活動標題
- 張愛平談文化傳播與翻譯的關係
活動描述
- 時間:2012年12月12日 14:00 嘉賓:文化部對外文化聯絡局副局長張愛平簡介:12月6日,全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30週年紀念大會在北京召開。文化部對外文化聯絡局副局長張愛平出席大會併發表講話,他眼中文化與翻譯工作是怎樣的呢?我們一起走進本期的中國訪談。
文字內容:
- 中國網:
各位網友大家好!12月6號全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30週年紀念大會在北京召開。文化部對外文化聯絡局副局長張愛平出席大會併發表講話,他眼中文化與翻譯工作是怎樣的呢?我們一起走進本期的中國訪談。
2012-12-12 09:11:59
- 中國網:
張局長您好,歡迎您接受中國網的採訪。第一個問題想問一下,您如何理解文化與翻譯工作的關係?
2012-12-12 09:12:21
- 張愛平:
最早我感覺翻譯工作很簡單,實際上要做好翻譯工作是一件非常不容易的事情。一要有很高的外語水準,要了解語言。二是你要了解駐在國語言的這種社會背景,它的一些生活習俗,方方面面的情況。比如同樣一句話,可能在日語和中文的表述就不一樣,你要翻譯的讓對方能夠理解,就要理解對方的一些社會背景、文化習俗的情況,這樣你才能讓對方理解,否則就會産生非常不好的效果。
在1983年,北京人藝的《茶館》去日本演出,當時我才知道除了翻譯之外,還得專門有一個翻譯的隊伍,翻譯的導演,要做同聲傳譯。即使人藝演得再好,如果當時翻譯水準不好,效果就會打很大折扣。正因為我們找到了非常好的一個翻譯團隊,有一個非常好的同聲傳譯的導演,所以演出在日本産生了非常大的轟動效應。所以,翻譯的效果和影響可見一斑,翻譯是非常重要的。
2012-12-12 09:12:34
- 張愛平:
我本人也做過很多文字的翻譯工作,也翻譯過遠藤實的小説,遠藤實是中國人非常熟悉的《北國之春》的曲作者。在翻譯他的小説過程中,也遇到很多困難。有的單詞不明白,有的一些事例不清楚,就要向日本人請教,這中間也向遠藤實先生本人請教過。翻譯同時是一個非常艱苦的工作,特別是靠業餘時間來翻譯,會擠佔自己的業餘時間,基本上要挑燈夜戰,最後翻譯出來了,讓很多人知道了遠藤實的《北國之春》是怎麼誕生的,還有他的一些創作的想法。這樣就加深了中國人對《北方之春》的了解,同時也使得中國人對日本文化産生了興趣,我想翻譯的工作是非常有意義的。
2012-12-12 09:13:04
- 中國網:
您在今天的大會中提到了文化翻譯具有創造性和挑戰性,您覺得要想做一名合格的翻譯工作者,需要具備哪些素質呢?
2012-12-12 09:14:27
- 張愛平:
首先需要一個政策的把握,畢竟你作為一個中國的翻譯,要有很強的政策觀念,這是最重要的。第二,要有技巧,所謂信達雅,你要翻譯得準確、翻譯得漂亮、翻譯得優美。語言有各種各樣不同的翻譯方法,你翻譯得好就會産生好的效果。這個實例也有很多,就像我剛才在會上講的,我們把《媳婦的美好時代》翻譯成斯瓦希裏語,也遇到很多的麻煩。翻譯成功之後,在當地播出這個電視劇,萬人空巷,大家津津樂道,通過《媳婦的美好時代》,他們對中國的一些生活、風俗獲得更多的了解。
2012-12-12 09:14:42
- 中國網:
最近一段時間莫言的許多著作獲得了大家的關注,尤其是他獲得了諾貝爾獎之後,他的許多作品再次進入中國讀者的視野。可以説外文翻譯對莫言的獲獎起到了很大的作用,您覺得如何更好的利用翻譯這個途徑,更好的讓中國的文化走出去呢?
