權威專家解讀翻譯資格考試

    嘉賓:中國外文局常務副局長 郭曉勇;中國外文局副局長兼總編輯 黃友義;人社部專業技術人員管理司副司長 吳劍英
    時間:2011年6月29日15:00 
    簡介:全國翻譯專業資格(水準)考試是國家人力資源社會保障部委託中國外文局負責實施與管理的一項國家級項目,自2003年開始實施的,規模與影響越來越大,報考人數累計已逾17萬人次。我們很榮幸邀請到人社部和中國外文局三位領導就翻譯資格考試相關問題與廣大網友進行交流。
文字實錄 圖片實錄 返回訪談頁

活動標題

  • 權威專家解讀翻譯資格考試

活動描述

  • 嘉賓:中國外文局常務副局長 郭曉勇       中國外文局副局長兼總編輯 黃友義       人社部專業技術人員管理司副司長 吳劍英時間:2011年6月29日15:00 簡介:全國翻譯專業資格(水準)考試是國家人力資源社會保障部委託中國外文局負責實施與管理的一項國家級項目,自2003年開始實施,規模與影響越來越大,報考人數累計已逾17萬人次。今天我們很榮幸邀請到人社部和中國外文局三位領導就翻譯資格考試相關問題與廣大網友進行交流。

文字內容:

  • 中國網:

    大家好!歡迎您收看今天的中國訪談。全國翻譯專業資格(水準)考試是國家人力資源社會保障部委託中國外文局負責實施與管理的一項國家級項目。今天我們很榮幸邀請到中國外文局常務副局長郭曉勇。

    2011-06-24 09:06:01

  • 郭曉勇:

    大家好!

    2011-06-24 09:07:22

  • 中國網:

    副局長兼總編輯黃友義、人力資源社會保障部專業技術人員管理司副司長吳劍英三位領導就翻譯資格考試相關問題與廣大網友進行交流。

    據我們所知道,全國二級、三級翻譯專業資格考試是自2003年以來開始實施的,規模與影響越來越大,廣受社會的關注,首先想請郭局長介紹一下翻譯資格考試相關方面的情況。

    2011-06-24 09:07:39

  • 郭曉勇:

    翻譯資格考試是面向全國的翻譯認證資格考試,也是對翻譯人員口譯、筆譯,雙語互譯能力的評價與認證,這項考試現在分為四個等級:資深、一級、二級和三級。剛才主持人講到,從2003年實施以來有七個語種,英語、法語、日語、德語、俄語,還有兩個是西班牙語和阿拉伯語。現在每年進行兩次考試,上半年進行英語、日語、法語和阿拉伯語四個語種的考試,下半年進行英語、俄語、德語和西語四個語種的考試。也就是説英語的考試是上半年一次,下半年一次,另外的語種每年進行一次,考試包括口譯和筆譯,英語包括同聲傳譯,現在是進行了二級和三級的考試,將來我們也會推出資深和一級考試與評審結合的評價辦法,也就是説今年上半年,國家人社部關於這方面向全國發出了有關的文件。

    2011-06-24 09:08:07

  • 中國網:

    現在的考試整體情況怎麼樣,有多少人報考?通過率怎麼樣?

    2011-06-24 09:10:22

  • 郭曉勇:

    現在是這樣,這項考試在全國來説有一定的影響,吳司長更清楚,全國現在有四十多種職業資格考試,翻譯資格考試是它的其中之一。2003年,我們開始做這個考試的時候,第一次報名,每次報名,當時只是英語,只有1600人報名,現在發展到每次2萬人報名參加考試。從2005年以來,每一次報名的人數都在1萬人以上。2010年上半年、下半年都超過了1.8萬人。2011年今年上半年在上個月5月28日、29日順利進行,這次報名的人數突破了2萬人。今年上半年的考試考完了,但判卷沒有完,分數還沒有出來,截至到2010年底,全國一共2萬人次獲得了資格證書,這都是二級和三級的。為什麼説人次呢?因為有的人先拿了三級證書,後來又參加考試獲得了二級證書,所以現在有2萬人次拿到了證書。應該説這個考試是在健康、穩步地向前發展。

    2011-06-24 09:16:22

  • 中國網:

    剛才您也提到了,今年4月份國家出臺了資深和一級兩個級別的評價辦法,能再詳細地給大家介紹一下嗎?

