譯家聯盟主席畢德先生,尊敬的中國翻譯協會會長劉習良先生,尊敬的聯合國助理秘書長曼加沙先生,女士們, 先生們,上午好!

    2008-08-04 09:34:09

  • 王晨:

    今天,我們在這裡與來自世界各國的翻譯界朋友共同召開“第18屆世界翻譯大會”,這是北京奧運會召開前夕在中國舉行的一次重要的國際活動,也是首次在亞洲舉行的國際翻譯界的盛會。我代表第18屆世界翻譯大會組委會,向前來參加大會的國內外的代表們表示熱烈的歡迎和誠摯的敬意!

    2008-08-04 09:35:02

  • 王晨:

    人類歷史發展的過程,就是各種文明不斷交融與發展的過程。翻譯,作為跨語言、跨民族、跨文化交流的橋梁,為促進人類文明發展和社會的進步發揮了重要作用。對於中國來説,翻譯活動在促進中華文明與世界文明的交流與融合,在增進中國與世界各國人民的理解與交往,在推動世界和平共處與和諧發展過程中所做的特殊貢獻是不可替代的。翻譯工作的價值和翻譯工作者所付出的努力應該得到國際社會的認可和尊重。

    2008-08-04 09:35:53

  • 王晨:

    本屆世界翻譯大會的主題是“翻譯與多元文化”,它充分體現了國際翻譯界對於維護文化的多樣性、促進人類文明發展的關注和期待,也使中國有機會向世界表達我們努力推動翻譯事業發展,促進多元文化交流的願望,進一步昭示中國倡導和平發展、構建和諧世界的理想和追求。

    第18屆世界翻譯大會能夠在中國召開,使各國朋友有機會走近中國,感知中華文化,認識和了解當代中國,促進中外翻譯界同行的相互學習和交流,這個過程本身就是對世界翻譯大會主題最好的體現。

    2008-08-04 09:36:32

  • 王晨:

    四天后,第29屆奧運會將在北京拉開序幕。再過一年零九個月,上海又將迎來2010年世界博覽會。開放的中國願與世界交流,多元的世界需要翻譯來溝通。願全世界致力於翻譯工作的朋友們為世界的和平與和諧做出更多的新的貢獻。

    最後,祝大家在中國、在上海度過一段愉快美好的時光!

    祝第18屆世界翻譯大會取得圓滿成功!謝謝大家!

    2008-08-04 09:36:36

  • 主持人:

    謝謝王晨部長!我們今天在中國最大的城市上海舉辦大會。今後幾天,大家會發現不僅上海是一個充滿活力和魅力的城市,上海人也是最好的主人。自然要請上海市的領導為我們講話。現在,請唐登傑副市長致辭。

    2008-08-04 09:38:08

  • 上海市副市長唐登傑:

    尊敬的王部長、尊敬的蔡局長、尊敬的國際譯聯畢德主席,尊敬的各位來賓,女士們、先生們,朋友們,上午好!在舉世矚目的北京奧運會即將開幕之際,第18屆世界翻譯大會在上海召開了。這是國際譯聯成立50餘年來首次在亞洲、在中國舉行的大會,是世界翻譯界的一件盛事。在此,我代表上海市人民政府,對大會表示最熱烈的祝賀!對各位遠道而來的嘉賓表示熱烈的歡迎。

    2008-08-04 09:39:01

  • 唐登傑:

    參加這次盛會的各國翻譯界的專家學者相聚在上海,這不僅是國際翻譯界的一件大事,而且對上海翻譯界來説也同樣具有重要的意義。上海是一座國際化程度很高的城市,與世界各國在經貿、科技、文化、教育等領域有著十分廣泛而頻繁的交流。隨著上海的發展,和上海與世界各國的交往日益加深,翻譯必將在溝通文化、交流資訊、促進合作、增進友誼等方面發揮更為積極而獨特的作用。同時我們也相信,這次大會的勝利召開,也有助於進一步促進各國翻譯界之間的相互溝通、了解與合作。

    2008-08-04 09:40:36

  • 唐登傑:

    女士們,先生們,當前上海正在加快國際經濟、金融、貿易和航運中心,和現代化國際大都市的建設。2010年上海還將代表國家舉辦世界博覽會。現在已經有超過210個國家和國際組織正式確認參加2010年的上海世博會。翻譯界將在其中發揮重要而顯著的作用。因此,我們也期待與會的翻譯界的專家和各國的學者在交流專業成就與經驗的同時,也能夠關注上海的發展,為建設一個更加美好的上海貢獻真知灼見。

    最後預祝第18屆世界翻譯大會圓滿成功。也祝各位嘉賓在上海工作愉快,身體健康。謝謝大家!

    2008-08-04 09:42:35

  • 主持人:

    謝謝唐市長。下一位發言人是過去三年中一直擔任國際譯聯主席的畢德先生。為確保第18屆世界翻譯大會成為一次富有成效的會議,畢德先生2007年4月親赴上海視察。在大會籌備過程中,大會組委會獲得了畢德先生和整個國際譯聯理事會及時的指導和大力支援。現在,請畢德主席致辭。

    2008-08-04 09:44:11

  • 畢德:

    諸位代表,諸位翻譯和專家,我很高興地告訴各位,第18屆世界翻譯大會的召開無疑將成為一次非常重要的事件,向世界展示我們行業及其學術風采。我們中國翻譯協會的同仁做的工作非常好,調集了必要的人力和財力資源,出色地保證了本次大會如期召開。會議組織者不僅要與北京奧運會爭輝,還要面對重大政治事件和自然災害的挑戰。我謹代表國際譯聯,向我們的中國同仁表示感謝,謝謝你們的貢獻。

    2008-08-04 09:44:50

  • 畢德:

    國際譯聯于1953年成立,時值第二次世界大戰結束之後的第八年,創始成員協會分別來自法國、德國、義大利、挪威、土耳其和丹麥。正如大家所看到的,曾經的敵人和朋友為翻譯行業的發展走到了一起。還有什麼能比這更好地説明翻譯工作的非政治性呢?

