最新原創 專題 新經濟 曝光臺 中國訪談 中國三分鐘 沖浪特殊資産 潮評社 溫州 紹興 衢州 淳安 岱山 桐廬 文娛 元宇宙
您的位置:首頁 > 要聞 新聞詳情
在亞運會上做口譯工作是什麼體驗?英語説得好還遠遠不夠
發佈時間 | 2023-10-07 14:03:54    

   10月4日,中國男籃在亞運會準決賽結束之後,賽後發佈會去而復返,一名現場工作人員“趕鴨子上架”擔任翻譯,卻因為翻譯效果不佳,最後需要央視記者幫忙救場的場面,成為了賽後小插曲。

  在這個插曲之後,中國男籃和中國台北男籃的三四名比賽賽後新聞發佈會上,專業翻譯上陣了。他不僅完全翻譯了主帥喬爾傑維奇的發言,而且在後來姚明空降發佈會的情況下,依然很好完成了任務。

  這讓在座記者對這位現場翻譯留下了深刻印象,潮新聞記者隨即採訪到了這位專業翻譯金偉濤,聽他講講關於在亞運會現場進行口譯服務的故事。

  大型賽事翻譯工作

  賽前的準備可不止一點點

  金偉濤是上海外國語大學高級翻譯學院口筆譯專業碩士口譯教師,平時自己從事口譯工作,也進行大學的口譯教學。

  在此之前,金偉濤已經參與了一些商務談判、國際培訓、國際會議等方面的口譯工作。

  “像亞運會這樣的大型賽事翻譯,對我來説是第一次。”不過他此前也擔任過一些著名球星訪華活動的翻譯,或者是一些小規模的單項體育賽事的口譯工作。

  為了這一次亞運會的口譯工作,幾個月前組委會就開始人員選拔了,金偉濤作為江蘇舜禹的簽約譯員入圍,“當時選了國內優秀的口譯人員,包括業內幾位頂尖的國際會議口譯員協會(AIIC)認證的譯員,組成了杭州亞運會語言服務專業口譯員團隊,進行亞運會語言服務工作。”而金偉濤本人也是AIIC譯員。

  亞運會期間,金偉濤的主要工作就是賽後發佈會的口譯,除了籃球項目之外,他還負責本屆亞運會首金項目賽艇的新聞發佈會口譯,以及花樣游泳的部分發佈會口譯。“籃球項目的口譯工作比較重,我們有十幾名譯員共同負責籃球項目的翻譯,因為籃球場次比較多,每場比賽結束後都有發佈會,記者也會比較關注這個項目,特別是中國隊的比賽。”

  因為金偉濤平時愛好籃球,看得多打得也多,他説他最喜歡的球星是克裏斯·保羅,他的孩子也喜歡打籃球,所以他一開始就特別和團隊負責人商量,“能不能多排一點籃球館這邊的工作。”不過金偉濤的私心也就只有這麼一點了,對於每一場發佈會,無論是什麼項目,在進行翻譯前的準備工作,都是一樣要完成的:“不是説比較喜歡就認真一點,不是很喜歡就不認真。”

  一些專業術語、一些冷門項目的規則,都要做大量的準備。金偉濤會和同事分享他熟悉的籃球項目內容,在工作前提出一些重點的注意事項,比如某些比賽注意某些明星球員,或者某些特別的故事需要關注,其他同事熟悉的項目也會和他多做一些介紹,大家互相分享經驗。

  不是會講英語就能做口譯

  發言者的動作、眼神都要反映

  之前的賽後新聞發佈會,他們主要進行遠端同聲傳譯,就是翻譯者在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種方式,這種翻譯需要通過耳機收聽,即時進行,效率比較高。

  而在“央視記者臨時代班翻譯”之後,大家發現,發佈會口譯的形式變成了交替傳譯,也就是等待發言者講話結束後單獨進行口頭翻譯。不過金偉濤告訴記者:“倒不是因為那個小插曲,而是我們原本就計劃籃球決賽日的新聞發佈會,將從同聲傳譯,變成交替傳譯。”

  金偉濤還透露,這一次亞運會運用了很多的遠端同傳技術,他們在亞運村遠端同傳中心為競賽場館新聞發佈會作同聲傳譯,不在發佈會現場,而以往他們做同傳大多數情況下還是會在現場,“就是大家通常看到的小房間裏,這次就不是了。”

  因為這次亞運會規模很大,遠端同傳能夠提高效率,而且技術發展到位,競賽場館能實現遠端同傳,所以直到決賽日,之前“只聞其聲不見其人”的金偉濤才出現在籃球館。

  做口譯本身就是對於專業要求很高的事,金偉濤告訴記者這兩種不同的翻譯方式還各有各的難處:“同傳需要反應更快一點,基本上沒有什麼時間做筆記,就邊聽邊説,最多有一些數字人名專有名詞稍微記錄一下,但是交傳需要你有一定的筆記能力,把比較長的一段話做一個比較完整、準確的記錄。”

