唐聞生:翻譯事業前程似錦

   嘉賓:中國翻譯協會常務副會長 唐聞生
   時間:8月9日10:00
   簡介:我希望你們都能意識到我們共同從事的是一個非常崇高的、有意義的,但是也很艱苦的事業。我希望你們有這個勇氣來邁入這項事業中,為這項事業做出貢獻。在你的一生當中,也會因為你的努力在世界上留下了一個腳印,對整個社會的發展和進步起了一點作用。我想在我們閉上眼睛的時候都不會遺憾。
文字實錄 圖片實錄 返回訪談頁

活動標題

  • 唐聞生:中國翻譯事業前程似錦

活動描述

  • 嘉賓:中國翻譯協會常務副會長 唐聞生
            時間:8月9日10:00
            簡介:我希望你們都能意識到我們共同從事的是一個非常崇高的、有意義的,但是也很艱苦的事業。我希望你們有這個勇氣來邁入這項事業中,為這項事業做出貢獻。在你的一生當中,也會因為你的努力在世界上留下了一個腳印,對整個社會的發展和進步起了一點作用。我想在我們閉上眼睛的時候都不會遺憾。

文字內容:

  • 中國網:

    各位網友大家好,歡迎收看中國訪談。今天為大家介紹的這位嘉賓是中國譯協的常務副會長,我們國家非常知名的翻譯家唐聞生女士。非常歡迎您做客中國訪談節目。

    2008-08-09 09:53:14

  • 唐聞生:

    謝謝,我也很高興。

    2008-08-09 09:54:33

  • 中國網:

    唐會長,這次的世界翻譯大會是首次在亞洲,在中國舉辦,這些天您參會有什麼感受和收穫與我們中國網的網友分享一下?

    2008-08-09 09:54:57

  • 唐聞生:

    這次盛會我覺得非常好。因為到會有1500多人,來了好幾十個國家,過去也沒有這麼大規模的,光是芬蘭就來了80多個人,他們那裏有一個機構專門出資到中國來。

    這次我是第一次參加這樣的大會,一下覺得非常親近。因為很多人都是做翻譯工作的,或者是培訓翻譯的,所以大家有很多的共同語言。我們昨天開了一個同傳方面的論壇,我參加了。在整個會議期間,我和很多同行都有交流。

    2008-08-09 09:57:55

  • 唐聞生:

    因為這次是第一次在中國舉辦,中國以前沒有辦過這麼大的翻譯大會,而且又是在奧運前夕,天氣又特別炎熱,所以一方面會擔心這個會各方面的準備工作會不會倉促一些,會不會感覺有不週到的地方。另外我們都要安檢,參會者會不會覺得不方便,不理解。我原來有一些擔心。

    2008-08-09 09:58:18

  • 唐聞生:

    參會的這些人都是同行,他們是非常樸實的人,都是做口譯或筆譯,或者是搞教學的,都是與翻譯相關的,大家都非常高興能在一起開會。與會者覺得幾個大會的主旨發言講的都不錯,特別是中國第一個發言的吳建民大使。我聽到很多客人表示,他講的很坦率,很有道理,覺得對這個講話非常有興趣。聽説你們網上做了直播,一點就可以找到全文。今天早晨還有國際譯聯的人問我,怎麼能夠找到吳大使的發言,他們覺得那個非常重要,問能不能他們文字?我説不知道文字有沒有來得及整理。他説沒有的話,可以給他光碟。我現在會告訴他可以看中國網。

    2008-08-09 09:58:39

  • 中國網:

    謝謝。

    2008-08-09 09:58:56

  • 唐聞生:

    他們覺得一個是有這麼多人在一起交流非常好,而且這些人都很認真。論壇上不僅有宣讀論文的,後面還有問答,大家都很認真地在探討問題。昨天的口譯論壇幾乎是以座談的方式,大家非常踴躍地參加,而且很認真地發表自己的觀點。所以我覺得同行之間的交流是很好的一件事情。