    2011-06-24 09:33:21

  • 郭曉勇:

    可能有的網友也注意到了,我剛才介紹的四個等級,一級、二級、三級和資深,三級通常是助理的級別,二級是中級,比如大學裏的助教、講師,一級相當於副教授級,資深的相當於正高(正教授)級別,現在這個系列我們對應了翻譯以前評審的系列,就是翻譯的初級、中級、副高和高級。今年4月份,人社部發出文件,專門就這個做出了規定,這也使得我們翻譯考試工作更加得明確,它具有里程碑的意義。

    2011-06-24 09:34:18

  • 中國網:

    剛才您也提到了資深、一別評價辦法能不斷完善翻譯資格專業評價體系,我們知道,今天翻譯考試的主管部委人力資源社會保障部專業技術人員管理司的吳劍英副司長同時也是職稱方面的專家,請吳司長給大家簡要介紹一下翻譯評價體系到底是一個怎樣的體系?

    2011-06-24 09:34:32

  • 吳劍英:

    翻譯評價體系的完善和構建是一個漫長的過程,最早翻譯專業作為全國29個職稱系列之一,依據1986年國家頒布的《翻譯專業職務試行條例》進行翻譯專業資格的評審,從初級、中級、副高級和正高級職稱(職務)名稱分別為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。2003年,人社部印發了《翻譯專業資格(水準)考試暫行規定》,把翻譯納入到國家職業資格制度統一規劃,作為職業資格制度進行統一評價。

    2011-06-24 09:35:36

  • 吳劍英:

    今年又頒布了《資深翻譯和一級翻譯的評價辦法》,進一步完善了翻譯資格考試的規定。專業技術的資格制度是按照社會主義市場經濟的要求,按照國家提出來的“建立資格證書制度體系”發展起來的,它是按照通用性強、專業性強的職業建立職業資格制度,按照合理性、科學性、可行性原則建立起資格制度。為社會和用人單位提供用人評價服務,同時也建立起職業資格制度體系。職業資格制度體系建立以後逐步實現從職務聘任制向職務資格過渡,完善評價體系。

    2011-06-24 09:37:48

  • 中國網:

    翻譯評價體系的構建可以説對翻譯市場來説還是具有很深遠的影響和意義,談到翻譯市場,黃局長是國際譯聯的副主席,同時也是中國譯協的副會長,您給大家介紹一下目前的中國翻譯市場是怎樣的現狀?

    2011-06-24 09:38:08

  • 黃友義:

    全球化時代,特別是中國的全球化為中國的翻譯市場提供了非常好的發展壯大的機會,過去人們不敢想像的東西現在都要引進外文,請進來走出去的材料,過去人們用英文,現在都可以翻譯成其他語言,這為中國的翻譯市場帶來了前所未有的發展機會,也為立志於從事翻譯的兼職、全職的翻譯人才提供更好的機會。

    2011-06-24 09:44:43

  • 中國網:

    給大家帶來機會的同時也帶來了一些挑戰。現在我們國家到底有多少翻譯公司或有多少翻譯人才,有沒有相關的統計?

    2011-06-24 09:45:01

  • 黃友義:

    現在都拿不出統一的數字,但有一個數字可以説明問題,這些年很多人在開辦翻譯公司,根據國家工商總局統計的數字,2009年全國有1.5萬家在營的翻譯公司,假設一個公司裏有兩個翻譯就至少三萬翻譯人員,但具體拿到翻譯資格證書的,不管是傳統的譯審、副譯審還是一、二、三級考試的,具有專業資格的才有兩萬人,公司之多,需要的專業翻譯之多,和真正有翻譯資格證書的人數字差別很大。當然,不是兩個人從事翻譯工作,比如教師、外交官、新聞記者、科技教授等等,他們不是拿翻譯資格證書的,但全部或部分從事翻譯工作,全國到底有多少人從事翻譯工作,誰也説不準。

    2011-06-24 09:45:28

  • 中國網:

    翻譯公司數量在這兒,但拿到翻譯資格證書的人數在市場當中還是偏小一些,郭局長也是中國譯協的常務副會長,相對規範翻譯行業的情況有沒有想出一些辦法來?