2012-12-12 09:15:04
- 張愛平:
首先要感謝外國的翻譯家把莫言的作品翻譯成了英文、俄語、日文、西班牙語等各種外國文字,正因為有了翻譯,才使得諾獎的很多委員了解了莫言。除了莫言之外,我們有很多當代文學也有很多的翻譯,只是莫言抓住了這麼一個機遇,得到了這麼一個機會,我想莫言獲獎應該是中國文學藝術界或者説很多作家群體的獲獎,説明瞭我們的文學作品得到了世界的認可,我也希望能夠有更多像莫言這樣的作家作品被更多的翻譯成英語、俄語、西語、法語,能夠更好的起到互相交流的作用。
2012-12-12 09:15:16
- 中國網:
像莫言所寫的文學作品,以及中國很多優秀的影視作品能夠達到很好的對外傳播的效果,就必須前期做大量的翻譯工作。以後的這些翻譯工作需要一代又一代的青年翻譯工作者完成,您覺得怎樣去培養青年翻譯工作者呢?
2012-12-12 09:15:49
- 張愛平:
從我個人經驗來講,翻譯就要打好基本功,首先要有紮實的外語功底。其次你要了解各種知識,知識面要廣。第三你要了解駐在國的情況,作為一個好的翻譯是非常不容易的。我自己就經歷過很多,有時候翻譯怯場,有時候翻譯想不起來這個單詞,都是老同志手把手教我,提高我的信心。翻譯的文學功底也要紮實,有各方面的功底才能做好翻譯。
青年同志首先要有更多的實踐,要在實踐中不斷的磨煉自己,要有一些痛苦的經歷,這樣成長起來才會更快。也希望不要怯場不要怕,萬事開頭難,你從年輕開始就要有做一個優秀翻譯家的準備,有這樣一個自覺,這樣才能做好。
2012-12-12 09:16:02
- 中國網:
接下來文化部有哪些對外文化傳播的活動呢?
2012-12-12 09:25:28
- 張愛平:
我們所有的工作都和翻譯有關,所有的演出、展覽、研討、座談都離不開翻譯,因為翻譯就是一個橋梁,就是一個溝通的工具。你唱得再好,好比話劇和展覽,你翻譯得不好,外國人就理解不了。所以,翻譯工作非常重要,這個橋梁的作用也非常重要。
2012-12-12 09:25:47
- 中國網:
最近有一些大的活動安排嗎?
2012-12-12 09:26:01
- 張愛平:
明年1月2月開始的歡樂春節活動,2012年的歡樂春節我們去了84個國家,在300個城市舉辦了歡樂春節的活動。明年的春節要超過這個規模,我想歡樂春節每個團都要有翻譯人才,而且要請駐在國的翻譯參與,我想翻譯的量是非常大的。
2012-12-12 09:26:31
- 中國網:
預祝這些活動能夠取得圓滿成功,再次感謝您接受中國網的採訪。
2012-12-12 09:26:44
- 張愛平:
謝謝!
2012-12-12 09:27:01
- 中國網:
(責編:齊凱 主持:齊凱 攝像:王一晨 後期:楊鞠 圖片:孫世麒)
2012-12-12 09:27:14
圖片內容:
- 張愛平:我國的電視劇經過翻譯後在國外播出受到廣泛歡迎。
- 文化部對外文化聯絡局副局長張愛平接受中國網專訪
- 文化部對外文化聯絡局副局長張愛平談文化傳播與翻譯的關係。
- 張愛平:翻譯需要了解國外的社會背景和文化習俗。
視頻地址:
- http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazfgy/2012-12-12zap_1355279604.mp4
圖片大圖:
-
張愛平:我國的電視劇經過翻譯後在國外播出受到廣泛歡迎。
中國網 孫世麒
-
文化部對外文化聯絡局副局長張愛平接受中國網專訪
中國網 孫世麒
-
文化部對外文化聯絡局副局長張愛平談文化傳播與翻譯的關係。
中國網 孫世麒
-
張愛平:翻譯需要了解國外的社會背景和文化習俗。
中國網 孫世麒