周明偉:培養“融通中外”的高端翻譯人才

時間:2014年7月29日 9:00
嘉賓:中國外文局局長 周明偉
簡介: 2014年7月29日上午,中國翻譯研究院在北京成立。它將從提高我國國際傳播能力和翻譯工作為“中國文化走出去”兩個國家戰略服務的高度,研究解決翻譯工作面臨的現實和緊迫問題,落實對外話語體系建設任務,加快中譯外翻譯人才隊伍建設。中國網《中國訪談》邀請中國外文局局長周明偉針對中國翻譯學院的成立背景、主要工作職能和任務等情況做詳細解讀。
文字實錄 圖片實錄 返回訪談頁

活動標題

  • 周明偉:培養“融通中外”的高端翻譯人才

活動描述

  • 時間:2014年7月29日 9:00 嘉賓:中國外文局局長 周明偉簡介: 2014年7月29日上午,中國翻譯研究院在北京成立。它將從提高我國國際傳播能力和翻譯工作為“中國文化走出去”兩個國家戰略服務的高度,研究解決翻譯工作面臨的現實和緊迫問題,落實對外話語體系建設任務,加快中譯外翻譯人才隊伍建設。中國網《中國訪談》邀請中國外文局局長周明偉針對中國翻譯學院的成立背景、主要工作職能和任務等情況做詳細解讀。

文字內容:

  • 中國網:

    周局長,您好!感謝您接受中國網的專訪。中國翻譯研究院即將成立了,首先請您介紹一下這個研究院成立的背景和意義。

    2014-07-28 15:23:17

  • 周明偉:

    中國翻譯研究院的建立主要依託于兩大背景,首先是中國對外交往的需要,特別是中國文化走出去的需要,國際社會對中國各方面資訊的需求越來越大,也隨著中國國際傳播能力建設本身的需求,對翻譯提出了許多新的要求,無論是數量、品質上都提出了很多新的要求。

    2014-07-28 15:23:42

  • 周明偉:

    第二大背景是習近平總書記指出的,要建立起我們自己的融通中外的話語體系。這對於中國在世界上的形象、聲音和話語權在一定程度上是有決定性意義的。因此,基於這兩個大的背景來解決好中國話語權的問題和中國文化走出去,對外翻譯是一個關鍵環節,這是我們建立這樣一個研究院所面臨的根本的需求和意義。

    2014-07-28 15:24:29

  • 中國網:

    中國翻譯研究院的成立是我國對外傳播領域的一件大事,請您介紹一下它的主要工作職能和組織機構是怎樣的?

    2014-07-28 15:24:43

  • 周明偉:

    因為翻譯研究院是依託于外文局這個主體,也依託于外文局所關聯的一些事業範圍和工作關係,目前主要想構建六個方面的業務板塊。

    第一,要扮演一個智庫的角色,就是對國家翻譯事業的發展和翻譯人才的培養,提出一些規劃性的和頂層設計方面的建議,這事關外語教育、外語人才的培養、翻譯人才的培養,特別是“中譯外”人才的培養。其中翻譯人才和翻譯作品的評價體系和標準,涉及到翻譯事業發展本身,即針對事業和産業發展需要制定規則與規範,對國家的相關部門提出一些建議。這是擔當智庫的角色,希望我們能夠發揮一些作用。

    2014-07-28 15:24:56

  • 周明偉:

    第二,要為國家策劃一些重大的翻譯項目,這就涉及到重大的時事政治類和經典中國文化類的題材。集全國之力,重點攻克事關中國文化走出去、話語權建設的一些重大翻譯項目,並提出一些規劃性的建議。

    第三,我們希望建立兩個“庫”,為中國翻譯事業的發展做一些基礎性的工作。一是“翻譯人才數據庫”,不僅是國內的人才,也包括國際社會上從事“中譯外”事業高端人才數據庫。二是翻譯字庫。對一些字典裏有,但是有不完善、不準確之處,應該有中國特色和賦予我們本身定義和解釋的,這是我們字庫首先要列入的內容。字庫的另外一部分內容是涉及到中國特色語境環境下的特別表達,涉及到我們的價值觀念,涉及到我們的道路、理論、制度,涉及到我們的經典文化的對外翻譯,比如説中醫中藥,比如説經典中國文學作品裏面一些比較經典詞語的翻譯,或者是約定俗成,或者是經我們特定研究以後有特定翻譯方式的。建立這樣一個字庫,使得翻譯同行在一些關鍵詞、重要詞彙的翻譯中有一些參照的標準,使它能夠標準化、規範化。因此,我相信這兩個“庫”對中國翻譯事業的發展會有一些基礎性的幫助。

    2014-07-28 15:25:39

  • 周明偉:

    第四,要研究特別是“中譯外”翻譯過程中一些重點難點問題。比如説剛才提到中國特色重要表達,比如説對中國的道路理論制度、中國的價值觀念、中國文化和歷史方面的一些特定表達的翻譯,還有很多目前的字典解決不了的問題,目前語言翻譯轉換本身解決不了的問題,因為它涉及到歷史文化傳統,涉及到當前中國社會發展本身的一些特徵、特質,涉及到我們對一些已有定義,但又需要賦予新定義和意思的需求。也包括要解決長期以來中國文化走出去的過程中,比如説詩詞、中醫中藥、中國經典文化、文學作品中的一些翻譯難點問題。這些都是我們需要著力加強研究的問題。

    第五,借助翻譯研究院集合小語種對外翻譯的力量,特別是那些需求量很迫切,但關注度不一定高的小語種翻譯力量(這裡也是指“中譯外”的翻譯力量)。希望翻譯研究院成為培養、用好小語種高端翻譯人才的平臺,集聚他們的力量解決中國文化走出去中對小語種本身的需求。

    第六,借助翻譯研究院搭建一個高端的、具有國際水準的培訓基地。因為有一個好的培訓基地對於高端人才水準與能力的保持與提高是極其重要的,它既是一個培訓基地,也應該是國內外高端翻譯們一個共同交流、研究和探討的平臺。我們想每年通過一些機制化的方式,集聚國內外的高端“中譯外”翻譯人才,共同研究除了語言翻譯問題之外的一些問題。比如説補充他們對中國在改革開放中的一些重大舉措和重大成就的了解與認識,讓這些高端翻譯人才能夠進一步深化他們“內知國情、外知世界”的水準。同時也要開拓一些新的方式,集聚社會上一些比較有影響力的高端翻譯,使翻譯研究院在提供培訓的同時,能成為他們之間研討交流“中譯外”翻譯經驗與問題的一個平臺。因為這些翻譯高端人才也需要了解中國改革開放的最新成就,了解我們在文化發展、文化進步當中面臨的問題,以及他們在解讀翻譯中國文化、中國時政當中面臨的問題。能夠讓他們在語言翻譯過程中,更深入地了解大的中國文化背景和社會政治發展背景,使得這些高端人才有一個既補充知識和能量的基地,也能夠交流和研究的平臺。

    因此,總體上設想這個翻譯研究院能夠構建以上這六個業務板塊,使它在整個文化“走出去”當中,特別是中譯外的工作中發揮它的作用。

    2014-07-28 15:28:53

  • 中國網:

    中國翻譯研究院的成立是在國家發展的新時期推動中國文化走出去的新平臺,這個學院成立以後的主要任務是什麼?近期即將開始的工作有哪些?

    2014-07-28 15:29:39

  • 周明偉:

    我們當然首先要構建翻譯研究院的基本職能。我們要集聚目前有影響力、有經驗的中外高端翻譯專家,使他們成為我們翻譯研究院各項事業板塊的領軍人物,並依靠他們做好研究院本身的規劃,使得研究院的起步具備一個較高資質和必要的要素,配備好研究院建設上的基本需要,能夠儘快地開展相關工作。

    2014-07-28 15:29:47

  • 中國網:

    近些年來隨著中國文化走出去的戰略,我國的對外傳播取得了一定的成就,但由於種種原因,外部世界對於中國的誤解和偏見還是大量存在的,在您看來,當前對外傳播工作面臨的重點和難點問題有那些呢?

    2014-07-28 15:30:00

  • 周明偉:

    這是個比較大的問題,我覺得中國對外資訊的傳播,中國對外文化交流的能力,這些年有了巨大的發展,這是應該值得充分肯定的。也正是因為這種交流能力和水準的不斷提高,使得國際社會對中國形象、對中國的了解越來越多、越來越充分。但一個客觀的情況是目前主導對中國形象的輿論環境還不是我們所能左右的,我們的傳播能力目前還是有限的,這既是西方主流媒體影響的存在,也在於我們本身的一個發展階段。我們這個發展階段既是一個快速發展的過程,同時也是各種矛盾、新老問題聚焦的過程,發展過程中本身有很多不完善、不平衡的問題,這也是我們在對外傳播中面臨的一個挑戰。

    單看中國文化“走出去”的關鍵環節之一——翻譯環節來説,也存在著很多與事業發展不相適應的地方。比如,現在總體翻譯水準有提高,但就“中譯外”和“外譯中”來説,“外譯中”的水準相對來説要更好一些,産量要高一些,總體市場和適應能力相對來説矛盾少一些,主要的差距是在“中譯外”。“中譯外”,首先難度不一樣,生産週期不一樣,它所需要的知識積累和跨文化能力往往是語言翻譯背後需要解決的問題,有時候甚至超過對語言了解的本身,或者絕對不弱于語言本身。因此這方面實際的難度和水準有些還是有很大距離的。