    2011-06-24 09:51:14

  • 郭曉勇:

    是的,剛才黃局長也談到,現在翻譯公司是不少,但是真正具有翻譯資格證書的人員還是有限的,這些年只有2萬人獲得資格證書,當然也有一些以前就評上職稱的依然在從事這個工作。這裡需要補充的是,以前我們的翻譯系列和其他一些專業是一樣的,評職稱,就是你參加工作幾年之後,翻譯水準達到什麼程度,多少年限,評助理、中級、副高、高級。

    2011-06-24 09:51:30

  • 郭曉勇:

    現在實行翻譯專業資格考試以後就要進行這樣的考試。剛才我説的七個語種已經實行二級、三級考試的地區,按照人社部有關文件的規定,以後只能參加這樣的考試,原來的評審就停止了。今年人社部下發了資深以及一級評價辦法,這個出臺以後我們正在做工作,有可能明年就做試點。一旦推出,將來資深和一級也要通過考試和評審相結合的辦法來獲得資格認證證書。

    2011-06-24 09:51:47

  • 郭曉勇:

    現在中國譯協作為全國性的社團組織,在行業當中負責聯絡、組織,它同時又是行業性、學術性、非營利性組織,它理所當然在推廣翻譯事業發展方面發揮獨特作用。現在有一個翻譯服務委員會,翻譯服務委員會主要的成員是全國眾多的翻譯企業和翻譯公司,像黃局長剛才講到的一萬五千多家翻譯公司,但目前這些公司還沒有完全進入到協會裏面來,但它是作為一個基礎。翻譯協會在這方面採取措施,規範管理,推進這個行業健康發展,發揮它比較好的作用。

    2011-06-24 09:52:08

  • 郭曉勇:

    第一,它在維護行業聲譽方面要發揮作用,剛才講到,有些公司翻譯的品質良莠不齊,有些公司為了省成本不去引進那麼高端的翻譯人才,往往形成一種惡性的競爭,翻譯協會就有責任在這方面為維護行業的聲譽,保證翻譯品質。同時也是尊重翻譯人員的勞動成果,使得這個事業健康地發展。

    2011-06-24 09:52:24

  • 中國網:

    更加的規範。

    2011-06-24 09:52:37

  • 郭曉勇:

    是的。

    2011-06-24 09:52:52

  • 中國網:

    能否設想一下,以後翻譯公司成立或翻譯人員上崗的時候,像會計一樣,有會計師資格證才能上崗工作,能否達到這樣的標準?

    2011-06-24 09:53:01

  • 郭曉勇:

    您説的這個是,我們也在做這方面的努力,這是當前存在的問題。目前我們還做不到,因為我們對翻譯市場的準入機制沒有建立起來,比如説開辦一個律師事務所,那就要具備律師資格的人員來組成,會計師事務所也是,要有會計證書。這裡邊涉及到,它有《會計法》、《審計法》、《律師法》,目前還沒有《翻譯法》,我們也做了不少的工作,但目前準入機制還沒有建立起來。

    2011-06-24 09:53:16

  • 中國網:

    目前隨著翻譯資格考試逐步推進和完善,這方面應該會起到積極的作用吧?

    2011-06-24 09:53:36

  • 郭曉勇:

    翻譯資格考試的建立,應該説對評價翻譯人才發揮了很重要的作用,對規範翻譯市場,引領這個行業的發展都會發揮很重要的作用。我們也希望能夠通過各界人士對它的推動、支援和參與,使我們的翻譯市場更加規範。

    2011-06-24 09:53:53

  • 中國網:

    我們也都期待翻譯市場能夠更加健康、穩定、規範地發展,這也是大家所期待的。吳司長,這裡有資料,我們注意到,翻譯人才的評價有四個等級,已經推出的二級、三級是考試,而即將推出的一級是考試和評審相結合,資深是直接評審,同樣是翻譯人才的評價,為什麼會有這樣的區別?

    2011-06-24 09:54:12

  • 吳劍英:

    翻譯是一個專業性非常強的職業,翻譯工作者能力水準的提高是一個漸進的過程,需要日積月累的經驗、實踐,不同的翻譯工作者在實踐中提高的水準和能力也是有差別的,因此,我們根據這個社會和經濟發展的需要,根據翻譯人才成長的規律實行不同層級、不同評價辦法。對基礎級的比較適用於通過考試評價他的水準和能力,但到高級,尤其正高級層面,就不能簡單地用考試來進行評價,所以,一級推出的是用考試與評審相結合,對資深翻譯用評審。而這個評審是要求在取得下一級資格的基礎上才能取得更高一級的評審,比如説你要參加資深翻譯的評審必須有一級翻譯證書,參加一級翻譯評審,必須要具備二級翻譯證書。

    2011-06-24 09:59:20

  • 郭曉勇:

    也就是説具有原來評審的職稱,原來的評審證書還是獲得認可。

    2011-06-24 10:00:29

  • 吳劍英:

    這和原來專業職務聘任制進行銜接的問題。在資格評審中我們也非常注意把翻譯的成果作為評價要素,作為評審一級、資深專業成績的時候,更好地鑒別他的實際翻譯能力和水準。

    2011-06-24 10:00:48

  • 中國網:

    我覺得考試評價辦法越細,越規範,對我們考試的含金量越高。郭局長,這個考試非常注重實踐能力的考察,要有一些作品提交等情況,我想這也是翻譯水準考試不同於其他外語類考試的顯著特點,除了這些特點之外,我們的翻譯資格考試還有沒有其他的特點?

