爐石傳説勇闖安戈洛新卡牌卡背新種族一覽 爐石新版本介紹

2017-03-01 12:40:58 來源:人民網 作者:佚名 責任編輯:高靜 字號:T|T
摘要】  傳説勇闖安戈洛新卡牌卡背新種族一覽爐石新版本介紹,準備好了嗎和我們一起勇闖安戈洛吧!  遠古叢林充滿了原始的奇跡,深埋的秘密,以及元素的能量。
原標題:爐石傳説勇闖安戈洛新卡牌卡背新種族一覽 爐石新版本介紹

準備好了嗎 和我們一起勇闖安戈洛吧!

  我注意到,在今天剛出的爐石傳説新聞中,新的機制被翻譯成了“進化”(下稱新“進化”)。我希望(雖然好像有點晚)簡中本地化可以將這個名詞改成“演化”

安戈洛新機制吐槽:翻譯成進化並不妥當

安戈洛新機制吐槽:翻譯成進化並不妥當

  原因有兩個:

  1.“進化”這個名稱與現有的卡牌衝突了。

安戈洛新機制吐槽:翻譯成進化並不妥當

安戈洛新機制吐槽:翻譯成進化並不妥當

  如圖。在海怪年和猛犸年的標準模式中,薩滿擁有法術“進化”和隨從“進化大師”。如果不改,會讓玩家對新“進化”與舊卡牌之間的關係産生先入為主與混亂

  另外,新“進化”與薩滿的兩個卡牌對應的英語單詞不一樣。分別是“adapt”和“evolve”

  2. "進化論"與“演化論”

  雖然理論上只是一個學術名詞的翻譯,但是就像簡體字與繁體字,由於涉及到近代歷史、宗教及意識形態,我只會説出自己的結論,不會在這裡列舉事實:

  單從字面上看,“演化論”比“進化論”更符合那個從達爾文的《物種起源》提出至今,不斷被修正完善的生物學理論“theory of evolution”。因為“進化”暗含“新物種比舊的優越”的前提。但是因為性狀特徵的優勢或劣勢取決於當時當地的客觀環境,例如“鐮形紅細胞”的遺傳病,會影響患者的生活,但是同時産生了對瘧疾的“抗性”。因此在長時間尺度上的演化,決定哪種性狀特徵是環境的“適者”。 “演化”乃“代代相傳,略有差異”之意:進化沒有特別的目的;沒有方向,不一定朝著更高等的事物進化;更無所謂的進步或退步的觀念。“進化”中暗含的“優越性”更接近於一個人的“世界觀”或者説類似于數學裏的“不證自明的公理”,而不是科學理論。

  這對爐石的翻譯有什麼影響呢?

  我的假設和理論是這樣的:

  暴雪爐石組在設計“安戈洛”資料片時,已經注意到了“evolution”這個詞已經被佔用了,因此採用了“adapt”的用法。

  但是“adapt”一詞對應的中文“適應”,在直觀程度上比“進化”差了很遠。所以在本地化時採用了“進化”這個詞。

  (因為英語裏adapt很容易讓人聯想到adaption,因此“adapt”可以自帶一個“buff”的效果,提示玩家這是好的異能。但是漢語裏“適應”一詞應該是從日本“出口轉內銷”的,我們很難憑直覺看出是“更適應”還是“更不適應”)

  在這個假設下,將新“進化”改成“適應”可以説是退步了。因此如果意識到與現有遊戲內容的矛盾,一定要改的話,不如改成與“進化”有著深刻因緣的“演化”一詞。

  ……也當是為科普做點貢獻啦。

              熱搜資訊