    國際譯聯的開創者們在皮埃爾—弗蘭克斯.卡耶的領導下,創建伊始就效倣聯合國和聯合國教科文組織的目標和管理結構。1976年的時候,國際譯聯參與起草了聯合國教科文組織在內羅畢通過的《為翻譯工作者和譯作提供法律保障並切實提高翻譯工作者地位建議書》,充分彰顯了國際譯聯的國際性。經過多年的發展,國際譯聯已經逐漸發展成為全球60多個國家,近50萬名口、筆譯工作者的代表。

    2008-08-04 09:47:02

  • 畢德:

    一個有趣的現象是,在迎接其50週年華誕之際,國際譯聯改變了以歐洲為中心的慣例,將秘書處永久性地遷移到了加拿大的蒙特利爾市。毫無疑問,國際譯聯的創始人也會為全球翻譯界在中國美麗的城市上海歡聚一堂而感到高興。這是國際譯聯第一次在亞洲舉辦世界翻譯大會,我希望此次會議能夠啟發我們在拉丁美洲、非洲和中東地區的會員,爭取以後也能在他們國家舉辦世界翻譯大會。

    我一直説,雖然翻譯人員大多在本地、本國工作,但需要具備國際的視野,因為我們的行業也將不可避免地走向全球化。因此,國家和區域級翻譯協會需要評估國際品質標準以及學科建設方面的進展對本地區翻譯行業的衝擊,以及作為本學科基石的翻譯教學的發展情況。我個人認為,要代表和維護本地區和本國從業者的職業和經濟利益,最好的方式就是積極地參與國際上代表這些利益的唯一組織暨國際譯聯。今天到會的代表,我相信無疑都做出了這一選擇。

    2008-08-04 09:50:20

  • 畢德:

    我真誠地希望你們在今後的幾年內工作順心,並在本次會議上與其他同行建立的友誼得以保持和發展,同時也希望在接下來的幾天裏,充分了解大會所提供的豐富的行業資訊,幫助您增長知識。

    最後,衷心地感謝中國翻譯協會的同事,同時也感謝中國人民和上海市人民舉辦本次大會,感謝你們的主持。謝謝!

    2008-08-04 09:53:07

  • 主持人:

    謝謝畢德主席。自三年前中國翻譯協會在芬蘭獲得本屆大會主辦權以來,中國譯協會長劉習良就領導其同事進行了三年細緻的規劃和詳盡的準備工作。現在,讓我們歡迎劉會長致辭。

    2008-08-04 09:54:35

  • 劉習良:

    尊敬的國際譯聯主席畢德先生,尊敬的王晨部長,尊敬的唐副市長,尊敬的各位來賓,女士們、先生們:

    三年前,在芬蘭坦佩雷市,國際譯聯宣佈中國翻譯協會為第18屆世界翻譯大會的主辦組織,中國翻譯協會從芬蘭翻譯協會手中接過了國際譯聯會旗。這將是首次在亞洲也是在中國舉辦的世界翻譯界的盛會。我們深深感到,我們接過來的不僅僅是信任和榮譽,更是沉甸甸的責任。

    為了做好東道主,中國翻譯協會申辦成功以後,立即著手為三年後的大會做準備。在大會組委會的領導下,從國內外的宣傳,到學術論文的評審,到會務細節的落實,到資金的籌措,我們盡了最大的努力。今天,我們高興地迎來了來自70多個國家和地區的1000多位與會者。

    2008-08-04 09:56:42

  • 劉習良:

    中國2000多年前的著名教育家孔子曾經説過,“有朋自遠方來,不亦樂乎”。我們衷心希望,國際翻譯界的同仁們通過這次大會互相交流,互相促進,增進彼此之間的友誼。在大會籌備過程中,我們就感受到了這種友誼。四川5月12日的汶川大地震發生後,國際譯聯以及芬蘭、挪威、黎巴嫩、阿聯酋、日本、加拿大、尼日利亞、阿爾巴尼亞等國的翻譯工作者紛紛來函表示慰問,對此,我們深表感謝。

    2008-08-04 09:56:45

  • 劉習良:

    中國翻譯協會自1987年加入國際譯聯以後,一直積極參與國際譯聯的活動,它的多名代表先後當選為國際譯聯理事。1995年,中國譯協發起組織了首屆國際譯聯亞洲翻譯論壇,迄今已經舉辦了5屆,成為亞洲翻譯界最重要的活動之一。

    過去三年,在籌備第18屆世界翻譯大會期間,中國譯協廣泛與國際翻譯組織的機構建立了聯繫,進一步加強了溝通與合作。我們深切地感覺到,既然翻譯工作是不同文化之間的橋梁,翻譯工作者首先必須加強交流和溝通。我們知道,要切實提高全世界翻譯工作者的地位,保障翻譯工作者的權益,我們還有很多工作要做。我們願意與熱心翻譯事業的相關組織機構和廣大翻譯工作者一起,在國際譯聯的旗幟下共同努力,讓翻譯工作得到應有的尊重,讓翻譯的價值得到普遍認可。

    2008-08-04 09:58:00

  • 劉習良:

    在世界翻譯大會籌備過程中,聯合國和聯合國教科文組織等國內外眾多機構和組織給予了高度關注,中國政府和上海市政府給予了大力的支援,北京元培世紀翻譯有限公司和上海東方翻譯中心等企業界也給予了熱情贊助。我謹在此對他們表示真誠的感謝。我也代表中國翻譯協會感謝所有前來參加大會的同仁們,正是你們的到來讓會議變得更加精彩。

    願四天的會議使大家感覺到不虛此行。祝國際翻譯界大家庭三年一次的聚會圓滿成功。謝謝!

    2008-08-04 09:58:02

  • 主持人:

    謝謝您,劉會長。開幕儀式到此結束,下面我們將進行大會的主旨發言。女士們,先生們,我很榮幸地向大家介紹今天第一場大會主旨發言的主持人,中國翻譯協會常務副會長、全國知名翻譯專家唐聞生女士。唐聞生女士曾作為國家領導人的英文翻譯,見證了中國當代史上的諸多重大事件,下面請唐會長向我們介紹今天的第一位主旨發言人。

    2008-08-04 09:59:46

  • 唐聞生:

    女士們,先生們,我很榮幸向大家介紹今天第一名主旨演講者吳建民大使。我想大家在座的很多人都已經知道他的經歷,他曾任中國外交部發言人、中國駐荷蘭王國大使、中國常駐聯合國日內瓦辦事處和其他國際組織的常駐代表、中國駐法國大使、外交學院院長,現任國際展覽局主席。他也擔任全國政協新聞發言人,是全國政協副主席。