  採訪中,我們也提到了那個翻譯的小插曲,金偉濤告訴潮新聞記者,當時他們在遠端同傳中心線上翻譯,得知發佈會取消,又等了一段時間,看到發佈廳裏人走光了,他們才離開。想不到後來發佈會又重新開了,而他本人那時還在遠端同傳中心附近,準備再次上線翻譯,但因為情況緊急,現場做了其他安排。

  金偉濤覺得那位工作人員在這樣一種場合,臨時被抓上來做翻譯,確實壓力會很大,“而且(她)沒有接受過專業的口譯培訓,我覺得去評價她的表現,有一點不公平。”

  剛好借由這件事,金偉濤覺得可以讓大家對口譯工作有一個認識,那就是:並不是你會説英語,英語説得好,就可以做中英文的口譯了,還要考慮到上下文、肢體動作、面部表情,還有對發言者所講內容背景的了解,這些元素都要考慮在內,綜合內化吸收了之後,才能用另一種語言表達出來。

  “除了字詞句之外,發言者的動作、眼神,甚至語氣、停頓都需要反映出來。”

  這也是為什麼機器翻譯還無法替代人工翻譯,就是因為它沒有辦法從上下文從發言者的語氣,從講話內容的背景,進行綜合理解。而人工翻譯如果能夠和現代技術比如這一次的遠端同傳相結合,會有更好的發展。

  金偉濤希望有更多的人能夠明白,口譯可不是單純的中英文語言轉換那麼簡單。

  主教練連續講5分鐘

  他能一口氣翻譯出來

  同樣是給中國主教練喬爾傑維奇做翻譯,金偉濤算是非常好地完成了任務。

  目前喬爾傑維奇在國家隊的翻譯還兼任著球隊技術分析師,在之前的比賽裏他對於喬爾傑維奇的話並不能非常準確、及時地進行翻譯,還一度引起了球迷的討論。

  此前幾次採訪,記者也發現,喬爾傑維奇説到興起時不會停下,給翻譯留下口譯的空間。在中國男籃對中國台北的銅牌爭奪戰結束後,喬爾傑維奇在採訪中又出現了説開就停不下來的情況,有一個問題足足講了4、5分鐘沒有停頓,當時身邊就有記者感嘆:“翻譯該急了。”

  不過金偉濤通過自己記下的筆記,基本上把喬爾傑維奇説到的每一句話都用中文重復了出來,當他一口氣翻譯出了喬爾傑維奇那近5分鐘講話的全部內容時,現場為他響起了掌聲。不容易,喬爾傑維奇總算是有靠譜翻譯了。

  對此金偉濤覺得非常坦然:“沒有你們想像得那麼困難,很正常的,專業翻譯都受過這方面的訓練。”

  他的話在後來菲律賓男籃奪得金牌後的發佈會上得到印證,由於是在賽前遭遇頗多曲折的情況下,為菲律賓時隔61年再奪亞運金牌,菲律賓男籃主帥和球員在採訪時,情緒非常激動,也洋洋灑灑説了好幾分鐘,等他們説完都沒有菲律賓記者提問了,“因為你們把什麼都説到了。”面對這樣的情況,金偉濤的搭檔吳林珊一樣把主帥和球員所有內容全部都翻譯出來了。

  “我們的同事都非常優秀,會進行專門的記錄和翻譯,哪怕是連續10分鐘的內容都能全部翻譯出來,完全不用擔心。”

  不過在後來姚明給中國男籃發佈會,臨時加上了下半場後,金偉濤對姚明的講話進行翻譯時,倒是被中英文都很熟練的姚明,挑出了毛病,有一兩個詞語的準確性和數據的説法,姚明專門讓他進行了修正。

  金偉濤對記者坦言,像姚明這樣對翻譯當面指正的情況不太多,“在現場要馬上把姚主席講話裏,每一個想要表達的點,都抓住還是蠻難的。”他發現姚明的話非常有中文的特點,“點到不點破,有時中文聽眾都不一定能完全明白,所以口譯人員需要更深入去理解,根據自己的理解進行英文輸出,那有時候理解會和發言人要表達的觀點有偏差,那現場交替翻譯的時候可以及時進行溝通調整。畢竟有時候直接用中文交流還會有互相誤解的地方麼。”

  所以雖然被點了,但給姚明做翻譯,對金偉濤來説,依然是一次有趣的經歷。

  其實整個亞運會的語言服務工作,對於金偉濤來説都很開心,不僅僅是因為精彩的比賽,另外他還能夠遇到很多優秀同行,作為同事在這裡共事,“原來都是在不同的城市,有些同事之前只是聽過,沒有見過,但這次能夠聚在一起,也算是業內的一次大聚會,機會挺難得的。”

來源:潮新聞    | 撰稿:曹林波    | 責編:俞舒珺    審核:張淵

新聞投稿:184042016@qq.com    新聞熱線:135 8189 2583