-
邱鳴談翻譯的傳承與創新 同聲傳譯被稱作是翻譯的"象牙塔",它的技術要求和專業要求更高,人才培養難度非常大。 -
CIUTI主席談國際翻譯人才培養 國際口筆譯高等教育機構常設會議CIUTI主席Hannelore Lee-Jahnke做客中國訪談。 -
唐聞生:中國翻譯事業前程似錦 我希望你們都能意識到我們共同從事的是一個非常崇高的、有意義的,但是也很艱苦的事業。 -
顧曰國談語言學習與翻譯 語言是什麼?如何穿越語言學習的困苦與障礙,達到另一個文化領域的自由王國?顧曰國解讀語言奧妙。 -
吳建民:翻譯連接全世界的夢想 世界文化需要互相理解與溝通,而翻譯則像一座橋梁,能夠穿越彼此之間的界線。吳建民講述心路歷程。 -
張美芳談澳門翻譯聯會 借第十八屆世界翻譯大會之機,國際譯聯最“年輕的”新成員張美芳女士為我們講述她的翻譯人生。 -
唐家龍的中法翻譯之路 中法文化的異與同,翻譯生涯的苦與甜,怎麼平衡與取捨?法語翻譯人才培養的出路又在哪? -
辦好翻譯大會 促進文化交流 第18屆世界翻譯大會在即,如何辦出高水準、有特色的翻譯盛會,推動中華文化走向世界? -
中譯外--中國走向世界的橋梁 世界全球化,中國走向世界,人們之間的溝通靠什麼?不可否認的是,翻譯就是其中的通天塔。 -
林戊蓀談翻譯與文化影響 要成為一個好翻譯需要有四心,就是專心、耐心、細心、虛心,因此翻譯也要講智謀。 -
翻譯家仲躋昆與《天方夜譚》 人類文化的發展史實際上就是一部翻譯史,阿拉伯文學是一塊名貴的璞就該精心把它雕刻成璧。 -
資深翻譯家林國本的譯海心語 林國本被譽為中國日語翻譯界的代表人物,曾經為周恩來等數位黨和國家領導人擔任過翻譯。 -
漢學家阿克曼的中國不了情 這位與中國結下緣分的德國人,成功譯介了第一批中國當代文學,闡釋著東西方的文化魅力。 -
翻譯家高莽與《保爾•柯察金》 他是將劇本《保爾•柯察金》帶到中國的人,也因為保爾他結識了一生的摯愛,相伴到老。 -
翻譯家趙振江談西語《紅樓夢》 其實我沒有選擇西語,是西語選擇了我。翻譯的快樂和痛苦是並存的,是互相轉化的。