    我想對於這位演講者,在座的有的並不知道,我想談一談。當我1965年第一次遇到他的時候,他還是一名在中國外交部裏面工作的非常有希望的口譯和翻譯,他當時已經有四年的工作經驗了。他曾經被派到布達佩斯,作為世界民主青年理事會的唯一口譯。我也想跟大家説,他後來娶的那位也是來自於外交部翻譯室的,他的夫人最後也成為翻譯人,她將作為我們翻譯協會的副會長介紹第二位演講者。我想説的是,這位演講者在給中國領導人做口譯以及為不同文化間提供翻譯中做出了努力,為他後來成為一個非常優秀的口譯打下了紮實的基礎。他有豐富的經驗,並且他看起來非常的朝氣蓬勃,他今天將用英文和法文來給我們談跨文化交際的想法。他的演講名稱叫“尊重他者,乃相互理解之基礎”。下面有請吳建民大使。

    2008-08-04 10:01:01

  • 吳建民:

    謝謝唐聞生女士,謝謝您給我的熱情的介紹。我們多年之前就相識了,我們過去是在同一間辦公室工作,當時她是一位年輕的女士,精力充沛,充滿著理想。

    我確實覺得非常榮幸,也非常高興在這次翻譯大會上演講。就像剛才唐聞生女士所指出的,我也是做口譯做了好多年,從1961年一直到1971年,然後我的事業整個歷程當中,我也是一個業餘的譯者。為什麼呢?因為我在歐洲做了9年的大使,1994年到2003年,我時不時地也會參加中國代表團以及其他世界名人政要所舉辦的會議。有時候我對翻譯也確實不太滿意,怎麼辦呢?我就希望有更加高品質的翻譯。我確實覺得做口譯,做翻譯這個工作真的很重要,也很不錯。我從事這個工作當中感覺到這個工作一點都不乏味,是充滿了創造力的工作。

    2008-08-04 10:07:48

  • 吳建民:

    譯者,剛才我們在短片當中也看到了,譯者起到了非常重要的作用,讓全世界不同語言背景的人們坐在一起。當然,話雖然這麼説,我還是首先祝賀國際譯聯主席,向您表示祝賀,祝賀國際譯聯在這裡舉辦這次世界翻譯大會。這個時間選得太好了,議題也選得特別好,地方也選對了。

    為什麼呢?因為今天的世界正在經歷著有史以來最重要的改變,從1648年以來,在國際關係方面的一些資深學者相信,國際關係的重點已經從大西洋地區轉到了太平洋地區。這是非常重要的一個改變。從某種程度上來説,世界已經到了一個十字路口。我們可以繼續前進,可是我們也有可能倒退啊。所以不同國家、不同民族人們之間的理解是至關重要的。我們作為譯者、作為筆譯,我們應該做好我們的工作,我們也能夠做好我們的工作,促進不同背景的人們之間的溝通,不同文化人們之間的溝通。

    2008-08-04 10:10:43

  • 吳建民:

    正確的合適的主題是什麼意思呢?翻譯和文化的多樣性。我覺得從目前國際社會的情況來看,這個主題是比以往更加重要了。今年年初的時候,我碰到了一位來自於國際旅遊組織的負責人,他是這樣告訴我的,他説,1950年的時候,當時世界上的遊客加起來也就2000萬左右,但是去年已經到了9億多。他們覺得到2020年這個數字可能會達到13億。這種變化的規模是前所未有的,在人類的歷史上是從未有過的。同時,對於中國來説,大家都知道,1949年到1978年之間,幾乎是三十年的時間,中國出國有哪些人,有過出國經歷的人,基本上是多少呢?我想想看,也就是28萬左右。什麼意思?也就是説每年出國的遊客1萬都不到。可是去年一年就有4000萬中國人出國了,而5600萬的外國人來到了中國,這種規模是前所未有的,在中國五千年的文明歷史上從來沒有過。這麼一種規模,這麼一種彼此之間的溝通,就要求我們必須能夠理解,所以翻譯和文化的多元性就更加重要了。

    選對了地方,為什麼呢?這次世界翻譯大會是在上海召開,大家都知道中國成了世界關注的焦點,北京的奧運會也只有幾天的時間就要召開了。奧運會是人類歷史上文化交際最大規模的盛會,我們在這裡就是要討論如何能夠進行更多的跨文化交流,所以地方是選對了。

    所以我們再一次和大家一起祝賀國際譯聯的決策領導者們,使這次世界翻譯大會在正確的地點、合適的時間,以合適的議題召開了。我們對他們的工作表示祝賀。

    2008-08-04 10:12:55

  • 吳建民:

    我現在希望跟各位一起思考,特別是這次國際譯聯大會的主題。我的第一個思考是西方的文化,曾經是一種統治性的文化,在幾個世紀以來是統治性的文化。世界應該感謝西方的文化,因為我們都知道,西方文化特別是西方文藝復興之後,啟蒙主義時代、工業革命時代,它做出了重大的貢獻,以及科技的構成,當代的文學、現代資訊技術的變化,它給人類的文明和進步做出了巨大的貢獻。這是一個現狀,使得一些西方人就認為,對他們來説是真的東西,也必須對其他人是真實的,但事實並非總是如此。你們知道,西方國家發展起來,實際上是以損人利己發展起來的,我們知道販賣黑奴,等等,很多的民族都深受其害。如今很多發展中國家正在興起,正在崛起。在這些崛起的國家當中有中國。我們説到“中國威脅論”,人們認為當中國發展的時候,中國強大的時候,這將也是以損害他國的利益為基礎的,這也不是事實。我曾經擔任中華人民共和國駐法大使,我在法國的時候,阿蘭·佩雷菲特先生(Alain Peyrefitte)還在世,我經常跟他保持接觸,我對他非常尊敬、非常欣賞,對他的學識以及遠見卓識非常欣賞。你們知道在1970年的時候他參觀訪問了中國,然後他寫了一本書,成為一本暢銷書,這本書的名字就叫做《當中國覺醒的時候,世界將為之顫抖》(Quand la Chine s’éveillera, le monde tremblera)。如果你們看過最初的版本,在這本書的背面,你們可以看到周恩來和阿蘭·佩雷菲特(Alain Peyrefitte)先生在談話,你們可以看到這個背面有一個年輕人,這個年輕人就是我。我們以後就經常見面,也經常談到這本書。我跟他説,我説貝爾非特先生,我坦率地跟您説,你的書寫得非常好,但是我不喜歡你這本書的書名。您是引用了拿破侖的一句話,説中國覺醒的時候,世界為之顫抖,您告訴我,拿破侖是什麼時候説這句話的,在什麼場合下説的。但是世界上並沒有史料證明他説過這句話。他説確實沒有史料證明拿破侖説過這句話。不管什麼證明,都沒有看到史料證實拿破侖説過這句話。事實上在1817年的時候,英國駐華大使阿美士德(Lord Amherst),他返回英國的時候,他在聖赫勒拿小島上,拜訪被廢黜的國王,也就是拿破侖接見了他。當時拿破侖非常有好奇心,特別是對中國。他提了很多的問題,向大使提了很多的問題,然後在結束交談的時候,他説國王説了這句話:“當中國覺醒的時候,世界將為之顫抖。”我就提了這個問題,我説中國是否曾經使世界為之感到顫抖呢?沒有,從來沒有過。這是西方人的一種思維方式。甚至國王也不能免俗,也有這種思維方式。

