林戊蓀談翻譯人生

   時間:2011年10月10日10:00
   嘉賓:資深翻譯家 林戊蓀
   簡介:資深翻譯家林戊蓀在9月23日舉行的第二屆中譯外高層論壇上,獲得了“翻譯文化終身成就獎”。他説“作為一個翻譯,要有責任感和鑽精神,不怕吃苦,以苦為樂”。今天就讓我們一起走近林戊蓀的翻譯人生。
文字實錄 圖片實錄 返回訪談頁

活動標題

  • 林戊蓀談翻譯人生

活動描述

  • 時間:2011年10月10日10:00 嘉賓:資深翻譯家 林戊蓀簡介:資深翻譯家林戊蓀在9月23日舉行的第二屆中譯外高層論壇上,獲得了“翻譯文化終身成就獎”。他説“作為一個翻譯,要有責任感和鑽精神,不怕吃苦,以苦為樂”。今天就讓我們一起走近林戊蓀的翻譯人生。

文字內容:

  • 中國網:

    林老師您好,我知道您把中國的《論語》、《孫子兵法》都介紹到了國外,這是一項了不起的成就。您什麼時候開始對翻譯感興趣的呢?

    2011-10-09 16:42:49

  • 林戊蓀:

    我是半路出家,我在國外學的是哲學,我對思想方法特別感興趣。後來,在1950年回國後,遇到了《人民中國》雜誌的一位編輯徐遲,是一位有名的詩人,我姐夫也是一位有名的詩人,我是在我姐姐家裏遇到他的。他知道我是從國外回來的,就説你到我們《人民中國》來吧。那時候的《人民中國》是我們唯一英文的對外傳播的雙週刊,所以,這樣我就開始了對外寫作。

    那時候我很年輕,所以,領導説有臨時的任務你就去做,那時候也不知道天高地厚,就去從事口譯。這種口譯有各種的情況,也有一些臨時性的筆譯。外交部有一天伍修權到聯合國去發言,外交部就從國際新聞局借調了兩個人,其中就包括我。因為我年輕,所以隨時都可以去。那時候叫做亞太合會,是中國解放以後第一次比較大的國際會議,就讓我去做同傳。同傳不是鬧著玩的,我們一點也沒有經過訓練,不但我是這樣,其他人也基本是這樣。只有一位叫唐生,現在還在,他是在聯合國的,他就教我們。後來又到朝鮮做過翻譯。

    剛才説到了,好的口譯,特別是交傳,好的交傳就是讓你感覺不到他的存在。過去有人説過,翻譯就好像空氣,沒有空氣是不行的,我們會窒息的;但是有的話,你又看不到他,你感覺不到他的存在,這樣的翻譯才是好的翻譯。

    2011-10-09 16:43:16

  • 中國網:

    這個比喻很貼切。

    2011-10-09 16:43:44

  • 林戊蓀:

    翻譯的事情是這樣,年輕的時候做口譯比較好,腦子反應比較快,但是並不要求你去百分之百的都能夠傳達。

    2011-10-09 16:43:55

  • 中國網:

    不需要特別斟酌語言。

    2011-10-09 16:44:07

  • 林戊蓀:

    你沒有時間去斟酌,它像游泳一樣,是一種直接的反應,你騎自行車或者游泳,你不會想我應該怎樣,你會很自然的就出來了。所以,那個時候基本上做了一些這類的工作。

    後來,我就在《北京週報》基本以英文來寫作國際問題。我寫一個國際問題的專欄,這裡就遇到一個問題,雖然它和翻譯沒有直接關係,但是很重要的一點,你要對主題和你寫的東西十分熟悉,你要能夠把你的思想組織得比較有邏輯性,有框架感,要具有一個整體的關係,同時要有宏觀和微觀的掌握,這些對翻譯是非常重要的。

    我在1994年離休以後就開始了翻譯工作。因為有些外文局熟悉的同志,他們知道我過去在局裏曾經定過稿子,對中央的一些文件定過稿子,他就説,你有空是否可以從事一些翻譯工作。這樣我就開始了我的翻譯生涯。

    2011-10-09 16:44:17

  • 中國網:

    其實也是一個很偶然的機會。

    2011-10-09 16:44:28

  • 林戊蓀:

    前面一段是工作任務,後面一段是自己的興趣所在。為什麼要翻《孫子兵法》?我年輕的時候就看過《孫子兵法》,而且對它非常感興趣。因為《孫子兵法》在我看來不單是一個軍事著作,它裏面有很多的思想方法,有很多對於瞬息萬變的軍事的看法,把它看成是一種方法,就是你怎麼去處理這些瞬息萬變。所以,我對《孫子兵法》從前就很感興趣。在文革的時候,很少有書,有很多書的出版是受限制的,就發現了《孫臏兵法》。《孫臏兵法》是挖掘出來的。

    2011-10-09 16:44:36

  • 中國網:

    是出土文物?

