活動標題
- 對話翻譯家:趙振江與《紅樓夢》
活動描述
- 嘉賓:北京大學外國語學院西班牙語教授、博導 趙振江
時間:2008年6月25日10:00
簡介:語言是文化的載體,是溝通國與國、人與人之間相互了解的橋梁,而翻譯家正是進行跨文化交流的使者,他們運用語言和文字的魅力,讓中國認識世界,向世界説明中國。讓我們走近他們,探尋那些為大家所熟知的中外文學作品背後的故事。
文字內容:
- 中國網:
各位網友大家好,歡迎收看中國訪談。語言是文化的載體,是溝通國與國、人與人之間相互了解的橋梁,而翻譯家正是搭建這個橋梁,促進文化交流的使者,他們用語言和文字的魅力,讓中國認識世界,向世界説明中國。從今天這期節目開始,中國訪談將陸續請到我們國家的多位翻譯名家,來探尋這些中外名著背後的故事。為大家介紹今天的嘉賓,他就是北京大學西班牙語教授、博士生導師趙振江先生。歡迎您趙教授。
2008-06-25 09:54:19
- 趙振江:
各位網友大家好。
2008-06-25 09:59:11
- 中國網:
趙教授,我們知道您那個年代學俄語和英語的人比較多,但是選擇西班牙語的人還是比較少的。您當時為什麼選擇西語作為您的主攻方向呢?
2008-06-25 09:59:26
- 趙振江:
其實我沒有選擇西語,是西語選擇了我。我1959年考北京大學的時候,我考的是中文系,中文系把我錄取了,但是後來被西語系要走了。西語系我開始學的是法語,學了一年半以後,1959年古巴革命成功,國家開始需要比較多的西班牙語人才。就把我從法語調到了西班牙語,那個年代實際上就是國家的需要就是個人的職業,沒有價錢可講。就這樣,我從法語改成了西班牙。
2008-06-25 09:59:58
- 中國網:
確實是西語選擇了您。您從事這麼多的西語翻譯工作,您感覺其中的快樂是什麼?痛苦又是什麼?
2008-06-25 10:00:26
- 趙振江:
快樂和痛苦是並存的,是互相轉化的。你做一件事情,當你遇到困難,遇到挫折,沒有辦法前進的時候,你會感覺很苦惱。但是一旦問題得到解決,你會覺得豁然開朗,會覺的有一絲的滿足感、成就感,這就是快樂和痛苦的共同所在。
2008-06-25 10:00:46
- 中國網:
我們知道中西文化的差異非常大,詩歌的翻譯也是非常的困難,因為它不僅是簡單的翻譯,而且要有詩歌的神韻,這是很難把握的。您為什麼選擇了要翻譯詩歌這麼難的一個方向呢?
2008-06-25 10:02:08
- 趙振江:
這個主要還是出於我個人的愛好。我本來考是的中文系,我對中國古典詩詞有很濃厚的興趣,當然對現、當代詩歌也有興趣。年輕的時候自己有偷偷地寫過詩,不過那個時候寫詩不是為了發表,只是為了朋友之間互相迎合,或者是個人抒發一下感情。所以我本人喜歡詩歌。
2008-06-25 10:02:45
- 趙振江:
我們國家改革開放以後,中國的詩歌創作界的確需要用外國詩歌來補充自己的營養。因為中國的新詩在“五四運動”以後,漸漸的西方的詩歌産生了。它的根源不是中國的古代詩歌,而是西方的自由體詩歌。所以,詩歌翻譯應該一直是對中國詩歌創作起著很重要的脊梁作用。西班牙語界本身翻譯詩歌的人又比較少,所以我也算走一條捷徑。
2008-06-25 10:04:32
- 中國網:
您在翻譯西班牙語詩歌的過程中,有沒有什麼印象非常深刻的小故事,給我們大家分享一下?