    2008-08-04 10:17:21

  • 吳建民:

    2年前我訪問了馬六甲,這是一個非常美麗的地方,我是第一次訪問這個地方。當地的導遊跟我這麼説,馬六甲王國是在1401年建立的。中國的船隊,是由鄭和率領的船隊,在1407年來到馬六甲。你們都知道鄭和引導中國的船隊7次遠征,7次航海,訪問了30多個國家。你們也知道當時鄭和下西洋的船隊是世界上最強大的船隊,而這個船隊是由60多艘船組成的,有27000名海員在船上。鄭和的艦艇有1000名水手在上面。在15世紀的時候,中國擁有當時世界上最先進的航海造船技術。你們應該可以比較一下,和哥倫布的航海進行一個比較,他到了美洲,他發現了新大陸,他只有三艘船。大概有多少水手呢?是83個水手。你們知道在美洲大陸發生了什麼事情呢?鄭和帶著船隊到了馬六甲,他給這裡帶來了什麼呢?大米、棉花、中國的建築。而今天你們在馬來西亞訪問參觀的時候還可以看到這些遺跡。鄭和的水手們幫助當地居民挖井,相信在15世紀的時候挖一口井,實際上是一個高科技的東西。鄭和的水手們挖了一口井,當地的土著居民看到水從井裏冒出來的時候,他們都非常驚訝、驚奇,嚇壞了。但是過了一段時間他們看到井水的品質要比河水好得多。鄭和5次去了馬六甲。他到了那邊,他和當地人民做生意,然後中國人就離開了馬六甲。過了一個世紀以後,1511年,葡萄牙人來到馬六甲,他們在這裡建立了城堡,他們佔領了這個國家,將它變成了一個殖民地。葡萄牙人走了之後,又來了荷蘭人;荷蘭人之後來了英國人,他們都是如出一轍,也都是佔領當地,進行殖民化。你們把兩個事情做一個比較,就可以看到強烈的一種反差。中國人的行為和西方人的行為,反差非常大。

    2008-08-04 10:27:28

  • 吳建民:

    為什麼會有這個差別呢?我個人認為,人的行為是由他的思維方式所決定的,人的思維方式是由文化所塑造的。人們談到“中國威脅論”的時候,我説不是,中國沒有威脅,中國並不會干涉別人的。為什麼呢?有兩大理由,第一個理由就是文化的理由,中國人的思維方式不一樣。第二個理由是中國所採用的國際策略,國際性的戰略。這是經過深思熟慮之後的國際戰略。這個國際戰略包括兩個非常重要的因素。第一個因素是中國會堅決地走一個和平發展的道路。這意味著什麼呢?意味著沒有擴張,沒有霸權主義,也不結盟。中國第二個戰略是我們講究互贏、雙贏的局面,雙贏的策略是我們國際戰略的一個中心,如果我們看人類歷史的發展,在什麼時候,一個新興的強國做出一個雙贏的策略,把這樣一個策略作為國際戰略的一個中心呢?這在歷史上是沒有的,而中國的國際戰略恰恰也來自於中國的一個文化。它也是對當今的國際形勢做了深刻分析之後得出的一個戰略。

    我們認為,當我們把雙贏作為我們國際戰略中心的時候,我們可以以一種持久的方式和全世界各國的人民展開闔作。如果我們只做單向的合作,只做對中國有益的事情,這種合作將不會持久。所以我説是兩個原因,這兩個原因,就無疑證明,當人們説“中國威脅論”的時候,這種威脅論是不成立的。

    2008-08-04 10:32:52

  • 吳建民:

    中國的文化、東方的文化,在世界上得到的理解還不夠充分。我覺得這一點對很多人來説都有重要的意義。我剛才也提到了,當今的世界其實跟西方文化、西方的文明學到不少,但是一個硬幣都有兩面,對不對?西方的文化有它的強項,我們也都從中享受到好處。但是西方文化也有缺點、也有不足。我覺得西方文化是在基督教基礎上建立起來的,人們理解問題的方式,基本上都是好壞,黑白分明的。不是美就是醜,美女與野獸嘛,沒有協調的餘地、沒有妥協的餘地。

    大家再看看東方文化,東方文化就更加細膩了,有一句中國的古話就是“水至清則無魚”。你一門心思,一根筋走到底,你就沒有朋友了。就這麼簡單。所以我覺得如果説隨著亞洲的崛起,東方的文化一定會被當今世界更多、更充分地理解。我覺得這對於一個更好的世界來説是不可或缺的。我兩個星期以前去了一趟柏林,當時在柏林召開一個國際會議。我們討論了達爾富爾問題,這也是一個熱點問題。我們也談了ICC,ICC當時決定起訴蘇丹的總統。當時世界的幾位政要都討論了,他們覺得這不是黑黑白白的事情。所以我就説這個問題,其實是當今世界面臨的一個問題:太簡單化了,就是非黑即白。世界不是那麼簡單的,有些非洲朋友説,也許好心做不成好事。也可能呀,這也正是我們大家所看到的,正在發生的事情。如果這個世界非黑即白,這個世界就太簡單了。所以我們需要清醒的意識,我們需要來自於各方的意見,既要東方文化的貢獻,就像我們説西方文化的貢獻一樣,這對大家來説都是好消息。

    2008-08-04 10:35:46

  • 吳建民:

