中國網首頁
中文 English Français Deutsch 日本語 Русский язык Español عربي Esperanto 한국어 BIG5

中國對外開放:進博會上的“高光”時刻

發佈時間:2022-11-11

開放是人類文明進步的重要動力,是世界繁榮發展的必由之路。

Openness is a key driving force behind the progress of human civilizations and an intrinsic path toward global prosperity and development.



電子沙盤一覽海南自由貿易港建設全景,置身模擬駕駛艙體驗雅萬高鐵,借助裸眼3D技術“飛躍”西部陸海新通道平陸運河……“中國這十年”對外開放成就集中亮相在第五屆進博會上。

The electronic sand table that depicts the HainanFree Trade Port's construction landscape, the simulation driving cabin of the Jakarta-Bandung High-Speed Train,a glasses-free 3D video of Pinglu Canal project, which is an important part of China's New International Land-Sea Trade Corridor… these are some of the exhibits on an exhibition themed "Ten Years of the New Era" that epitomizes China's achievements, especially the ones that feature opening-up.



十年來,中國經濟對世界經濟增長的貢獻總體上保持在30%左右,成為世界經濟增長的最大引擎。中國也是120多個國家和地區的最大貿易夥伴,“朋友圈”版圖正在不斷擴大。而在這十年的時間軸之上,2013年無疑是個特殊的年份。

For ten years, China's average contribution to global economic growth keeps at around 30%, making itself the biggest engine for global economic growth. China is the largest trading partner for over 120 countries and regions in the world, and such “friend circle” is still expanding. During these ten years, the year 2013 marks an important chapter.


2013年,習近平提出“一帶一路”重大倡議,開啟了世界共同繁榮發展的嶄新征程。這一年,中國還在上海設立了第一個自貿試驗區,推出了自貿試驗區第一張外商投資準入負面清單。

In 2013, Chinese President Xi Jinping put forward the significant Belt and Road Initiative, chartering a brand new course of common prosperity and development for the world. This year, China established its first Pilot Free Trade Zone in Shanghai, and released the first Special Management Measures (Negative List) for Foreign Investment Access in Pilot Free Trade Zones.



如今,佔全國國土面積不到千分之四的21個自貿試驗區貢獻的進出口占全國的17.3%,吸收外資佔全國的18.5%;外商投資準入負面清單限制措施從最初的190項縮減至如今的27項。2020年實施的新的外商投資法,開啟了新的外商投資管理體制。

Now, 21 pilot free-trade zones, which occupy less than 4 thousandths of China's land, account for 17.3% of the country's import and export, and absorb 18.5% of total foreign investment. The number of items on the “Negative List” has reduced from 190 at the beginning to the current 27. The Foreign Investment Law of the People's Republic of China, which was enacted in 2020, has built a new regulation system for foreign investment.


堅持對外開放,是中國的基本國策,也是當代中國的鮮明氣質。2022年,RCEP正式生效實施,全球人口最多、經貿規模最大的自貿區正式落地,自貿區提升戰略實現了新的突破。

Opening up to the outside world is a fundamental national policy that China is committed to. It has also become a vivid feature of modern China.In 2022, the RCEP officially came into force, marking the creation of a free trade bloc with the biggest population and largest trade scale. Hence, a breakthrough has been achieved regarding free trade zone development.


中國發展離不開世界,世界發展也需要中國。十年來,中國積極參與全球經濟治理並持續作出新的貢獻。

“China's development cannot be achieved without the world, and the world also needs China for its development.”For ten years, China has been taking initiatives in participating in global economic governance, and keeps making new contributions. 



2014年,中國推動21個成員達成《APEC推動實現亞太自貿區北京路線圖》。2016年,杭州G20峰會推動達成《G20全球投資指導原則》,為2017年世貿組織發起投資便利化倡議奠定了基礎。此外,中國還積極參與世貿組織改革,堅定維護多邊貿易體制。

In 2014, China has worked with 21 member countries to adopt the Beijing Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the Free Trade Area of the Asia Pacific (FTAAP). China has also contributed to the adoption of the G20 Guiding Principles for Global Investment Policymaking at the 2016 G20 Hangzhou summit, which laid a solid foundation for the Investment Facilitation initiative launched by WTO members in 2017. What's more, China has been an active member in WTO reforms, and a staunch defender of multilateral trading systems.



“山重水復疑無路,柳暗花明又一村。”路就在腳下,光明就在前方。中國願同各國一道,踐行真正的多邊主義,凝聚更多開放共識,共同克服全球經濟發展面臨的困難和挑戰,讓開放為全球發展帶來新的光明前程!

"After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village." As this ancient Chinese poem indicates, the path is unfolding before us, and a brighter future beckons beyond. China is ready to work with all countries to practice true multilateralism, build more consensus for openness, jointly overcome the difficulties and challenges confronting global economic growth, and make sure that our commitment to openness will bring about broad prospects for global development.


9001354

客戶端中查看

手機中查看

分享

編導:孫磊
x