    2011-10-09 16:44:44

  • 林戊蓀:

    對。木簡,實際上已經都損壞了,又重新編的。這本書我從幹校回北京的時候,幹校在北京的遠郊區,回來以後我就看到它了。所以,對這兩本書我很感興趣,他們來找我的時候,我説行,可以翻。

    在翻譯的過程中,實際上是一個學習過程,更多的對軍事、對政治、還有剛才我説的一種思想方法。我又看了一些其他的軍事書籍,像毛澤東的,在國外的那些,這些書都讓我自己對軍事學有一定的理解,然後我再開始翻譯。這樣翻起來就心裏有數。

    2011-10-09 16:44:56

  • 中國網:

    先做好知識面的普及和積累。

    2011-10-09 16:45:05

  • 林戊蓀:

    我一般喜歡在翻譯的時候,如果著作不是太長,我希望從頭到尾看一遍,有了宏觀的了解以後,再去解決具體問題。

    2011-10-09 16:45:12

  • 中國網:

    又是您對宏觀和微觀的把握。

    2011-10-09 16:45:21

  • 林戊蓀:

    對。《論語》,我也是小的時候對這本書有點興趣,後來外文出版社要求我翻,我就開始翻。但是翻完以後,它本來説四書中的其他三部都有人譯好了,你只要把《論語》譯出來就行。翻譯出《論語》以後,他們説要改變計劃,説四本書一塊出,又要我把其他的三本也翻譯了。我説這個可是一個巨大的工程,我也做了一點翻譯,後來因為別的事,慢慢翻譯的量就大了,各方面都來找,所以,《論語》就擱下來了。《論語》這一本我改了五次,我看了大概五十多本書,最後才出版。

    所以,這當中我翻了各個方面的,有文化方面的,有宗教方面,也有哲學的,也軍事戰略的,有經濟的,各個領域的。我覺得很幸運,我愛人也是搞英文的,所以我們兩個人,有很多書是我和她合譯的。可以探討,這樣的話開了一個“夫妻店”吧。

    2011-10-09 16:45:35

  • 中國網:

    可以促進生活的和諧。

    2011-10-09 16:45:45

  • 林戊蓀:

    她是我翻譯作品的第一讀者。

    2011-10-09 16:45:54

  • 中國網:

    也是您翻譯的夥伴。

    2011-10-09 16:46:02

  • 林戊蓀:

    她經常就提出一些非常好的意見來。翻譯會遇到這麼一個問題,你要時刻考慮到你的讀者,特別是西方讀者,你要考慮到他們的閱讀能力,他們的接受能力。而且還有一個問題,語言本身是發展的,所以有的時候,別人已經有譯本,像《論語》有很多譯本,這並不等於你不能重譯。一是對著作本身的研究不斷發展,所以你可以有最新的解釋。第二,外文本身也在發展,語言是在發展的,所以你要用最新的語言來解釋。

    在我看來,翻譯是一仆二主的,你既要對原文負責,同時又要對讀者負責,你是一個橋梁。剛才在會上講得很好,它既要跨語言,又要跨文化,特別是在有些領域,像政治、文化等領域,差別是比較大的。所以,你要能夠在翻譯的時候時刻考慮這些,包括像古典的典籍,你需要很多的註釋,因為這裡面有歷史人物和歷史事件,外國人根本不懂,所以你需要做很多註釋。

    2011-10-09 16:46:12

  • 中國網:

    林老師,您曾經做過《北京週報》主編,也做過中國外文局局長。從職業來看,您的身份是比較多變的,您做過記者、編輯、翻譯,那您覺得這幾個不同的崗位之間有什麼樣的要求,需要具備怎樣的素質,才能做這樣幾個崗位呢?

    2011-10-09 16:46:21

  • 林戊蓀:

    這個題目很好,也是很大的一個題目。所有對外傳播的工作,不管你是在廣播、電視還是文字的日報、週刊,這裡面每一個都有共同點,同時每一個又有自己的特點和獨到之處。像你們中國網,時間觀念要特別強,你要第一時間來反應報道。可以説是沒有白天沒有黑夜,你要是晚了,人家就不需要看你的東西,但同時你又要有你自己特殊的內容,你要有一定的深度,不僅講了一個事件本身,而且要講這個事件的背景,以及它的意義,那麼這些,特別是對外國人的意義在哪,這些都需要你做些功課。採訪也是一樣,採訪之前要做功課,要了解主題,而這些主題又是經常變化的,你不能説我只能採訪這個,別的我不能採訪,上面佈置給你什麼任務,你就要趕快做。所以,它既有相通的地方,也有不同之處。

    還有一點,你要熱愛這個工作。工作是有苦有樂的,你要真正感覺到你做這個工作是有價值的,這樣才有動力。那麼在當前全球化,特別是現在資訊化的一個世界,使得每一個從事這方面工作的人,要不斷的學習,而且這種學習要得到樂趣,你的工作才有意思,否則就成為了一種負擔。

    2011-10-09 16:46:30

  • 中國網:

    其實這也是對年輕人的一些希望。

    2011-10-09 16:46:42

  • 林戊蓀:

    不敢説對年輕人的希望,年輕人現在後生可畏,遠遠超過我們。

    2011-10-09 16:46:50

  • 中國網:

    沒有。您作為中國翻譯資格考試英語專家委員會的副主任,您對這些年輕的翻譯有什麼樣的建議?或者有什麼要囑託的?