    2011-06-24 10:01:17

  • 郭曉勇:

    您説的很準確,這次翻譯資格考試首先注重的是能力的考試,也就是注重翻譯實踐的能力,不管你具備什麼樣的畢業證書,但我這裡考的是你的翻譯能力,對你實踐能力的考察。

    2011-06-24 10:01:31

  • 吳劍英:

    與六級、八級完全不同。

    2011-06-24 10:02:01

  • 郭曉勇:

    是的,那個考試是你具備這樣的水準,你不見得就具有這樣的能力,所以它首先是突出能力,在社會上有一種誤區,不少同志都學過外語,認為外語專業人員是不是都是優秀的翻譯人員。這是不一定的,有許多人外語講的很好,但讓他翻譯過來,直接承擔翻譯任務可能就不行。因為我們也是多年從事翻譯工作,除了語言互譯的能力以外,雙語的互譯需要對對方國家文化、語言更多方面,深層次的認識和了解。只有這樣,你才能達到優秀的翻譯水準),不是會背多少個單詞,光是能夠看懂就能翻譯過來。有些學外語的同志可能也會有這樣的切身體會,看到一篇文章感到很好,但翻譯成另外一種語言就不一定具備,尤其是中翻外。

    2011-06-24 10:02:14

  • 郭曉勇:

    有不少同志拿到一篇中文的文章,要把它變成外語可能就比較難,相對容易一些的是看一篇外文,把它翻譯為中文,因為你母語的基礎好一些,表達能力強一些。學語言和翻譯是兩個概念,因此,這些年來,一些大學也開始設立了翻譯課,因為這裡面講究技巧和其他的能力。

    2011-06-24 10:02:36

  • 中國網:

    實踐能力很重要。

    2011-06-24 10:02:51

  • 郭曉勇:

    是的。除了能力以外,還有其他的特點,這個考試是面向社會,無論你是從事什麼專業的,現在在做這個工作,都可以參加考試。

    2011-06-24 10:03:09

  • 中國網:

    對文憑和資歷有沒有什麼要求?

    2011-06-24 10:03:20

  • 郭曉勇:

    沒有要求,你是跟著電視學的,跟著網際網路學的,或者自學的我們都不管,只要你能回答出我們考試的這些試題,及格以後就可以獲得這樣的證書。

    2011-06-24 10:03:30

  • 中國網:

    如果我不是學習翻譯專業的特殊人才,但我這方面的努力我認為已經達到這樣的級別,就可以參加資格認證考試,看一下我的能力是否達到這個級別?

    2011-06-24 10:03:43

  • 郭曉勇:

    是的。還有與其他考試銜接的問題,剛才吳司長也講到了,和原來我們評審的一些職稱還是認可的。第二個特點是行業管理,中國翻譯協會在這方面推動翻譯事業發展方面儘量發揮它的作用,比如説這些年有的獲得了翻譯資格證書的,翻譯協會規定,獲得三級證書你就可以直接轉為中國翻譯協會的個人會員。下一步如果你能通過考試和評審的方式獲得一級和資深證書,那麼就可以直接轉為中國翻譯協會的專家會員,在行業管理方面要做這些工作。同時,繼續教育也由中國翻譯協會做這方面的工作。

    2011-06-24 10:04:04

  • 中國網:

    也在組織相關的培訓?