    2014-07-28 15:30:16

  • 周明偉:

    再者,因為目前在事業快速發展過程中,翻譯界本身也存在著一些浮躁情況,很多粗製濫造的東西比比皆是,忙於應對産量上的一些需要,忽略基礎性的一些研究和基本品質的把握。有些翻譯中遇到的問題並不是單靠翻譯能解決的,需要同中文原作者之間有效的溝通與合作。

    從外語教學上來説,我覺得也還是有一些需要不斷改進的地方。比如目前的外語教學依然存在著對翻譯應用的教學實踐重視不夠。這使得外語教學的課時不少,但實際應用語言的能力不相符合的地方。從翻譯人才的培養來説,一般性的人才已有大量增加,但主要是缺高端、大師級、能夠定稿的人才。現在向世界説明中國、解讀中國、展示中國的要求同以前是不一樣的,它的深度、廣度和受眾需要的內容形式與過去相比有了很大的變化。現在我們所從事的翻譯工作經常是一個再創造的過程,而不是簡單的語言轉換過程,沒有一個紮實的“內知國情、外知世界”的能力,紮實的中國文學、歷史、哲學的社會背景,某些專業知識的積累,要勝任這個工作是不可能的。

    因為這種種因素,大的輿論環境和我們事業發展過程中存在的一些結構性缺失,也包括語言、翻譯不能解決的一些問題,使得目前國際傳播能力還處在一個不斷發展的過程中。國際傳播能力建設有主觀的問題,也有客觀的問題。有些必須客觀看目前對外傳播的力量強弱和效果好壞的原因,不是説你能不能説、會不會翻譯的問題。國際社會的輿論競爭過程中有方式方法、能力水準的問題,但也有它的政治屬性和利益取向的問題,不管你翻得怎麼樣、不管你説得怎麼樣、不管你呈現得怎麼樣、不管你的事實如何,最後競爭、實際較量的焦點是實際的利益,是這些交流、交融、交鋒背後的利益競爭。因此,他接受不接受你往往跟你的水準能力不一定直接有關係,它就是一個鬥爭,這是競爭和交鋒,這也必須客觀看。但應該有信心的是,隨著我們事業的不斷發展,隨著國際傳播能力不斷地加強,對外文化交流水準和能力不斷地提高,我們向世界説明中國過程中語言和跨文化能力不斷地加強,我相信這個情況會越來越好。

    2014-07-28 15:30:59

  • 中國網:

    您認為當前國內翻譯人才隊伍建設的一個現狀和需求是什麼?

    2014-07-28 15:31:29

  • 周明偉:

    我剛才已經説了,目前主要短缺的是”中譯外”的高端人才,能夠融通中外,有比較紮實的中國文學、文化、歷史、哲學和當代時政知識的。我覺得目前的翻譯主要是兩大類,一類是時事政治,有許多新的挑戰,因為這涉及到我們話語權的構建,需要融通中外。總書記提出的“融通中外”,這個要求是非常明確、非常高的,是融通中外的話語權和話語體系。因為我們説發中國聲音、講中國故事、呈現中國形象主要要別人能聽得懂,能看得明白,能理解,能欣賞,最後能夠接受、認同、喜歡。要逐步解決每個環節裏目前存在的不足和問題。就翻譯這個環節來説,還有很多需要解決的。

    2014-07-28 15:31:44

  • 周明偉:

    我們目前“內知國情”的水準還需要大大提高,相比于那些翻譯大師來説,他們融通中外的水準和能力是我們很多人還需要花大功夫才能企及的。當時翻譯《紅樓夢》、《水滸》、《三國》,翻譯儒家文化的一些大師,他首先根據本身對中國文化精深的了解和理解才有再創作的能力。比如中國的傳統文化當中很重要一個板塊是中國傳統的中醫中藥,中醫中藥是中國科學發展、文化發展的一個突出的、應該為世界了解和欣賞的內容,但它的翻譯難度相當高。我們現在很多涉及到經典中醫中藥的翻譯作品不少,但還有很多關鍵環節翻了以後別人看不懂,直接影響到它為別人所理解、所認同和普及。加上一些形勢和事業快速發展以及新的傳播技術的應用,使得現在對很多詞的定義不完全是一家説了算,很多情況下是一個互動的過程,因為這個互動過程給翻譯帶來了很多挑戰,所以很多形式上看起來是見仁見智的事情。但要想創造有份量、有影響的定義,沒有紮實的功夫是不行的。

    我們看到的一些翻譯內容,如果對照字典去看沒有問題,是完全正確或者基本正確的,但它譯成外文後往往並不完全是我們想説的意思。有的時候大相徑庭,但對著字典看似乎沒錯誤。我們中國文化多大程度能走出去,不僅僅是翻譯的內容和語言,也在於我們對別人文化的了解。我覺得不了解別人的文化,我們很難做出能夠適合別人需要的翻譯作品來。因此,中國的翻譯作品多大程度能走出去,能走多遠,一定程度上取決於對別人文化的了解,取決於跨文化交流的能力。這也是我覺得目前明顯需要改進和加強的地方。

    2014-07-28 15:33:30

  • 中國網:

    對於外文局來説,在組建翻譯國家隊工作中的優勢有哪些呢?