    同時,讓這麼多的客人從其他國家來,來了解中國,他們覺得非常好。他們和我講,有些人沒有來過,有些人去過香港,但沒有去過上海,他們印象非常好。他們覺得我們的開幕式,特別是開幕式晚宴的這些節目非常好,覺得這些小孩特別可愛。有的人告訴我,小孩一齣場,他們眼淚就流了下來。我告訴他們,這些孩子是我們中國福利會,是宋慶齡女士倡議辦的少年宮裏培養出來的孩子,就是在業餘時間學習跳舞、唱歌,他們都很高興。另外也看到我們各種不同的表演,中國民樂、京劇、少林功夫、民間舞蹈,他們過去都沒有機會看,因為很忙,而且他們做翻譯主要在歐美國家,中國來的很少,所以他們來了非常高興。而且上海的副市長從頭到尾都陪著,有行政領導用那麼長的時間陪同,他們真的很高興。

    2008-08-09 09:59:41

  • 唐聞生:

    而且他們説,關於安檢方面,每一屆奧運會上都有人想借這個機會搞一些事情,他們非常理解。他們説,安全是第一位的,多檢查幾遍也沒關係,而且也不那麼費事。我們保證會議的安全,所以大家覺得我們是在安全的環境下開會,他們很高興。也有的人告訴我去散步,看看上海的街景,特別是到一個小飯館想吃當地菜,看哪個館子的人多就好吃,就自己進去點一點什麼。有的還跑到自由市場,説看老百姓早上買青菜、魚、肉,他們覺得了解中國老百姓的生活了,覺得很高興。我也很高興。因為他們在外面,離中國很遠,他們工作也忙,了解中國的機會不是很多。

    2008-08-09 10:00:13

  • 唐聞生:

    很遺憾地説,西方的一些媒體同行有些也不是公正、客觀的,他們把中國的某些事情做了一種錯誤的理解和不真實的報道。有些很遺憾。按説新聞工作者應該有比較敏銳的眼光,但是有一些是帶有偏見的。但是這些朋友到這裡看到我們的實際情況,還是挺高興的,大家非常友好。雖然沒有幾天,但交了很多朋友,不僅是在業務上,比如聯合國的助理秘書長來,我那天見他,談到現在聯合國的翻譯每年都有一批要退休的,人數就不夠,所以他們現在和上海外國語大學的高級翻譯學院、北京外國語大學高級翻譯學院,雙方就怎麼樣培養適合於聯合國的同聲傳譯的翻譯人員都制定了一些合作的內容。我覺得這是很好的事情,因為在71年我們恢復聯合國合法席位的時候確實翻譯不夠,在北京辦過聯合國翻譯訓練班,産生了當時第一代大陸出去的同聲傳譯人員。但是比他們老的一代譯員慢慢退休了,需要後繼有人,期間中斷了一段時間,現在再辦不僅對聯合國有好處,而且對我們也是有好處的,我們可以學習他們的培訓方法,提高國內的翻譯水準。

    2008-08-09 10:00:43

  • 唐聞生:

    那個時候沒有翻譯學院,都是外語系,學英語專業。現在咱們國家有翻譯專業了,而且有翻譯碩士。如何培養大量有國際水準的,適合我國改革開放需要的人才,這還是翻譯界面臨的很重要的問題。這次有幸和幾個國際會議翻譯組織,還有日內瓦翻譯學校的人,還有像澳大利亞制定這些標準、並且培訓這些機構的負責人交流。

    當然,這次交流的時間還是比較短。不過,我們都互相留了電子郵件,好在現在是電子時代,我們還可以繼續聯繫。他們也告訴我他們的網址,可以上網查他們的資料,如果有進一步的交流和合作,我們還可以通過電子郵件聯繫。

    2008-08-09 10:01:10

  • 中國網:

    已經建立了聯繫。

    2008-08-09 10:05:12

  • 唐聞生:

    今後這樣的情況會很多。幾百個中國與會者和幾百個不同國家的與會者互相交流,我看他們都很積極的互相建立聯繫,我想這對中國翻譯界以及翻譯教育界擴展與海外的聯繫是極好的情況。它的好處會在以後的年頭裏逐步顯現出來。

    2008-08-09 10:05:37

  • 中國網:

    聽了唐會長談感受,這次大會不僅是學術交流的好機會,也是讓外國朋友更好的、認識中國的好時機。

    2008-08-09 10:05:52

  • 唐聞生:

    我們也交了很好的朋友,因為他們很多人也是做翻譯的,一説起來都有同感。大家有的年齡差不多,比較資深的和我年齡差不多。大家有許多共同語言,而且我覺得很多是一見如故,有很多話很談得來。所以我想今後我們就成為了朋友,這個友誼是相互有益的,他們更好地了解我們,我們也更好地了解他們。我們經過交流,會有很多共同點,有很多內容大家可以雙贏來共同發展。我想這是非常好的一件事情,對他們,對我們都非常好。

    2008-08-09 10:06:05

  • 中國網:

    您覺得這樣的大型國際翻譯大會,對於整個中國翻譯事業和中外交流有哪些推動作用?

    2008-08-09 10:06:23

  • 唐聞生:

    我希望通過這次會議能夠引起國內非翻譯界,特別是各級領導對翻譯工作的重視。我覺得這一點雖然在很多方面受重視,但還遠遠不夠。當然現在是在奧運前夕,可能大家的注意力都在奧運會,也自然是這樣。但是過些時候,比如我們在每年的9月30日是世界翻譯日,我想是不是可以借這個機會,中國翻譯界在媒體的幫助下,特別是在中國網的幫助下,能夠向別人更多的介紹翻譯。可以告訴他們翻譯是怎麼回事,翻譯者是一個勞動者,還有它所要達到的條件。

    2008-08-09 10:06:38

  • 唐聞生:

    因為有的人覺得會點外文就可以翻譯了,並不然。懂外文,甚至有的人認為會一點就行,但是你要有一定的水準。比如志願者站在街上,人家問到外灘怎麼走,你説一下,這個好象還是可以的。這是一種。但是要做國際會議的同聲傳譯,這又是一種。你翻譯醫學著作,那又不一樣。比如在法庭上做翻譯,他們講不同的外語,我們國家《憲法》規定,所有各民族都有權使用自己的文字。所以我們還有民族語言翻譯委員會,比如有在延邊檢察院工作的同志,他們需要為講朝鮮語的同胞提供漢語服務。我們還有很多西藏的朋友、維吾爾的朋友都在做各方面的工作。但是常常不做翻譯的人,特別是不懂外語的人,覺得這個很簡單,你不是學過嗎,我説什麼你説什麼就行了。我説什麼不用想,你直接説就行了,怎麼還説不出來呀。或者他覺得翻譯是個機器,這個人講完了走了,那個人講完又走了,翻譯還在翻,而且還在講不同的內容。他們甚至覺得翻譯事先根本不需要了解內容就可以,其實不然。

    2008-08-09 10:07:01

  • 唐聞生:

    翻譯是一門專業,是一個行業,是一個職業,你要真正做好翻譯,這次歐盟翻譯總司司長講,首先自己的母語要好,中國人的中文要好,中文不好,翻譯出來的東西也不像樣子。另外,還要有很好的外文功底。此外,還要對所翻譯的內容要了解,還要有很廣泛的知識,而且對今天談的具體題目你要了解,對這個人的口音也要了解,你還要能夠適應。

    所以翻譯要做得好是需要花點力氣的。而我們國家,特別是現在,對外開放越來越多,對外交流越來越多,需要的翻譯量特別大,有很多需要非常準確的。你簽一個合同,合同的條款如果中外文不一致,發生爭執怎麼辦。有的説以外文為準,那怎麼能行。另外,有一些金額所附帶的條件,如果翻譯的不確切也不行。我們引進很多設備,這個設備操作手冊、安裝手冊,你要是翻譯錯了,那麼貴重的機器可能就毀在你手裏了。

    2008-08-09 10:07:17

  • 唐聞生:

    當然,我們做翻譯工作的人要特別敬業,要特別注意提高自己的水準。而且你要知道,事物都是在不斷發展變化的,你會遇到很多新的東西。我們現在講的很多東西,可能在前十年、二十年不是這麼講的,有很多新的詞彙、新的概念在層出不窮。所以你需要不斷的學習、不斷的提高,要高標準要求自己,不要覺得能通過考試就行。通過考試沒有這個本事有什麼用,所以這一點需要社會理解、支援、尊重。