    2011-06-24 10:04:59

  • 郭曉勇:

    是的,有規定的,多少年以後你要參加多少課時的學習才能繼續獲得這個證書,不是你考完了以後就一成不變,不再經過進一步的學習和深造,一直保持這個證書,不是這樣的。其他的證書好像也是這樣的。

    2011-06-24 10:05:16

  • 中國網:

    這是行業管理。

    2011-06-24 10:05:38

  • 郭曉勇:

    是的,這是行業管理方面所做的不少工作。第三是教學,現在有不少外語學院、翻譯學院比較少,根據大家對翻譯的認識和社會的需求,翻譯學院越來越多,在引導教學方面,黃局長是這方面的專家,他可以做一些介紹。

    2011-06-24 10:05:47

  • 黃友義:

    我做一點補充。過去我們國家研究生教育比較偏重於學術研究,而對應用的研究生培養的數字不高,比如發達國家一百個研究生只有不到一半是研究型的,多一半是應用型的。具體到翻譯學科上,2007年,我們國家才開始實施在高校進行翻譯碩士專業學位教育,翻譯專業碩士區別於學士的學位教育,主要是培養翻譯的能力,如果得到了專業碩士就具備了各方面的能力,包括口譯、筆譯。

    2011-06-24 10:06:03

  • 黃友義:

    這個發展非常快,2005年有15所翻譯專業學科,到今年已經有158所高校分別成立了翻譯學院或翻譯係,或翻譯專業來招收研究生,這些研究生有的是原來學外語,接著學翻譯碩士,有的是學別的專業,比如學法律和科技,但工作當中需要懂外語,有翻譯的能力,所以他又來增加一個翻譯專業。我們這個考試推出以後,越來越多的人意識到翻譯市場對人才的需求,教育界也響應了對翻譯專業人才的培養。

    2011-06-24 10:06:31

  • 中國網:

    翻譯專業碩士是近幾年火起來了,很多外語學校也新增了翻譯專業碩士學科,這麼快的速度,師資怎麼匹配呢?原來是外語學院的老師教翻譯專業嗎?

    2011-06-24 10:07:20

  • 黃友義:

    你問到了非常關鍵的問題,教育部、國家人社部、國家學位委員成立專業指導委員會提出來,既然是翻譯專業,除去師資之外還要有專業的職業人員幫助,學校的指導教師來輔導,還有資深翻譯一塊兒帶翻譯研究生。提是這樣提,但這需要一個過程,高校的老師過去都是研究外國文學和語言學為主,突然讓他轉到教翻譯學和翻譯技巧,對老師來説是很大的挑戰。怎麼解決這個問題呢?一是老師自身要慢慢轉向和自身學習,二是也採取了其他的培訓措施,這幾年暑假,由中國翻譯協會和中國翻譯研究生專業指導委員會舉辦培訓班,讓國內外既懂教育又懂翻譯的人給學生教課,每年有300多名老師參加這種翻譯培訓,力圖讓他們很快從語言學、文學轉到翻譯教師的崗位上。

    2011-06-24 10:07:31

  • 中國網:

    翻譯專業碩士還是非常看重實用性。我進入翻譯市場是不是真的能如魚得水,把所學的內容用起來。剛才郭局長提到引導教學。

    2011-06-24 10:08:01

  • 黃友義:

    還有學位銜接的問題,引導教學由國家人社部和教育部共同發過一個文,你是研究生,畢業的時候肯定拿到的是畢業學位證書,但你在校的時候,研究生就應該參加翻譯資格二級的考試,學位研究生就應該達到二級的能力。

    2011-06-24 10:08:19

  • 中國網:

    這樣就不用參加三級考試?

    2011-06-24 10:08:34

  • 黃友義:

    可以不用參加三級考試,直接達到二級。為了鼓勵學習,我們採取上、下午的考試,上午考的是語言基礎,筆試,考語法、詞彙量,翻譯專業碩士生直接把這個考試免掉,就直接進入到下午的中翻外和外翻中實務的考試,如果你通過了可以拿到翻譯專業資格水準考試二級證書以及資深證書,這樣企業願意使用這樣的學生,有專業能力也有專業實踐能力。

    2011-06-24 10:08:48

  • 中國網:

    不僅對翻譯碩士學生有促進作用,讓大家更多投入到翻譯資格考試當中,也讓這個翻譯專業更多地推行下去。

    2011-06-24 10:09:19

  • 黃友義:

    實際上這個銜接2009年才開始,到現在不到兩年,全國翻譯專業碩士的研究生本來剛開始也不多,只有1400人參加了這個考試,考試通過率接近10%,大約400人通過了考試。表面上看數字不高,既然是研究生怎麼只有400多人通過二級考試,這説明瞭二級考試的含金量,同時説明研究生教育在過渡階段,過去在培養文學修養為主,現在轉到翻譯實踐能力。這有一個過程。

    2011-06-24 10:09:43

  • 吳劍英:

    這是我們部和教育部學委會一起制定的專業碩士教育的指導方針,把職業資格和專業碩士學歷學位結合起來,在校期間,他必須參加翻譯資格考試,參加考試,免考綜合能力科目。這也是我們部參與的一項重要工作。

    2011-06-24 10:15:12

  • 中國網:

    關於教學黃局長和吳司長做了補充,請問郭局長,除此之外這個翻譯資格考試還有什麼其他的特點?