2008-06-25 10:06:05
- 趙振江:
故事倒説不上。實際上,我想説的是翻譯了二三十年的詩歌,翻譯的量也不少,但是我自己從來沒有對自己覺得滿意過。
2008-06-25 10:06:25
- 中國網:
您這麼多年都沒有滿意的?
2008-06-25 10:08:02
- 趙振江:
到現在為止,我自己覺得還是在摸索。因為中西方語言之間的差異,文化之間的差異太大,到底一首詩應該怎樣翻?但是我認為詩歌翻譯的前提,如果你翻譯的是一位詩歌大家,你翻譯成中文,那個詩歌至少也還應該是詩,讓中國人讀起來,如果能是好詩,那就更加好了。不過我自己把它翻譯成好詩的東西並不多。
2008-06-25 10:08:12
- 中國網:
您太謙虛了。
2008-06-25 10:08:52
- 趙振江:
中國詩歌翻譯成外文也是一樣的。有時候越看翻譯膽子越小,我舉一個例子,比如墨西哥著名詩人帕斯,他是1990年諾貝爾獎的獲得者,他翻譯了很多中國的唐詩和宋詞。比如説他翻譯蘇軾的《江城子》的詩,中文第一句話是“十年生死兩茫茫”,漢語只有寥寥的七個字。但是帕斯翻譯成兩句西語,如果再翻譯回漢語就變成了“十年了,越來越渺茫,越來越遙遠,在生者與死者之間。”你説帕斯是不是理解了中文詩呢?是。表達的是不是原來的意思呢?是。
但是如果讓中國的語者把這句話譯成西班牙語是譯不成的。這就是我自己從來不敢做中譯西的翻譯。我做中譯西的翻譯一定要有一個語言修養非常高的西班牙語的朋友跟我合作來做。否則,我們自己覺得好象翻譯得很忠實,但是外國人讀起來根本就不想讀,因為你那個什麼都不是。比如翻譯詩歌,要把一首中文詩翻譯成外文詩,第一個條件就是你用外文要會寫詩,我想這個在西語界能做到的不多,更不要説是寫好詩。假如説要把一個外文詩翻譯成中文詩,你不一定是詩人,但是應該知道詩是怎麼寫的,應該怎麼押韻,怎麼找節奏。如果把漢語的四聲,就是平仄的組合達到比較完美的程度,達到很好的音樂感,這就更難了。
2008-06-25 10:09:05
- 中國網:
我想詩歌翻譯的難,的確不像普通的翻譯只要是忠實原文的意思就可以了,詩歌的翻譯真的是要把你帶到那種意境去,身在其中,要有一個聯想的空間。要達到這種境界是非常難的?
2008-06-25 10:11:57
- 趙振江:
對。因為詩歌不是敘事文學,它沒有故事情節,詩歌靠的是意想、比喻、是詩人豐富的想像力。你剛才説的很重要,有一條叫做“設身處地”。你在翻譯之前要知道那個詩人在彼時彼地是什麼樣的情感,促使他寫這首詩。然後你把自己也放在那個環境裏面,想像應該用什麼樣的語言,什麼樣的節奏去表達。
否則你把一首輓歌翻譯成很俏皮的,就不大準確,這樣就是不成功的。我們平常講翻譯會講表層含義,深層含義等要對等。實際上不可能達到對等,我們追求的是一個最佳近似度。因為對等是理想,理想是實現不了。理想要實現就是現實了,就不是理想了。
2008-06-25 10:12:21
- 中國網:
你剛才的回答也是我想問的問題,就是能不能對等,就是要追求一個相似度。我們知道您翻譯了我國的古典名著《紅樓夢》,我們知道《紅樓夢》要把它譯成西語的難度是非常難的,因為裏面有很多詩詞歌賦。您當時為什麼想到翻譯這部宏大的作品呢?