    2014-07-28 15:33:47

  • 周明偉:

    我琢磨了一下,翻譯這項事業和醫院的大夫有類似之處,醫生的水準往往是和你經歷的病例有關係,你處理過多少案例,你往往就積累了多少經驗,因此,你辦的案越多,你的經驗越豐富,你的遣詞造句、能夠翻譯它原意的能力就越強,這確實需要經驗的積累。

    融通中外的很多過程也是你經驗體現的一個方式,因此你的經驗就是你的實力,外文局的第一個實力是我們積累了60多年的、中外專家共同積聚構建起來的翻譯經驗。因為外文局參加翻過《毛澤東選集》、《鄧小平文選》、《江澤民文選》,翻過幾代領導人的重要著作,翻譯過《紅樓夢》、《水滸傳》、《三國演義》這些經典中國文學作品,翻譯過《本草綱目》這些反映中國經典醫學和中醫中藥的經典巨著,翻譯過魯迅、巴金當代文學的一些作品,這些經驗,我覺得是非常寶貴的一個資源,也是我們需要依託的最重要的一個資源。

    2014-07-28 15:34:04

  • 周明偉:

    第二,同這些經驗有關的人才。外文局積聚了一些人才,儘管對我們來説高端的、能夠定稿的多語種的人才還是缺乏,但相對優勢還是比較明顯的。

    第三,我們外文局這些年發展過程中所關聯形成的一些優勢,比如外文局所管的中國翻譯協會,中國譯協有多達數千翻譯的基礎數據,有同他們的關聯和同他們的溝通合作的基礎,應該説是很寶貴的資産。第二個關聯優勢是外文局有一個全國翻譯資格考評中心,這是同國家人事部合作建立的、目前唯一的全國外語人才資格水準考試的認證考試機構,也是唯一國家級標準化、符號化的一個機構,因為翻譯考試中心的建立和它本身的運作,既是對中國翻譯人才標準的確定和測評,也是對翻譯人才隊伍建設發展的一個導向。你考什麼?實際上是你需要什麼就考什麼。你薄弱什麼就考什麼,你需要加強什麼就考什麼,這是翻譯資格考評中心的一個指導思想。因此,這也將直接或間接地影響到中國翻譯隊伍,特別是高端翻譯隊伍資格的評價和培養的取向,這些都是外文局能夠辦好翻譯研究院的一些基本優勢。當然,中央的重視和現代事業發展的需求是我們辦好這個研究院的大環境和根本的力量,對此我們能夠積聚傳統行業和歷史上形成的一些優勢,並且依託目前事業發展形勢和大環境的支援,我相信我們有信心辦好這個翻譯研究院。

    2014-07-28 15:34:33

  • 中國網:

    感謝您接受中國網的專訪。

    2014-07-28 15:34:52

  • 周明偉:

    謝謝。

    2014-07-28 15:35:04

  • 中國網:

    (責編:齊凱 主持:李虹霖 後期:董超 攝像:劉哲 圖片:董寧)

    2014-07-28 15:35:17

圖片內容:

視頻地址:

    http://mp4.china.com.cn/video_tide/video/2014/7/28/20147281406530440242_358.mp4

圖片大圖:

  • 中國外文局局長周明偉接受中國網《中國訪談》專訪。

    中國網 董寧

  • 周明偉:有些翻譯中遇到的問題並不是單靠翻譯能解決的,需要同中文原作者之間有效的溝通與合作。

    中國網 董寧

  • 周明偉:借助翻譯研究院搭建一個高端的、具有國際水準的培訓基地。

    中國網 董寧

  • 周明偉:借助翻譯研究院集合小語種對外翻譯的力量。

    中國網 董寧

  • 周明偉:要特別研究“中譯外”翻譯過程中的一些重點難點問題。

    中國網 董寧

  • 周明偉:我們希望建立兩個“庫”,為中國翻譯事業的發展做一些基礎性的工作。

    中國網 董寧

  • 周明偉:集全國之力,重點攻克事關中國文化走出去、話語權建設的一些重大翻譯項目。

    中國網 董寧

  • 周明偉:現在向世界説明中國、解讀中國、展示中國的要求同以前是不一樣的。

    中國網 董寧