Chinglish一直是困擾中國學生口語的一大問題,很多學生在接受中國教育之後就是會脫口而出中式英語而不能給句子合理的安排。今天,小編就為大家羅列了下面10句不能説的中式英語。
1。 我非常喜歡它
中國式:I very like it。
美國式:I like it very much。
這個錯誤基本上是每個人都會出錯的,原因非常簡單,就是因為在使用中文思維,然後翻譯成簡單的英語表達,這是非常危險的一個習慣。
2。 這個價格對我挺合適的
中國式:The price is very suitable for me。
美國式:The price is right。
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children。在這組句子中用後面的説法會更合適。
3。 你是做什麼工作的呢?
中國式:What’s your job?
美國式:What’s your occupation?
what’s your job?這種説法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in? 最地道的是説Occupation。 順帶説一下,回答這類問題時不妨説得具體一點,不要只是説經理或者秘書。
4。 用英語怎麼説?
中國式:How to say?
美國式:How do you say this in English?
Note:How to say是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語説法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?
5。 明天我有事情要做
中國式:I have something to do tomorrow?
美國式:Sorry but I am tied up all day tomorrow。
用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的説法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裏睡大覺也是事情。所以您可以説我很忙,脫不開身:I’m tied up。還有其他的説法:I‘m I can’t make it at that time。 I‘d love to, but I can’t, I have to stay at home。
6。 我沒有英文名
中國式:I haven‘t English name。
美國式:I don‘t have an English name。
許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裏面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
明白道理是一回事,習慣是另一回事。試著再説一句話吧:我沒有錢——I don‘t have any money。 我沒有兄弟姐妹——I don’t have any brothers or sisters。我沒有車——I don‘t have a car。
7。 我想我不行
中國式:I think I can‘t。
美國式:I don‘t think I can。
這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裏面説“我想我不會”的時候,英語裏面總是説“我不認為我會”。
8。 我的舞也跳得不好
中國式:I don‘t dance well too。
美國式:I am not a very good dancer either。
當我們説不擅長做什麼事情的時候,英語裏面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
9。 現在幾點鐘了?
中國式:What time is it now?
美國式:What time is it, please?
What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要説now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tomorrow?所以符合英語習慣的説法是:請問幾點了?
10。 我的英語很糟糕
中國式:My English is poor。
美國式:I am not 100% fluent, but at least I am improving。
有人開玩笑説,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor。實話説,我從來沒有遇到一個美國人對我説:My Chinese is poor。 無論他們的漢語是好是壞,他們會説: I am still having a few problems, but I getting better。
當您告訴外國人,您的英語很poor,so what(那又怎麼樣呢),是要讓別人當場施捨給我們一些英語呢,還是説我的英語不好,咱們不談了吧。
另外一個更大的弊端是,一邊不停的學英語,一邊不停地説自己的英語很poor,這正像有個人一邊給車胎充氣,又一邊在車胎上扎孔放氣。