2008-06-25 10:14:44
- 趙振江:
這個不是我想翻譯的,實際上是趕著鴨子上架。最初是中國外文局和西班牙的大學中間有一個協議,就是外文局提供一個本子,讓西班牙大學出版社出版。中國大使館當時的文化參贊張冬亞先生就給他們建議,説既然和北京大學有合作,就找北京大學一位姓趙的先生合作,讓他校那個本子。當然裏面的詩詞歌賦我們都統統譯了,甚至回錄,當然也不好署我的名字,因為是兩個單位的合作。
實際上是這樣的,不是我想翻譯《紅樓夢》,我沒有那麼勇敢挑戰這樣一個艱巨的事情。當然去了以後,已經是沒有退路了,只好硬著頭皮做下去,大概做了三年半。
2008-06-25 10:15:36
- 中國網:
在翻譯《紅樓夢》的過程中,有沒有讓您印象非常深刻的事情,像您剛才説的很多都無法署名,要反覆的推敲?
2008-06-25 10:19:06
- 趙振江:
嚴格的説是我和一位西班牙朋友兩個人合作,為前兩卷,前80回定的稿。等到第三卷拖很多時間才出,還有一位西班牙朋友加入進來,到05年第三卷才出來,等於是我們三個人的集體勞動。另外,我們也參照了法語和英語的版本,其中我們依據的是外文局提供我們的本子。
2008-06-25 10:19:32
- 趙振江:
這裡面有很多的印象深刻的事情。比如一開始就碰到人名的翻譯,我們看到法語的版本,就是李志華先生的本子,把所有的人名都按意思翻譯過來。後來我們覺得不太可取,我們覺得人名要翻譯成外文,人家會覺得中國人的名字很滑稽。第一姓不能翻譯,還得按照原來的拼音寫上去。名字,比如説賈雨村翻譯後很奇怪,外國人會覺得很奇怪,而且很長,後面還要加一個賈,所以後來我們大體用漢語的拼音。
2008-06-25 10:19:52
- 趙振江:
這裡面還有一些問題,比如其中有一個人物是香菱,西班牙沒有菱角那怎麼辦,我們一定要忠實原文,翻譯成原文,就一定要查植物學字典,就是拉丁文。如果你在西班牙裏放一個拉丁文,他們的感覺就是吃花生吃一個石子,就會讀不下去。而且我們查的時候,我查植物學的菱,會告訴你“菱”有三種,有兩角菱,四角菱,有五菱。那麼香菱到底是那個菱,也不知道。我們考慮再三用其他的植物,就用“睡蓮”取代了。最後“睡蓮”和蓮花,因為香蓮的小名叫“英蓮”,還是能夠接受的了,我們還要注視,説明她原來的名字,就可以出拉丁文。
2008-06-25 10:20:22
- 中國網:
很有意思。您看,趙教授這麼多年您翻譯了非常多的著作,尤其是詩歌。那您有沒有想過出過一本您翻譯作品的集子,告訴一些年輕的人如何去翻譯詩歌,如何把握翻譯之間的分寸?想過嗎?
2008-06-25 10:22:02
- 趙振江:
我個人沒有想過,儘管有一些雜誌和書籍他們會約一些翻譯家談翻譯,就是零敲碎打,談一些個人感受。我覺得我自己在理論上很薄弱,第二我覺得在翻譯上理論往往並沒有多少可操作性。不能説我學這個語言我就會翻譯,翻譯還是要靠實踐,靠個人去解決具體的問題。翻譯不是説吃好、喝好,實際翻譯不是這麼回事。尤其是像中文和西班牙文兩種語言,兩種文化中間的差異很大,所以我平常在翻譯理論上研究的也很不夠,目前還沒有這種打算要專門寫一本關於翻譯的書。
2008-06-25 10:22:30
- 中國網:
實際上翻譯滿意需要一個積累,和一個沉澱,就是閱歷越來越豐富,到了一個境界了。
2008-06-25 10:23:07
- 趙振江:
對。
2008-06-25 10:23:31
- 中國網:
您不需要謙虛,我知道您得了非常多的勳章,您看您得了智利“盧文·達裏奧《藍色》百年騎士勳章”,西班牙國王頒發的“伊莎貝爾女王勳章”,還有阿根廷總統頒發的“五月騎士勳章”有很多這方面的勳章。我也很好奇,這樣的勳章一般是頒發給什麼樣的人?給您頒勳章的背後有什麼樣的故事?