    2011-10-09 16:46:58

  • 林戊蓀:

    現在已經不是副主任了。這個資格考試是這樣的,過去咱們中國沒有,中國是叫做職稱評委會,我原來是全國高級翻譯職稱委員會的主任,有關這方面工作的人都可以申請,提供你的翻譯成就等等。

    在社會上,從事這方面翻譯的,如果你不屬於哪個有關單位,你就沒有職稱。後來,1996年,我擔任了國際譯聯的理事,我就到澳大利亞開會。我發現他們那裏有一個NATTI,有這麼一個考試製度。所有的翻譯必須要經過這個考試才能從事翻譯。英國也有。後來我在香港發現英國人在香港也有,我都做了調查,回來我就提出一些建議,中國也應該設立這個。開始的時候,人事部覺得翻譯這個職務的從業人員太少,後來他們也同意了。

    這個資格考試是面向社會所有人的。因為當前我國從事翻譯人員的背景是很不一樣的,他可能是從某一個專業開始,他因為需要從事翻譯,今天就有一位是搞科技的翻譯,所以我們面向這些人都開放了。這個考試的設立,我開始和有關的同事一起花了力氣。我覺得現在的考試,因為現在語言語種已經擴大了很多,但是還有一個問題,在國外的比較好的考試製度裏都有,除了一般的翻譯,還應該有一些專業的。你如果是搞醫學的或者是從事某一個方面工作的,你應該有這個專業的翻譯考試,這樣就更全面了。現在的分工越來越細,比如搞法律翻譯的,過去有人來找醫療方面的東西,問我能不能翻譯,我説對不起,我連醫療方面的中文都看不懂,我不可能給你做這個翻譯。

    2011-10-09 16:47:08

  • 中國網:

    翻譯市場更需要一些複合型的人才,需要有雙重甚至多重背景來做這個事。

    2011-10-09 16:47:23

  • 林戊蓀:

    所以考試需要有更細的分工,目前還沒有。

    2011-10-09 16:47:32

  • 中國網:

    所以想要成為翻譯的這些年輕人也要儘量豐富自己的知識。

    2011-10-09 16:47:43

  • 林戊蓀:

    當然現在有一個有利條件,不像我們從前,從前你要了解一個東西需要找大辭典,找有關的資料,就比較困難,現在電腦上面都有。所以,這種能力,在短期內給你一個任務,你能夠很快的把有關方面的資料蒐集到,能夠掌握,在這方面現在已經和過去不一樣了。

    現在的年輕人,既要有兩種語言的功底,如果你能有三種語言更好,同時你還應該有一些專業知識,而且專業知識現在越來越細,所以,你還要有在很短的時間內,很快的掌握你所不了解的知識。

    2011-10-09 16:47:51

  • 中國網:

    在短時間內蒐集大量的資料。

    2011-10-09 16:48:01

  • 林戊蓀:

    對。當然,所有這些有一個基礎,就是責任心,就是今天會上不斷強調的,你要有一個很好的作風,責任感,有鑽研精神,不怕吃苦,以苦為樂的精神。

    2011-10-09 16:48:09

  • 中國網:

    像高莽老師剛才説的,翻譯要有喜和淚。

    2011-10-09 16:48:17

  • 林戊蓀:

    對。有時候一個很小的題目你要去鑽研它,你要花很多的時間,你就要不計成本,不計體力和時間的成本來做這個事,如果大家都想速成,找什麼捷徑,我覺得沒有,那你最好就不要選擇這個職業,別走上這個道路。

    2011-10-09 16:48:26

  • 中國網:

    謝謝林老師。(結束)

    2011-10-09 16:48:38

  • 中國網:

    (主持:朱燁 攝像:董超 圖片:胡迪 後期:王一辰 責編:宗超)

    2011-10-09 16:48:47

圖片內容:

視頻地址:

    http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazjxz/lms_1318137709.mp4

圖片大圖:

  • 資深翻譯家林戊蓀接受中國網採訪

    中國網 胡迪

  • 林戊蓀暢談他的翻譯人生

    中國網 胡迪

  • 林戊蓀:翻譯工作有苦也有樂

    中國網 胡迪

  • 林戊蓀:作為一個翻譯要有責任感,有鑽研精神

    中國網 胡迪