    我還有第三點看法想跟大家分享。那就是尊重他人。尊重他者是相互理解的關鍵,只有這樣才可以進行卓有成效的文化交流。什麼意思呢?尊重他人,就是要理解他人,能夠去仔細地看其他人做事的方式,不要非黑既白,簡單説這個人做法不好。我給大家舉個例子來説明。今年年初的時候我去了一趟達沃斯,去參加世界經濟論壇。當時我是幾個專家組、討論組的譯員。我當時就碰到一個問題,人權組織的一個問題,他們問我一個問題,説中國不是一個民主國家,還有一個説法,説中國好像不尊重人權。我是這樣説的:你有沒有看中國的《憲法》呀?有民主、人權的保護,在我們《憲法》裏面是寫著的。我們作為中國人,我們尊重民主、尊重人權,我們相信民主、人權都是好東西。沒有一個放之四海而皆準的模式。你不能説西方的模式就是適合於世界上的每一個地方。沒有這麼簡單,民主也在不斷進化,民主在不同的國家,也在不斷進化,不是由外界所決定的,而是由當地的具體情況、該國具體情況來決定的。這位先生來自於美國,我就説,你看你是美國人,你們是1776年獨立的,你們在選舉第一任總統的時候,是1789年吧,當時有多少人參加你們的選舉呢?有多少人投票了呢?沒有多少啊。可能只有人口的4%,美國公民4%參加選舉。首先女性無法參加選舉,奴隸沒有辦法、黑人沒有辦法參加選舉,還有沒有繳稅的人也沒有辦法參加選舉,只有4%。

    2008-08-04 10:40:05

  • 吳建民:

    大家都知道美國的女性是1920年才得到選舉權的,我幾個星期之前在夏威夷,當時人們告訴我,到了1957年種族歧視、種族分離還是合法的。1964年大家還記得,馬丁·路德·金説了《我有一個夢想》,大家還記得。黑人是1964年才得到民權的。我當過駐法國大使,法國有法國大革命,他們的標語也很好,但是請告訴我法國的女性什麼時候才開始有選舉權的?1965年啊。所以我提這件事情的目的,我並沒有其他任何的惡意,説讓美國人、法國人覺得尷尬,我説的只是事實。即便是這些國家,他們的民主也是有它自身的發展歷程。美國人你們指望別人能夠按照你們的方式去行事,這不可能的。中國是中國。當然了,大家都知道,中國的封建社會,2000多年,最長的封建歷史,其他任何國家都沒有過這麼長的封建統治。封建統治意味著什麼?沒有民主。封建制度在1949年之後被完全推翻了,中華人民共和國成立之後,我們就進入了社會主義階段。當然我們還是有一個進步的過程,要從中國的實際情況出發。大家也知道即便是奧運會在北京召開,好像還是有很多指責、很多批評,説中國人這樣那樣。我們不在意,你們批評我們聽,我們聆聽你們的批評。我們作為中國人,有自己做事的方式,因為我們所走的路,我相信是對中國人來説最合適的路。

    再回到我剛才的第三觀點,我覺得尊重他者是不可或缺的,也正是基於這樣一個意圖,我們要擺脫傲慢。因為傲慢沒有辦法讓大家進行豐富的溝通、對話和交流,不同文明之間就沒有辦法去和平共處了。

    我們這次翻譯大會非常重要,口譯也好,筆譯也好,他們是走到了前臺,在跨文化交流當中發揮著他們的作用,我也衷心地祝願這個翻譯大會圓滿成功。謝謝大家!

    2008-08-04 10:43:30

  • 主持人:

    謝謝您,吳建民大使!我們代表組委會向您贈送一本書,表達我們的感激之情,這是中國世界翻譯大會組委會贈送給您的。下面我很榮幸地向大家介紹另外一位耳熟能詳的著名翻譯家,中國翻譯協會常務副會長施燕華女士。施女士曾任中國駐盧森堡大使。更重要的是她曾經承擔中外高層論壇的口譯任務,有請施燕華女士為我們主持本場主旨發言。

    2008-08-04 10:49:06

  • 施燕華:

    女士們,先生們,我很榮幸向大家介紹來自聯合國的約翰尼斯·曼加沙先生,他現任聯合國助理秘書長。曼加沙先生是聯合國的一名老兵了,他在這個組織裏面工作了32年。他曾經在各個分支機構,比如説世界糧食署、人道事務部,聯合國秘書長辦公廳等機構工作。在2006年的時候,他榮升為聯合國助理秘書長,主管大會和會議管理。其中會提供各種各樣的語言服務,也就是説他是聯合國的翻譯和筆譯的負責人。

    約翰尼斯·曼加沙先生今天的演講題目叫做“聯合國的翻譯和口譯,外交官生活中的無聲夥伴”。確實在聯合國安理會聯大的討論和各種各樣的會談上,以及聯合國各委員會的會談上,通常來説不會見到翻譯員和口譯員,但是事實上他們是無處不在的。沒有口譯員和翻譯,我們可以想見了,外交的討論肯定是沒有辦法順利進行了,所以他們確實是無聲的,但是他們對於外交進程來説是密不可分的。那麼對於這些在聯合國的專家,他們面臨的挑戰是什麼呢?他們在推動外交談判的時候起到了什麼作用呢?我想大家都知道,今年是聯合國的“國際語言年”,由聯合國教科文組織和聯大一塊通過的。我們想知道的就是作為口譯和翻譯來説,他們今年是如何在聯合國慶祝聯合國“語言年”的。最後我們還想知道,想要成為聯合國的口譯和筆譯,必須要具備哪些條件?我相信在座的肯定能夠從曼加沙先生的演講中得到這些問題的答案。現在有請曼加沙先生。

    2008-08-04 10:51:06

  • 約翰尼斯·曼加沙:

    非常感謝您對我的介紹,我也想感謝吳建民大使,感謝您非常優秀、發人深省的一篇演講。

    諸位代表,中華人民共和國的各位官員,唐副市長,畢德主席,劉習良先生,諸位朋友:

    首先,我想感謝一下本次會議的組委會,感謝畢德主席——國際譯聯主席!我也想感謝劉習良——中國翻譯協會主席,也想感謝他們的同事,為本次會議做的準備,讓我們感到非常的滿意。我們也非常感謝中國和上海市政府。此外我們也想對本次會議的各個贊助方表示感謝。我想我們還給大家一輪掌聲吧。

    我跟我同事説,我8月份要到中國,他們都以為我要去參加北京的2008年第29屆奧運會,但是我很高興地告訴他們,我參加的會議是在上海,並且參加的成員人數有更大的限制,大概只有70個國家的1500名參會者。我相信所有的參會者都很高興能夠來到這個歷史悠久的城市,並且這個城市也代表了中國的未來。我想感謝上海市政府,感謝你們對我們的歡迎。我很高興能夠參加本次18屆世界翻譯大會。這樣的會議也是首次在亞洲、在上海舉辦,和奧運會一樣。我也想指出,我同紐約、日內瓦、維也納的7位同事到這裡來,這就表明我們聯合國內部也是十分讚賞和欣賞世界翻譯大會的。