    有些人對翻譯不夠尊重,當成機器,以為按一個鈕,話就出來了。所以我非常希望通過這次會議,充分地借這次大會的東風,讓它吹遍全社會,讓大家更多的了解翻譯工作,支援翻譯工作,大家共同努力,提高整個翻譯工作的水準。

    2008-08-09 10:07:37

  • 中國網:

    其實參加這次會議的報道,採訪了很多翻譯名家,他們都有很多共同的特點,就是一輩子都在學習,從來沒有停止過。雖然翻譯了很多的著作,確總覺得自己沒有達到最好的狀態。而且他們都説,翻譯家就應該是一個雜家,應該涉獵各個方面的知識,還要有非常強的責任心,保證翻譯的準確度。您剛才舉的例子,在許多的國際貿易交流合作上,可能你疏忽了,一個詞翻譯錯了,就會導致巨大的經濟損失。

    2008-08-09 10:07:54

  • 唐聞生:

    或者造成雙方很大的誤解。我今天早飯和一個外國朋友吃的,他是一個教育工作者,剛退休兩天,做了一輩子培養翻譯的工作。但是他和我講,我所有的學生出去以後,酬勞比我要高的多。我退休之前要找人接替我這個位置,他們都不願意來,因為覺得我這裡比較清貧,工作比較辛苦、乏味,大家都覺得非常遺憾。而且我在這裡見到國內的同行,也有很多人説我們國家能不能培養出高水準的翻譯人員,總體上提升翻譯水準,重要的在於師資,在於老師。所以我也想借這個機會,對所有在教育戰線上,從事翻譯培養工作的老師們表示敬意。另外,我們對他們寄託了很大的希望。

    2008-08-09 10:08:20

  • 唐聞生:

    我知道老一輩的教師們非常敬業,我不太了解現在老師的狀況,但是我希望他們不被暫時閃光的金子所誘惑,他們所做的工作的價值遠遠高於現在買兩件漂亮衣服,或者上昂貴的飯館吃幾頓飯。我們有很多的職業或行業工作是不能拿金錢來衡量的,他們對未來的作用,對社會的發展和進步的作用遠遠超出他們現在領到的工資。

    我記得我們的父輩就説,人生在世,如果一輩子吃喝之後就死了,豬狗一樣。要真正留下自己的一點痕跡,讓自己一生做點有意義的事,要使得自己過一個無悔的人生,讓我們的努力為將來的人們鋪了路,使得他們進一步的發展,我覺得這就是人生的意義之所在。所以我覺得我們這些辛勤工作的老師們,大家都應該對他們表示敬意,而且應該支援他們,我也很希望他們能夠不斷提高,培養出更好的下一代。也希望畢業以後有了工作實踐,到了一定年齡準備轉行的人,可以回到教育戰線,用他們豐富的實踐經驗補充理論知識,培養出一代一代的新人。

    2008-08-09 10:08:35

  • 中國網:

    作為中國譯協的常務副會長,譯協將怎樣借助這次翻譯大會的機會推動中國翻譯事業繼續的繁榮發展?

    2008-08-09 10:09:03

  • 唐聞生:

    這個打算是有的。原來説這個機會很難得,因為這是第一次在中國,也是第一次在亞洲開這樣的會。但是説實在的,目前大家都忙於會議本身,在這之前,會議的籌備,來了這麼多人,還有會議一天一天的內容,有些已經非常辛苦了,總的有這個想法,但具體要怎麼做,我想可能要會後再詳細的做。

    我想通過這個會我們會吸收很多營養,對於今後的工作會有很多新的啟發和思路。包括我們與會的譯協會員們,他們也會提出很多積極的建議。我想等有了思路以後,一定向中國網通報。

    2008-08-09 10:09:25

  • 中國網:

    您太客氣了。歐盟翻譯總司司長略邏斯在大會主旨發言中,曾經用幾個關鍵詞概括了歐盟翻譯的狀況。今天能不能請您用幾個關健詞概括一下中國的翻譯現狀?

