李文俊:一生情係福克納

   時間:2011年11月9日10:00
   嘉賓:資深翻譯家 李文俊
   簡介:最讓李文俊先生感到不枉此生的事,就是翻譯介紹了美國重要作家福克納。在西方現代文學中,福克納的作品以艱深著稱,而李文俊以令人欽佩的勇氣和毅力啃下了這塊硬骨頭,翻譯了福克納最艱深的作品。今天的《中國訪談》就讓我們一起走近李文俊的翻譯生涯。
文字實錄 圖片實錄 返回訪談頁

活動標題

  • 李文俊:一生情係福克納 

活動描述

  • 時間:2011年11月9日10:00 嘉賓:資深翻譯家 李文俊簡介:最讓李文俊先生感到不枉此生的事,就是翻譯介紹了美國重要作家福克納。在西方現代文學中,福克納的作品以艱深著稱,而李文俊以令人欽佩的勇氣和毅力啃下了這塊硬骨頭,翻譯了福克納最艱深的作品。今天的《中國訪談》就讓我們一起走近李文俊的翻譯生涯。

文字內容:

  • 中國網:

    李文俊老師,我看過一些關於您的資料,也不知道對不對。説您感到最不枉此生的事情,就是翻譯並且介紹了美國作家福克納。據我所知,福克納的作品是非常的艱深晦澀,不太好翻譯,更不好懂,您當時為什麼會有這麼大的勇氣去接觸他,又為什麼有這樣的毅力,把它堅持下來了呢?

    2011-11-08 13:49:16

  • 李文俊:

    這是命令,我也操縱不了這個事情。原來我就是喜歡外國文學,後來一點點喜歡了美國文學,喜歡美國的現代文學,就是二戰前後那個階段的文學,因為和我自己的實踐比較近。我是1930年出生,1945年抗戰勝利,那時候有很多美國大兵跑到上海來,我也多少觀察到一點。那時候放美國電影,也看了一些,美國小説也有人翻譯,我們也看了一些。對英國當然也感興趣,但是距離遠了一點。當然我父親是在英國洋行裏做事情,英國人的脾氣,也聽他説到過一些。小時候無非是對文學有興趣,喜歡動動筆,文科稍微好一點,理科方面比較差一些,因為我父親是在洋行裏面做事情,也給我們補習補習,好像比一般的同學稍微好一點吧,就一點點投稿,印一些資料,向當時的上海晚報和副刊投稿。他們也用一些,那對我當然是一個鼓勵了。比如,你登一條小的豆腐乾大小的東西,你就會很興奮,坐公共汽車到報館。報館裏都是燙著頭髮的女人在那裏做事情,高高的大理石櫃檯,我比大理石櫃檯才高一點點。他們甩出幾張鈔票出來,我拿了以後坐公共汽車回來,把公共汽車票錢扣掉以後,也就夠買一包花生米。但是已經很高興了,喜歡做這種事情。

    2011-11-08 13:49:31

  • 李文俊:

    中學同學裏面就有幾個人都喜歡一塊投稿這類的事情,我們有三個人經常一塊互相切磋,他們倆比我水準高一些,我向他們學習學習。到上海解放以後,我們看見出現了很多私營出版社,像稿子投去,它們合適的也會出版。我們看到當時人家翻譯蘇聯文學比較多,都是從英文翻譯的,我們不願意從英文轉譯,就翻譯了美國的東西,翻譯了兩部美國的小説投稿出去。結果投這個出版社,居然被他們看中了;往那個出版社投,也看中了。這個出版社總要過一個時期才能出版,一本是1952年出的,一本是1953年出的。那個時候我剛離開大學,參加工作的時候,工作單位看到我居然還有翻譯的東西出版,就考慮我還是到有關部門去吧。那個時候成立了《譯文》月刊,就把我分配到那裏去。

    2011-11-08 13:50:00

  • 李文俊:

    我從參加工作到退休一直在這個單位,沒有離開過,所以也很有局限性,知道的東西很少。但是也有一個好處,就是我老幹這一行,不僅你自己在搞翻譯,你也看人家的翻譯。很多人投稿進來你也要看,有的人一看就不行,就退了。有的人看看不錯,這個人有這樣的特長,那個人有那樣的特長。那麼你各種翻譯看多了以後,也能夠知道還有各種各樣的譯法,還有東北人有一點東北話,上海人有那種吳語的痕跡,廣東人有廣東的方言。我自己老家是廣東,我父親母親是蘇州長大的,他們又講廣東話,又講蘇州話。我在上海聽上海話講上海話,到北京又聽北京話,當然很文雅的也有,很土的也有,好像各種中國的方言,我接觸得也比較多,能夠體會到之間微小的差別。英語方面,也逐漸能夠看得懂文雅一點的,或者古老一點的,或者是土一點的,尤其是美國人説話都很土的,都是大兵的話或者是鄉下佬的話,你也要能體會出他的味道來。這樣一點一點,各種各樣的文字,你都想辦法用不同的語言來表達出來。好像這對我來説,面臨這麼一個考驗,因為有很多人的翻譯,我們發表之前都要對對原文,對對原文你也看得出來,他哪些地方譯得稍微有點出入。我們看了以後,上面還有組長要看,還有編輯部主任要看。那個時候蕭乾是我們編輯部主任,還有朱海觀老翻譯家是我們的組長,另外還有一些組長。我看了以後他們看,説我改錯了的,他們會告訴我;我改得好,他們也通過了,就發表了。這些人一個一個都是我的老師,從讀者那兒,從投稿的人那兒,從領導那兒,我都是學習。雖然大學畢業以後,我大學也不是念的外語系,念的是新聞系,這也有一個好處,就是新聞系的人好像比外語系的人頭腦靈活一點,因為要去採訪什麼的,純粹念外語系的人,又鑽到另外一個角度去了,就不善於幹別的東西了。所以,我想我幹翻譯基本就是這樣一個環境出來的,什麼東西都知道一點,而且有點靈感,有點敏感。

    2011-11-08 13:50:18

  • 李文俊:

    我姐姐是學鋼琴的,我願意聽也好,不願意聽也好,她老在那兒彈鋼琴,或者唱,你就得感受,感受她經常唱的是什麼,海頓的東西,明天又是比較現代的東西,對各種各樣的藝術,也體會出來。另外,我也愛看看畫啊,當然我沒有辦法去博物館裏面看真正的油畫。我記得海明威説過一句話,他説,我從文學裏面學到的東西不如我從繪畫裏學到的多。他一到巴黎紐約,就去最好的博物館看畫,一幅幅一遍遍看,一次又注意到一個細節,什麼道理?為什麼這樣畫?他和與他一塊參觀的人講得出很多名堂來。我自己就感覺到,我從音樂裏面學到的東西比從文學裏學到的東西多。因為我從姐姐那兒開始,我就培養了對音樂的愛好,買各種各樣的唱片,原來是78轉的黑膠唱片,那個很貴,也買,後來買32轉的,也把工資的很大一部分花在這上面,買各種唱片。那時候只有蘇聯和捷克的,還沒有西方的,後來西方的來了,又花好多錢買西方的唱片,之後又買盒帶,現在又是CD,現在又有什麼新式的我也不知道了,反正我聽了那幾千張,都沒有聽過來。我不斷聽那些唱片,他們之間的風格,我也一點點在揣摩,海頓前期和後期,他寫《彌賽亞》是怎麼樣的,他寫管風琴的音樂是什麼樣的,為了貴族而表演,讓他們高興的音樂是什麼樣的,有各種各樣的風格,聽了以後對我翻譯的時候自然而然就增加了我的敏感度。我比較講究敏感度,就是那種靈感,我翻譯的時候,有的時候就大致看看,我就翻了。

    2011-11-08 13:51:31

  • 李文俊:

    翻了以後,來來回回地改,一句一句,比如這章和那一章之間有什麼區別,這一章是以這個人的中心來敘述的,另外一章是另外一個人——他的兄弟來敘述的,像福克納的。另外一個是凱蒂,凱蒂是一個女孩子,從她出發,一個是她的哥哥昆丁,一個是傑森,是一個復仇狂,還有一個白癡戴吉的角度出發。這等於是四個樂章,每一個樂章是一個中心,我覺得很能體會。有的人説很難很難,我覺得無非也就是這樣,你站在作者的角度來看,從這個女孩子的角度來敘述,你就用她的口氣來講;從她哥哥的角度,就用她哥哥快要自殺的一個人的角度來講,這都可以解決,不難。

    譯了一本以後,就身不由己了,別的出版社也叫你譯,一部一部譯。那個時候我們在外文所,做事情不能亂做,總要有一個主題,我雖然在編輯部,但是也得報研究題目,就報福克納吧。我一邊翻譯他的東西,一邊寫關於他的評傳。你看評傳就要看他的生平,人家怎麼敘述他。人家敘述他也很有趣,有時候是學者的角度來敘述他,有的是同鄉的角度,一塊打獵人的角度敘述他。我都看,福克納在我心裏面就活起來了,好像一個活生生的人。他這樣幹,人家覺得不可理喻,我覺得也可以體會,一個鄉下的紳士,他有才能,但是人家又看不起他,他就上了半年大學,當編輯也沒有當成,事業上一無成就,他父親很看不起他的。但是他投稿,寫一些東西,一點點樹立起來地位,而且甚至成為二十世紀上半葉最大的一個作家了。搞搞,也有點搞頭了,基本上就搞下去了。基本上福克納就是這樣幹的。