    諸位朋友,筆譯和口譯與其他的翻譯也有很多相同的地方。作為一個翻譯家,對許多語言文化和跨文化都進行了很多的研究。中國的專家嚴復和蔡元培,他們都對翻譯理論的發展起到了非常大的推動作用。但是,聯合國是由各個主權國家組成的,在為聯合國這樣的政治組織進行翻譯時,它有很獨特的特點。我想談談這些特點中比較重要的一點,因為這個其實也是讓我們在聯合國的工作面臨著很多獨特的挑戰。

    2008-08-04 10:57:46

  • 約翰尼斯·曼加沙:

    我想首先要強調的是聯合國有192個成員國,此外還有很多常駐觀察員國家,以及其他的機構和組織來參與我們的工作。近年來聯合國也越來越多地與非政府組織進行合作,讓他們參與到聯合國的工作中來。由於有這麼多的組織和機構,聯合國其實有著非常大的文化和語言的多樣性。這一點,如果我們想要去保證各利益相關方能夠在交流中有益,在這個組織中,我們想實現我的目的,沒有口譯和筆譯是完全不可能的。世界上非常豐富的文化和語言學的專家,有可能沒有辦法在同一行動達成一致,除非他們能夠互相理解。聯合國常用語言有6種:阿拉伯語、中文、英文、法文、俄文和西班牙語,當然這個是從世界數千種語言中選出來的6種語言,這6種語言代表了全球説這些語言的人民,並且也代表了聯合國安理會常任理事國,也是成員國的主要語言。當然有一些語言,我們沒有把它放進來,並且在過去的數年裏面,很多國家做出努力,想要增加聯合國的常用語言,包括德文、日文、葡萄牙語和印第語。但是由於成本和其他一些實際的考慮,我們不得不讓聯合國的官方語言保持限制在這6種語言中。因此許多的成員國現在使用的語言和在外交談判和交流時使用的語言,都不是自己的母語,不論説話還是寫東西都是用一門外語。

    2008-08-04 11:06:29

  • 約翰尼斯·曼加沙:

    此外,所有秘書處的工作人員,都需要能夠去使用秘書處的兩種工作語言中的一種,也就是英文或者法文。其實英文和法文並不是他們的母語,這些就會讓聯合國在我們的書面文件上的交流出現品質降低,並且有可能在一些交流過程中,語言不詳是故意的。很多情況下文字的不明確性是由於協作者對於語言不是很了解導致的。雖然説漢語在很多的國家都有華人在説,其他5種語言是在法語中稱之為不同國家使用的共同語言。有些國家其實用這種語言的時候並不是由於歷史和文化的原因,而是由於使用或者政治的原因,他們想要進行更好的國際溝通。阿拉伯語、英語、法語和西班牙語,某種程度上來説俄語在很多國家都有廣泛的使用,但是這些國家可能有自己的國家方言或者説某種語言的變體,這些語言的變體差別非常大,有可能同一國家的人説的話都聽不懂。這對聯合國翻譯員來説是非常困難的。當然聯合國的翻譯做的標準的詞彙表和使用方法,肯定不是讓所有的成員國滿意的。

    我們工作組另外一個特點就是,我們有很多非正式會議的磋商,在磋商中僅僅用一種語言來討論,大部分是用英文的,這使我們的工作變得很困難,因為成員國其實對自己的語言是很保護的。我們曾經遇到過,如果在會議中不提供語言服務的話——我們在6點以後就不提供服務了。如果成員國要繼續討論的話,主席就會説“這個會繼續以英文進行”。有時就會有人舉旗抗議,主席就不得不改口説,“我們下面以無口譯的方式進行”。我就問道:“時候用什麼語言呢?”他説,到時候還是用英語。但是我們不能正式説“用英語”。在非正式會議的磋商中,他們會有各種各樣的文本,進行修改,然後才會提交製作成正式的文件。

    2008-08-04 11:11:13

  • 約翰尼斯·曼加沙:

    我想實話實説,他們文件裏面有很多語焉不詳,甚至無意義的話語,這種話語我們經常發現在談判的文本中有。如果編輯可以説服這些起草者做一些改變,其實翻譯的工作就會減輕許多。但是如果文件起草者堅持,他們很多情況下也是這樣,堅持去用這些不詳的語言,翻譯者處在的位置就會比較困難,比較複雜。當然了,翻譯絕對不會説他們比起草者了解得更多。雖然有時候他們有可能在語言方面掌握得確實更多。這是因為正確的用法或者恰當的字眼並不是他們考慮的唯一的因素。在聯合國口譯和筆譯工作中,他們總是要很敏感地了解到談判各方的立場,並且要確保盡可能地保證所有的翻譯版本,都能夠全面地、精確地表達寫作者的意思。雖然翻譯很努力,但是成員國可以充分利用故意的語焉不詳來進行文件的寫作。在很多的多邊論壇中,經常會出現語焉不詳的文件,這對世界級的聯合國的口譯和筆譯工作者來説都是很大的挑戰。

    至少從理論上來説,或者從最早期的時候,編輯需要澄清一些問題可以去找寫作者,但是由於時間的問題,或者日程的問題,很難去找到寫作者。從我們的翻譯語言當中,5種語言可以進行相互比較,不管翻譯對不對,但是5個版本的翻譯都是講的同一個東西。各種語種的翻譯性在翻譯當中是非常重要的特性。這個非常重要,所以聯合國有一個獨立的官方文件編輯部,主要是為了審讀最重要的文件,比如説決議等等的,確保6個版本的一致性。為了保證最高的翻譯版本,聯合國的語言工作人員有很多的限制,不僅僅是原稿品質非常差,或者是他們需要在很短的時間內就完成工作。成本也是成員國非常關心的一個問題,成員國一直想要找各種方法節約成本,並且鼓勵我們秘書處花得少,做得多,將成本和品質進行平衡,其實在我們語言服務方面是一個非常微妙的平衡。這是我們大會和會議管理事務部的一個重要的工作。

    2008-08-04 11:20:55

  • 約翰尼斯·曼加沙:

    我想給大家舉一個例子,錯誤的翻譯和錯誤的管理會帶來什麼樣的影響,中文叫“恐怖主義者的天堂”。安理會進行了非正式磋商,關於英文的決議草案,它叫“恐怖主義的避風港”。但是法國的參會者把英文翻譯成了“恐怖主義的天堂”,法語翻譯的負責者應該用的是“恐怖主義的避風港”。所以由於避風港這個英文詞的錯誤理解,有可能法國的發言人,他聽錯了,所以我們最後翻譯的決議草案,就留下了天堂這個詞,這個也引起了很多笑話,你們用GOOGLE查一查就可以發現很多的詞條。我們要保證翻譯的一致性,這個對我們聯合國來説是一個非常大的挑戰。