    2008-08-09 10:13:14

  • 唐聞生:

    這個比較難,因為沒有調查,就沒有發言權。我對中國翻譯界目前的現狀,還沒有足夠的調查、分析、研究過,所以恕我愚鈍,這次很難用幾個字來概括。我回去想一想。目前我們是在發展中,雖然有了很長足的發展,但是我們現在還是在一個需要繼續發展的階段,所以我們大有可為。中國的翻譯工作是一個朝陽事業,中國的翻譯事業是一個正在升起的事業,它有無限美好的前程。

    2008-08-09 10:13:36

  • 中國網:

    從您剛才的談話中我們也能感覺到,中國的翻譯確實在發展,像現在學校都有專門的翻譯專業,而且分的比較細。翻譯有各種各樣的類別,您剛才説不是懂了語言就能夠翻譯,有文學翻譯、各種專業翻譯,而且這之間的跨越也不是那麼容易。你要懂得一個專業的翻譯,還要懂得專業知識才能夠翻譯。

    2008-08-09 10:13:52

  • 唐聞生:

    還有一點要明白,不僅是會外語不等於翻譯,翻譯學院畢業應該能馬上拿起來,但是拿起來的水準不一樣。筆譯、口譯、交傳、同傳,你所能從事的範圍和你所能從事的水準可能還有很大的差別。當然,我是希望在學校期間能夠有實踐經驗。但是我覺得學習是非常重要的,而且某種意義上,比如你集中于法律翻譯,可以更多的先熟悉這個行業,再熟悉別的。這都是非常寬廣的領域,也不是一下子能夠學完的。包括攝影記者們,今天採訪這個,明天採訪那個,他每次也要事先準備,但是他不大可能先念幾年每個專業領域知識再採訪,所以也有一個在工作中不斷充實、豐富自己、提高自己的過程。

    2008-08-09 10:14:09

  • 中國網:

    我們知道您做了很多翻譯工作,而且也做過外交翻譯和媒體工作。您個人認為,現在的中國翻譯和過去相比,有沒有什麼區別,或者發展變化呢?

    2008-08-09 10:14:29

  • 唐聞生:

    應該説,我對現在翻譯的總狀況,還有各個領域不同的狀況也缺乏細緻的了解。但是我想總體來説,量比原來多得多。因為我們對外交流的領域、數量寬廣了,各行業基本都有對外交流,因此都有翻譯的需要。這裡面有兩種人:一個是原來學外語的,甚至是現在學翻譯專業的,他才能了解這個專業。還有一種原來是搞專業的,上學期間可能也學過外語,我知道有些企業和外國合作,就派這些有一定基礎的人強化一下外語,然後到國外工作一兩年。這樣的話,也有一些懂得外語的專業人員,還有一些懂得專業的外語人員。這個面也就寬多了,但是懂外語的專業人員不一定是專職翻譯,他主要是做自己這一行,但是某種情況下也要起這個作用。所以從這個意義上來説,我們是寬得多了。懂外語的人,或者能夠從事不同程度翻譯的人也多了。

    2008-08-09 10:14:42

  • 唐聞生:

    昨天去遊江時,船上的服務人員也都講外文,我不知道他們的外文是多少,都是“你好、再見、我可以幫助你嗎”,起碼會這些,發音還不錯。我想在我們那個時候沒有那麼多。我們上中學的時候,我學的是俄文,到後來才學的英文。所以總體上來説現在發展了很多。

    但是現在的工作要求對於翻譯也要更高一些。像過去的同聲傳譯,沒有這麼多的國際會議需要,現在很普遍。另外,我聽外國的同行説,有些在法庭上的翻譯,也類似于同聲傳譯,因為省時間。如果一問一答,通通都是交替翻譯,要多出一倍的時間。到關鍵的問題可能要慢下來,有些就採取同聲傳譯。但是不像我們的同聲傳譯坐在小房間裏戴著耳機,他可能在現場,拿著麥克風,這邊説著,那邊就可以説給法官聽了。所以我想使用的量會越來越多,因而我們能夠適應這樣水準翻譯的人就顯得不夠。