    2011-11-08 13:51:45

  • 中國網:

    我感覺聽您的講述,翻譯福克納在別人看是很難的一件事情,可是您卻把他當做音樂的樂章,去真正體會福克納這個人的靈魂,從作者的角度出發,聽起來您是很享受這個過程。

    2011-11-08 13:52:21

  • 李文俊:

    享受當然有享受的時候,苦的時候也很苦。好在當時有工資了,我吃飯的錢總有,給家裏寄點錢,剩下的總還能維持生活,能維持生活就行了。有一個地方住,有一張床,有一張桌子就行了,幹著幹著,幾十年就那麼混下來了,就退休了。現在幹不動了,現在做的事情就是收尾的事情。我原來做的事情,比如説開了一個頭的,或者是做了大半的,我現在反正沒幾年好活了,我就把該做的事情收尾。比如説有一本書,最後那一集,這是作者出書以後過了若干年,又寫了一個後記,當然這個後記不是兩三千字的事,有七八十頁,那個我現在也正在把它譯完。

    後來我譯美國小説,我想英國的我也得幹幹,也體會體會,我就找了一本簡·奧斯汀的《愛瑪》也翻譯了。翻譯了以後,她的侄子寫了一本回憶錄講他姑姑生平的,最好也翻出來,不過現在出版社沒有人要出這種書,那就算了,就擺在那兒了。現在我基本的情況就是這樣,沒有什麼學問,和他們那些大翻譯家不能比。

    2011-11-08 13:52:31

  • 中國網:

    我發現幾位翻譯家都一位比一位謙虛。

    2011-11-08 13:52:41

  • 李文俊:

    不是謙虛。像林先生、高莽,他們我不能比的。

    2011-11-08 13:52:52

  • 中國網:

    我知道您為了翻譯福克納的《押沙龍》這部作品,花了三年的時間,而且其中也因為勞累過度,心肌梗塞了。您覺得這一切都值得嗎?

    2011-11-08 13:53:08

  • 李文俊:

    這不能怪《押沙龍》,我已經翻完了,交稿了,在他們排印的時候,另外我又寫了一本《福克納評傳》,這個也交稿了,他們在給我寄回來,讓我看最後的校樣,那個時候我發病了。當然累是累,主要是自己的身體,那能夠怪誰呢?還得怪自己,不能怪他們。

    2011-11-08 13:53:33

  • 中國網:

    作為一名翻譯家,您在選擇自己要翻譯的作品時,有沒有什麼依據的原則?還是説就根據個人的喜好?

    2011-11-08 13:54:30

  • 李文俊:

    要能翻得了,有的東西看了以後,實在翻不了的,我就回掉了。比如人家叫我翻《愛麗絲漫遊記》裏面的詩,我覺得我難翻,也許江楓翻得了,我翻不了,我就回掉了。翻得了的,我現在少兒文學的東西翻得多一些,因為這個到底輕鬆一些,我現在身體不行了,翻翻少兒文學的東西。當然少兒文學裏面也翻出一點味道來了,那麼我覺得這也好,反正我也不圖虛名,一定要翻最難的,我也不考什麼東西,也不考什麼級別,這些都不要了,我也無所謂了,也不會再漲工資了,就那麼回事了,我就翻了一些少兒文學的東西,差不多了。以後有誰找我,我就看看這個書我翻得了翻不了,翻得了我就可以考慮。

    2011-11-08 13:54:47

  • 中國網:

    要翻得了,又感興趣,就可以考慮。

    2011-11-08 13:56:09

  • 李文俊:

    感興趣的,我看得懂的,起碼是能夠共鳴的。

    2011-11-08 13:56:18

  • 中國網:

    謝謝李老師。(結束)

    2011-11-08 13:56:33

  • 中國網:

    (主持人:朱燁 攝像:董超 圖片:胡迪 後期:王一辰 責編:宗超)

    2011-11-08 13:56:52

圖片內容:

視頻地址:

    http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazjxz/liwenjun_1320635293.mp4

圖片大圖:

  • 資深翻譯家李文俊接受中國網專訪

    中國網 胡迪

  • 資深翻譯家李文俊回憶翻譯生涯

    中國網 胡迪

  • 李文俊:翻譯介紹福克納讓我感到不枉此生

    中國網 胡迪

  • 李文俊:翻譯一件作品,要讀懂作者的內心

    中國網 胡迪