    2008-08-04 11:28:28

  • 約翰尼斯·曼加沙:

    在政治談判中,有一些詞對於他們原意來説,除了原意有很多更重要的意思。最近有一些成員國不太同意説,聯合國的經濟和社會事務理事會是重申還是應該提及,他們關於過去一個問題的決議,有一組國家對於經社理事會,對於這個問題過去的決議不是很滿意,他們不希望看到這些決議被重申,只希望被重新提及。另外一些國家,完全觀點相反,他們對於這些決議非常滿意,他們希望這些決議被重申,而不僅僅是被重新提及。為此他們不得不達成一個妥協,最後這些決議被用的詞叫做“他們認識到了這些決議”。很明顯聯合國一個組織去認識到他們過去已經通過的一些決議是很荒謬的。但是很不幸在交流過程中出了一些脫節,所以翻譯者不知道這個語言是故意選擇的。所以最開始他們翻譯的時候遇到了兩難境地,一個是直譯,看起來沒有什麼意義。或者他們用一個有邏輯性的,有中性的詞。比如説“注意”。有一些語言的翻譯選了一些更加符合邏輯的翻譯,但是他們不得不最後去發一個勘誤表,最後把成員國想要用的奇怪的不符合邏輯的詞換上去。

    2008-08-04 11:31:06

  • 約翰尼斯·曼加沙:

    我的俄羅斯的同事説,外交翻譯有其他的要求和奇特的特點,包括在會前、會中和會後都要提供文件翻譯,並且他們的翻譯時間很短。此外有口譯提供的翻譯,很多情況下,翻譯在最開始的時候,只有很短的時間去了解會議相關的大量的文件。聯合國的筆譯和口譯能夠保持翻譯的高品質,這一點真的是值得我們交口稱讚。

    外交翻譯的另外一點很困難的地方,給大家舉個例子,最近一個安理會的決議,是關於一個存在很長時間的領土的分歧,這個決議是一系列決議中最新的一個。幾十年來有很多關於這個話題的決議了,這個決議通常來説是用英文起草的,裏面會談到各方,英文叫做“Parties”。在聯合國的官方語言各方都是很明確的詞,並不明確地表明有幾方牽涉進去,僅僅是一個複數,但是要把各方這個詞翻譯成阿拉伯語,必須要選兩種詞,一個是雙重復數,包括兩個,或者另外一種形式,指的是包含兩個以上的複數,在這樣一個爭議中,這個詞很難選。因為一方觀點説只有兩個國家牽涉到這個協議裏面,但是其他國家認為有各方,牽涉到兩個問題參與進來了。過去用的都是雙重復數,所以他們翻譯決定跟過去的翻譯一致。

    2008-08-04 11:33:19

  • 約翰尼斯·曼加沙:

    我希望不要給一個印象,説聯合國的筆譯和口譯都是從來不會出錯的。譯員尤其是聯合國的譯員,隨時都要聽取文件的起草者他們有些什麼要求,同時要成為一個溝通的渠道,來保證在有目的把這個文件起草者的想法和意願表達出來。所以聯合國其實是一個促成各種多文化、多背景、多邊討論的一個橋梁,這應該是更加受到關注了。當然口譯人員也是同樣的輔助角色。他們遠離大家關注的焦點,但是他很滿足,因為他們所做的工作是非常崇高的,因為聯合國確實是非常重要的一個組織,我們看聯合國憲章是這樣説聯合國組織的,“欲免後世再遭今代人類兩度身歷慘不堪言之戰禍,重申基本人權,人格尊嚴與價值,以及男女與大小各國平等權利之信念,創造適當環境,俾克維持正義,尊重由條約與國際法其他淵源而起之義務,久而弗懈,促成大自由中之社會進步及較善之民生。”筆譯也好、口譯也好,在聯合國工作的話,可能還不僅僅是一個工作,它更重要是一個職業。要找到這麼一種職業的意識,要增強自己的知識,要謙虛,同時還要忍受冷漠,因為你總是在外交流程的背後工作,但是與此同時他們的業務水準、專業水準又是最高的。

    2008-08-04 11:38:52

  • 約翰尼斯·曼加沙:

    我希望大家不要以為翻譯人員僅僅是語言工作者,或者是只是多掌握了一門語言,他們首先要能夠用自己的母語表達清楚,你説筆譯人員也好、口譯人員也好,要先把母語説好,他們的理解、分析能力都要很強。同時口譯人員還不能因為發言嘉賓在讀稿子,或者説讀的速度非常快,或者口音特別不清楚而退縮。尤其在聯合國這樣的國際組織裏面,其實就是一種政治的敏感性。口譯也好、筆譯也好,必須要清楚自己的立場,同時把個人觀點拋在一邊,只有這樣才可以作為一個有效的渠道在文件起草之間、在演講嘉賓之間,也許跟他們的意見不一樣,但是可以忠實地翻譯出來。同時他們掌握的資訊要非常的廣,文化、歷史、政治、法律制度,甚至包括這個國家的經濟文化,這樣才可以翻譯好這個國家的語言。聯合國的譯者還必須對當今世界的一些重要文化,包括國際和平安全、人權、環境保護等有極大的興趣。同時你要願意去時刻掌握和了解這種外行的資訊。當然了,筆譯也好、口譯也好,不一定非得是某個行業的專家,但是他們要有這種語言能力,同時也要掌握這些術語,在磋商和討論當中促進這些專家們之間的交流。

    2008-08-04 11:49:46

  • 約翰尼斯·曼加沙:

    好的譯員要保持合適的好奇心,這樣才可以讓他們成為永久的學生、終身的學生,他們有志於了解不同的領域,並且把自己的很多時間放在閱讀、學習上去,去擴大自己的知識面。所以對一個譯員來説知識是無止境的。

    好的譯者對學習語言都有很大的興趣,你們可以注意到,他們要比一般的語言學習者好得多。因為學一門新語言不容易,起碼要付出相應的努力。在過去幾年當中,聯合國的翻譯服務沒有真正培養出這樣的人才。但是聯合國的譯者還是起碼要求掌握三門語言,他們的主要語言、主動語言必須是聯合國的官方語言之一。還有另外兩門官方語言。同時譯員最好能夠超越這種要求,能夠再掌握其他的官方語言。在6種官方語言當中都有語言課程,所有的聯合國工作人員都可以去學。此外,在我們事務部,我們還有一些專門為語言專家們所準備的課程。當然了,還有其他的經濟方面的資助。當然錢還是不夠多,我們希望有更多的基金資助。