    2011-06-24 10:15:32

  • 郭曉勇:

    對外溝通,因為翻譯工作本身是對外交流,具有它的特殊性,我們翻譯資格考試的設置不僅僅對國內的公民,包括海外華人華僑同胞,港澳臺同胞也可以參加,外國人也都可以參加這個考試,只要你是從事翻譯工作的,或者愛好翻譯工作的所有人都可以參加,所以它有另外一個特點是對外開放。

    2011-06-24 10:15:47

  • 中國網:

    有些外國朋友,比如以英語為母語的朋友會説英語,但他對中國的文化和中國的語言又有非常深的了解和認識,從事相關方面的學習和研究,他就可以報英語專業翻譯資格水準考試?

    2011-06-24 10:16:02

  • 郭曉勇:

    我們有些華僑華人在國外,他們可以參加我們目前設置的7個語種的任何一個語種的考試;另一方面,法國人他講法語,但他也想考我們的英語,具備這樣的,也可以報考我們的英語,如果你對西班牙語感興趣或者具備這樣的資質,你也可以報考西班牙語,也就是説這個考試不僅針對中國人,從中文翻譯到外文,也針對其他母語語種的人員報考相對他在從事或渴望在哪個語種方面得到突破的語種考試。

    2011-06-24 10:16:11

  • 中國網:

    這種考試的方式面向的人員是比較靈活的,大家可以根據自己的狀況報考不同的語種和不同的級別,要報考的話應該從三級開始報考,除了翻譯專業碩士之外,都是從三級開始報考?

    2011-06-24 10:16:34

  • 郭曉勇:

    是的。

    2011-06-24 10:17:18

  • 中國網:

    這個考試是不斷使翻譯專業不斷健康發展的重要因素,節目錄製之前我們收集了許多觀眾問的問題,我們選取了一些具有代表性的給大家回答。

    2011-06-24 10:17:35

  • 中國網網友:

    翻譯資格考試和英語四六級是兩個概念,學術和市場方面請分析一下,兩個區別非常大嗎?

    2011-06-24 10:17:47

  • 中國網:

    外國人可能覺得,比如説有的人他經常説我英語是專業八級,他什麼都能做,做翻譯肯定很輕鬆吧?

    2011-06-24 10:18:06

  • 黃友義:

    如果你是英語專業八級畢業,我可以認為你英語基礎很好,但不能保證你翻譯很專業,比如説中國的詞語“韜光養晦”,如果僅僅懂外語肯定翻不好,前段時間中國的媒體以及懂中國的老外都翻譯成“先把自己的鋒芒隱藏起來,有一天我要置你于死地”。這就翻譯錯誤了,你懂得中國的政策,韜光養晦用到90年代和歷代唐朝、宋朝等朝代有不同的使用之處,和當時的時代已經完全不同了,另外我們翻譯的時候,還有翻譯成“我們把鋒芒隱藏起來,然後置外國人死地”。是這樣嗎?你學習的是外文,要找到對應的翻譯,而不能這麼翻譯,而應該是低姿態,中國沒有能力這樣,我們也沒有必要扛大旗,在世界上當大頭,我們應該埋頭低姿態地做自己的事情。翻譯是一門學科,八級英語人才説明你有做翻譯的基礎,但並不等於你是好的,合格的翻譯。

    2011-06-24 10:18:22

  • 中國網:

    如果你有英語專業八級證書可以看看我們的考試,看你在翻譯專業領域裏有沒有更大的發展。

    2011-06-24 10:18:50

  • 中國網網友:

    評價辦法出臺之後,以前獲得翻譯正副高職稱的人員是否需要再考一次或再評一次。

    2011-06-24 10:19:04

  • 中國網:

    吳司長請再給大家明確説一下,還用不用?