    2008-08-09 10:14:57

  • 唐聞生:

    我想這是大量的,而且需要不同程度和不同特長的。有的比如是鐵路專業,引進很多設備,如何安裝,如何測試,如何操作,出了問題怎麼辦。還有很多外國公司提供設備後,他們還派來外國人共同工作一段時間,這需要大量筆頭和口頭翻譯,要對這些設備非常了解。這種專業不是一般的人可以做得的,我就做不了,你沒有對這個專業的了解,對它有關的詞彙、説法的外文表達的了解,這方面我覺得我們需要很多。還有像化工、電力,都會有很多。

    2008-08-09 10:15:15

  • 唐聞生:

    另外,我們的很多企業走到國外,他們需要向國外介紹自己,這些不僅需要了解他們的産品,還要懂得你要去的那個國家的人的特點。現在所謂本地化翻譯,就是完全按中國的表述方法和詞生硬地翻譯過去,人家可能根本不懂,對你的産品沒興趣。我聽我們的同行説,咱們産品上的標識可怕極了。我們打開門要走出去,你也要用人家能夠理解的方式來溝通,你這個産品要讓人覺得挺好的,如實的説它好,那麼具體怎麼好,你要了解人家的生活習慣,人家的心理狀態。你的産品可能有一種他喜歡的性能,你就要講這個,也有可能中國人很喜歡,他沒有興趣,你就不用説那麼多。你要能夠針對你的客戶去表達自己,這也是一種翻譯。我想我們現在這種人才的需求也非常廣泛。

    所以我説,我們是一個朝陽事業,我們面臨一個非常廣闊的前景,但是需要我們努力,需要我們做得好。

    2008-08-09 10:15:30

  • 中國網:

    我們很多網友非常關心您目前的生活狀況。平時喜歡看什麼樣的書,喜歡做什麼樣的體育運動?是不是經常也會上網?

    2008-08-09 10:15:46

  • 唐聞生:

    上網。我原來不會上,一上就出一個廣告網頁,我沒有什麼興趣。但是我和中國譯協去南韓開一個翻譯方面的學術研討會。由於我不懂南韓語,所以中國網派一位非常能幹的、漂亮的女士和我們同去。回來以後她告訴我怎麼正確的上網,是www.china.com.cn,以後我就會看了。現在有要查的內容時,你們的網有些東西是可以查到的,所以非常感謝你們的工作。

    2008-08-09 10:19:04

  • 中國網:

    也謝謝您經常看我們的網頁。在節目的最後,作為一名老一輩的翻譯家,您還想跟年輕的翻譯談點什麼建議和期待?

    2008-08-09 10:19:36

  • 唐聞生:

    我希望你們都能意識到我們共同從事的是一個非常崇高的、有意義的,但是也很艱苦的事業。我希望你們有這個勇氣來邁入這項事業中,為這項事業做出貢獻。你們要知道,我們要做很多努力。但是你這一輩子經過了艱苦努力,做了有意義的事情,在你的一生當中,也會因為你的努力在世界上留下了一個腳印,對整個社會的發展和進步起了一點作用。我想在我們閉上眼睛的時候都不會遺憾。祝你們的未來前程似錦。

    2008-08-09 10:19:50

  • 中國網:

    説的太好了,非常感謝唐會長。感謝各位網友的收看,再會!

    2008-08-09 10:20:08

圖片內容:

視頻地址:

    mms://wmv5.china.com.cn/btamedia/wms_content/shipin/news/080807/550_tws.wmv

圖片大圖:

  • 訪談前準備工作中

    中國網 王銳

  • 這次盛會非常好,同行在一起有很多共同語言

    中國網 王銳

  • 翻譯要做得好是需要花點力氣的,翻譯工作的人要特別敬業,提高自己的水準

    中國網 王銳

  • 翻譯是一個朝陽事業,中國的翻譯事業正在升起,它有無限美好的前程

    中國網 王銳

  • 翻譯是崇高的事業,寄語網友為之奮鬥

    中國網 王銳