    語言在不斷變化,那麼聯合國譯員們也在不斷努力,充分地掌握他們的主動語言,不管他們在哪。如果説中國的譯員在紐約、日內瓦、維也納或者內羅畢,他們必須時刻掌握這些詞的用法,母語當中到底有什麼。如果是法國的譯者在日內瓦,或者説英國的譯者在紐約,他們的要求是一樣的。幸運的是,我們現在有網際網路,即使他們在邊遠地區也可以掌握,包括線上閱讀,以及其他的視頻報道,很多使用聯合國官方語言的國家都提供這方面的條件。

    2008-08-04 11:52:28

  • 約翰尼斯·曼加沙:

    聯合國確實是促進並且尊重文化的多樣性,在很多生活的領域我們也有共有的標準,就是適用於聯合國不同的國家、不同的文化,包括人權、包括人所涉及的方方面面。所以在標準的設定過程當中,語言工作者們有時候會碰到一些完全新的概念或者新的説法,一些主要的宣言,或者説決議,或者説條約,在聯合國接受之後,必須要翻成官方語言,有時候甚至還要翻成非官方語言。聯合國要能夠最有效地讓最廣泛的大眾了解。所以譯員對這個過程的貢獻是巨大的。從某種角度來説,我們甚至可以説,正是譯員們能夠使世界的大同真正得到實現。這也是孔夫子所倡導的。

    2008年也是由聯合國教科文組織倡導的國際“語言年”,這是讓全世界的人們真正思考今年的主題——語言是不可或缺的。確實,不管在何處,人們覺得語言就是這樣。但是如果出了問題,誤會發生了,有人生氣了,如果説翻錯的一個地方帶來了共同的問題,那麼這個時候人們才會注意到語言的重要性。

    2008-08-04 11:55:21

  • 約翰尼斯·曼加沙:

    “走你的路,讓人們去説吧。”可能不是那麼回事,語言、短語、詞這些説法,在人類的溝通當中其實非常重要,更不要説在國際外交這種複雜的事件當中。對聯合國來説,起碼語言工作者的角色是至關重要的。所以聯合國的語言工作者在語言服務方面的情況也成為今年國際“語言年”的一個部分,紐約聯合國總部在2008年10月初到11月初會有一些展覽,現場展示模擬的譯員、譯員廂,以及歷史上的一些文件,同時包括口譯、筆譯,以及所有在文件處理過程當中和在組織會議的過程當中參加的譯員,包括編輯,包括報道人員,包括其他的文件處理者,檢查的人等等。正是因為有了這些專家們,我們這種多語言的運作才能夠在聯合國順暢進行。

    在我結束我的演講之前,我想提一提技術創新的重要性。資訊技術已經大大改變了我們譯員的工作,在聯合國也是一樣,機輔翻譯也好,機器翻譯也好,不會説有一天可以取代人的工作,可以説不會很快。聯合國譯員可以説從工作的準備上有一定的重復性,但是從一個文件到另外一個文件還是有一些變化的。在我們的工作當中,我們相信IT的工具可能對他們的工作還不是威脅,而是對譯員的一種挑戰,能夠讓譯員重新定位自己。所以這些問題就變成,起草的過程真的是機器翻譯了,或者説電腦輔助了。那麼這些IT的工具,是那些有著充分經驗、成熟判斷的譯者所需要的。那麼這些成熟的譯者將來會幹什麼呢?現在我們知道每年會畢業很多譯者,他們比他們的前輩們要有更多的優勢,但是可能不一定能夠真正去理解這些IT工具的重要性。這對我們今天的挑戰就是充分利用技術導向的方法,同時又不會稀釋傳統翻譯的核心品質。

    2008-08-04 11:57:09

  • 約翰尼斯·曼加沙:

    我們需要專業的知識,健全的判斷,超一流的翻譯技能,這些技能都是沒有辦法自動化的,而且需要系統地不惜代價地去保持。所以我們所有的翻譯專業人士在傳統的核心價值方面總是要獲取一種平衡。很多年以來,聯合國都是有幸可以找到品質非常好的譯員,可是現在不再是這樣了,聯合國也面臨語言組合的缺乏,我們也急切地希望跟大學、科研機構進行合作,培訓語言工作者。同時像FIT這樣的專業機構能夠盡可能把我們的網鋪得大一些。我們也是指望你們,希望仰仗你們,能夠幫助我們把這個話傳出去,能夠更多地了解聯合國工作的要求以及機會。你可以是自由工作者,也可以是員工,在大學培訓語言專業人士。我們也希望這些合作方能夠願意去調整他們的課程設置,能夠滿足聯合國的需求,以及其他國際組織的需求。同時我們也希望聯合國的員工,也能夠更好地接受語言的培訓與其他方面的技能。

    我們非常高興在這個八月,把這個資訊帶到第18屆世界翻譯大會上來。我也非常高興地向大家宣佈,作為我們這個普及項目,我們明天會和北京外國語大學、上海外國語大學簽署合作協議。聯合國也將今天在這裡出席會議當成打下一個良好的基礎,能夠進一步跟FIT進行卓有成效的合作,能夠使雙方都獲益,在很長的時間裏面都可以享受到合作的好處。

    再一次感謝口譯人員在這裡促成我們的溝通,以及幕後的工作人員——我們這次會議的無聲的合作夥伴,沒有他們的幫助,我們是開不成這樣一個大會的。同時我也感謝我的同事們,包括斯蒂芬,大家可能有的人認識他,他是我們聯合國教科文組織文書科的科長,他給我準備了這次演講稿。再一次感謝大家聆聽我的演講。謝謝大家!

    2008-08-04 12:01:09

  • 主持人:

    謝謝施燕華女士和曼加沙先生。

    2008-08-04 12:03:47

  • 中國網:

    最後,第十八屆世界翻譯大會組委會執行副主任兼秘書長黃友義先生代表大會主辦方宣佈重要通知。

    2008-08-04 12:04:11

  • 中國網:

    開幕式及第一場主旨發言到此結束。

    2008-08-04 12:07:50

圖片內容:

視頻地址:

mms://wmv.china.com.cn/dianbo/zhibo/2008/20080804kms.wmv

相關新聞:

相關專題:

1   2     lastpage


文字實錄  正序 倒序 刷新

全文 列印 合併稱謂 顯示時間