    2011-06-24 10:19:18

  • 吳劍英:

    我們在制定評價辦法的時候充分考慮了新舊制度的銜接,辦法規定,在辦法執行之前已經按照國家規定取得的譯審、副譯審的專業技術資格的效力不變,但是他要取得一級翻譯或資深翻譯證書還要通過報考這個考試參加。比如你想報考上一級,比如報考資深翻譯,副譯審的條件可以認同,相當於一級翻譯,但是你要想拿資深翻譯證書還要通過評審。

    同樣,你要想取得一級翻譯的證書,評審翻譯職稱資格是很重要的,但你要取得滿意一級資格證書還通過考試和評審。

    2011-06-24 10:19:31

  • 黃友義:

    我不想當譯審,想當資深翻譯的話,待遇就不一樣。

    2011-06-24 10:19:45

  • 吳劍英:

    按照專業資格和職業資格,我們認為效力是一樣的。

    2011-06-24 10:20:00

  • 中國網網友:

    我參加了兩次翻譯資格考試都沒有通過,請問郭局長,考試有沒有具體的通過率,如果想通過考試有什麼竅門嗎?

    2011-06-24 10:20:13

  • 郭曉勇:

    竅門需要不斷總結和提高。

    2011-06-24 10:20:26

  • 中國網:

    有真本事才有竅門。

    2011-06-24 10:20:38

  • 郭曉勇:

    是的,他參加過兩次沒有通過可能有多種因素,一是要看他原來的基礎怎麼樣,這考試的設置,三級的考試獲得證書以後,相當於傳統意義上的助理翻譯或助教層次,一般來説是大學畢業以後能獲得這樣的證書,比如你獲得專業八級應該考上這個證書,如果你沒有通過,説明你的基礎有欠缺。

    2011-06-24 10:20:51

  • 中國網:

    通過率有沒有具體的數目來控制在百分之多少?

    2011-06-24 10:21:06

  • 郭曉勇:

    沒有,只要你具備翻譯實踐的能力,做下來之後就可以。這些年實踐當中,有些網友或考生也有這樣的疑問,我們實踐當中的總結是,英語通過率相對比較低,其他的語種,像西班牙語、阿拉伯語、德語這樣語種的考生通過率相對高一些。

    我們分析造成的原因,參加英語考試的人員來自各個行業的比較多,通過自學、電視或網路學習,他以為自己已經具備了比較好的能力和水準,實際上他沒有達到。當中也有他不是從事翻譯工作的,因此,他要獲得這樣的證書需要一個過程,兩次、三次,如果時間比較長的也不見得能考上。一些小的語種,非通用語種,像西班牙語、阿拉伯語,參加考試的人員是正在使用這個語言,從事相關工作的,比如説一些翻譯、編輯、記者本身在大學裏學的就是這個語言,現在工作中每天都要使用,包括電視臺、網站一些從業人員屬於這樣的,他們一般通過率比較高。

    2011-06-24 10:22:16

  • 中國網:

    通過率整體不是很高,是不是我們考題的設置專業性極強?

    2011-06-24 10:22:33

  • 郭曉勇:

    應該這樣理解,這項考試是國家資格認證的一個考試,是比較嚴肅的考試,因此,它對其他行業證書資格認證考試有一個平衡性,簡單來講,外語學院畢業的本科畢業生畢業以後,我們設置的這個考試是他能夠獲得三級,當他工作三五年以後,能夠獲得二級,這屬於正常的。如果他大學還沒有畢業,就能獲得我們這個翻譯資格考試二級考試,那可能説明我們的考題設置偏低,它的含金量可能就不高了。同樣和其他專業畢業的考生平衡性上來説是不公道的。

    2011-06-24 10:22:53

  • 中國網:

    這樣我們就能了解,為什麼翻譯資格考試通過率還是比較低,不是我報了十個人九個人都能過。

    2011-06-24 10:23:05

  • 郭曉勇:

    是的。

    2011-06-24 10:23:18

  • 中國網:

    最後一個問題是關於評價辦法的,有的朋友關心説,一級專業資格考試到底什麼時候推出?有沒有相關參考資料可以讓我來學習或補習一下?

    2011-06-24 10:23:26

  • 吳劍英:

    剛才郭局長已經提到,我們爭取明年推出一級翻譯資格考試,具體考試會在11月份公佈明年考試計劃時公佈考試日期,爭取做到與明年考試計劃同時公佈,在考試資料上,我們在考試報名之前會向社會公佈一個考試大綱,考試大綱具體情況請英語專業委員會的主任黃局長介紹一下。

    2011-06-24 10:23:38

  • 黃友義:

    現在專家委員會正在最後修訂這個考試大綱,與此同時還要推出樣題,讓大家備考有個方向,按照慣例,我們會正式出版,在各個書店銷售,這個工作我們正在抓緊做,因為明年就要考試,今年我們很快會完成這項工作。所以,請想考一級的人員多關注網上的消息。

    2011-06-24 10:23:50

  • 中國網:

    我們去哪個網站可以了解到相關的消息?

    2011-06-24 10:24:01

  • 吳劍英:

    有很多,比如中國網就是首選,全國翻譯專業資格(水準)考試網也會及時向大家通報,同時注意一下書店的新書消息,這種書一般由外文出版社出版,所以可以關注一下外文出版社的網站。

    2011-06-24 10:24:10

  • 中國網:

    提醒大家要關注最新的情況,不要錯過了報考的時機。最後想請問幾位嘉賓,對將來要報考翻譯資格考試的考生説幾句話吧。

    2011-06-24 10:24:22

  • 郭曉勇:

    據我們了解,現在有不少的單位都非常重視這項考試,通過我們得到的各方面資訊,像中國外文局所屬的一些單位,他們近些年在招聘工作人員,應屆畢業生或社會人員過程當中,曾經把獲得翻譯資格考試證書的人員在同等條件下面優先,比如同樣是外語學院畢業的畢業生,同時有大學畢業學位,參加了全國翻譯專業資格(水準)考試獲得三級證書,這樣的情況下,我們用人單位是優先錄用的,所以祝願大學裏學習的一些同學,希望你們在大學畢業的時候,一手拿著大學畢業證書、文憑,一手拿著我們翻譯資格水準考試的資格證書,這樣對你將來的就業會有幫助。

    2011-06-24 10:24:34

  • 中國網:

    這是非常實實在在的幫助,可以説找到一份好工作的雙保險。請吳司長講幾句。

    2011-06-24 10:24:51

  • 吳劍英:

    祝願有從事翻譯工作,有志於取得職業資格證書的朋友們通過自己的努力,儘早取得職業資格證書。

    2011-06-24 10:25:04

  • 中國網:

    最後請黃局長講兩句。

    2011-06-24 10:25:15

  • 黃友義:

    翻譯是一個熟能生巧的階段,希望考生在備考階段多做習題,中翻外,外翻中,多折騰幾遍,這樣你考試的時候就很容易通過。我祝願更多的考生能一次性通過。

    2011-06-24 10:25:26

  • 郭曉勇:

    我再補充一句,剛才説參加考試有什麼竅門?沒有竅門,就是熟能生巧,多做練習。

    2011-06-24 10:25:37

  • 中國網:

    沒錯,也借著郭局長這句話,希望大家多努力,希望我們這個考試不斷完善,使得翻譯資格考試人員越來越優秀,在翻譯市場起到更多更好的作用,最後再次感謝三位嘉賓在百忙之中來到中國網作客,謝謝各位朋友的關注,我們下期節目再見!

    2011-06-24 10:25:50

圖片內容:

視頻地址:

    http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazfgy/2011-6-29-translation_1_1309326437.mp4

圖片大圖:

  • 也就是説英語的考試是上半年一次,下半年一次,另外的語種每年進行一次。

    中國網 胡迪

  • 從初級、中級、副高級和正高級職稱(職務)名稱分別為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。

    中國網 胡迪

  • 對外溝通,因為翻譯工作本身是對外交流,具有它的特殊性。

    中國網 胡迪

  • 從2003年實施以來有七個語種,英語、法語、日語、德語、俄語,還有兩個是西班牙語和阿拉伯語。

    中國網 胡迪

  • 有些華僑華人在國外,他們可以參加我們目前設置的7個語種的任何一個語種的考試。

    中國網 胡迪

  • 翻譯是一個熟能生巧的階段,希望考生在備考階段多做習題。

    中國網 胡迪

  • 我們在制定評價辦法的時候充分考慮了新舊制度的銜接。

    中國網 胡迪

  • 雙語的互譯需要對對方國家文化、語言更多方面,深層次的認識和了解。

    中國網 胡迪

  • 我們希望能夠通過各界人士對它的推動、支援和參與,使翻譯市場更加規範。

    中國網 胡迪

  • 翻譯工作者能力水準的提高是一個漸進的過程,需要日積月累的經驗、實踐。

    中國網 胡迪

  • 中國的全球化為中國的翻譯市場提供了非常好的發展壯大的機會。

    中國網 胡迪

  • 翻譯資格考試現在分為四個等級:資深、一級、二級和三級。

    中國網 胡迪