2008-06-25 10:23:39
- 趙振江:
他們認為對推廣他們的文化起到了一點作用,他們想對你進行一點表彰,就可以給你頒一個勳章。其中使我個人感到很奇怪的就是智利智中文協來的是一位市長,一個老先生帶著他的夫人,他們到北京大學給我頒勳章。事先誰都不知道,我不知道,北京大學也不知道。
北京大學通知我説到什麼地方去見兩個智利的朋友,他們想見你。結果我去了以後,他們就把勳章掏出來挂在我的脖子上,我很奇怪。後來我看他們還是了解情況,智利的報紙也介紹了。因為我翻譯了智利的兩位諾貝爾獎的學者,他們認為這個對他們弘揚智利的文化起到了一點作用。當然我個人的著眼點,還是因為我們中國詩歌創作界需要借鑒國外一流大學的作品,翻譯的初衷首先是這個。同時也為促進中國和拉丁美洲國家的文化交流做一點事情。
2008-06-25 10:24:11
- 中國網:
其實很多人都覺得翻譯的工作是非常單調的,而且翻譯起來很多的東西都是要改很多遍。我想知道趙教授,現在很多從事翻譯的人,我們也聽到一些聲音,認為現在的很多年輕人在翻譯工作上沉不下心來,翻譯的品質有待提高。您怎麼看待這個問題?
2008-06-25 10:25:39
- 趙振江:
翻譯是一件很苦的差事,而且往往是費力不討好的差事。如果翻譯好是人家作者寫的好,這是一般人的理解,但是我認為這種理解是不完全符合事實的。
有一件事情是北京大學西語系的一位教授,就是翻譯《神曲》原來德語系的教授田先生。當時經常去看望他,田先生73歲得了癌症,開始翻譯《神曲》,翻譯了17年,完成了《神曲》的翻譯,老先生也去逝了,這件事情使我感受非常深。已故義大利文的專家李先生為田先生的事情所感動,寫了一本書叫《寂寞是一座橋》。這個寂寞就説明一個譯者,一個翻譯應該耐得住寂寞,但是這種寂寞不孤獨,因為寂寞所搭成的橋不僅聯繫著譯著和作者,同時也聯繫著兩種不同的文化、文明,聯繫著兩國人民之間的友誼。所以,做這件事情再寂寞也是值得的。
2008-06-25 10:25:59
- 中國網:
您剛才談到語言,它不僅是聯繫著譯著和作者,而且聯繫著兩國,甚至是許多國家之間的一種文明。我想知道,您從事了這麼多的翻譯工作,您是怎麼理解語言促進文化的呢?就這方面的問題,跟大家分享一下您的感受吧。
2008-06-25 10:27:37
- 趙振江:
文化交流一定要有一個橋梁,文化是一個載體,語言就是文化的載體。要想實現兩種文化的交流,一定要有一座橋梁,這座橋梁就是語言,或者是這個橋梁是由譯者來構建的。所以這個作用是毋庸置疑的。
2008-06-25 10:28:05
- 中國網:
現在很多的人,我剛才也提到,很多人都在做翻譯工作,而且有的東西就是像您説不忠實原著了,而且現在學語言的人也非常多,很多高校都開了各種各樣的課程,而且中國人對學習語言的熱情很高漲。您能不能給大家對語言感興趣的,想作語言研究的年輕人或者是學生,給他們一些意見,怎樣才能把一門語言學好?
2008-06-25 10:28:36
- 趙振江:
我只能説,做任何事情都要下功夫。北京土話説:“玩意是假的,功夫是真的。”你不下功夫,現在普通存在的問題,包括我自己的學生,他們有時候是沉不下來,坐不住。我們目前翻譯界存在的問題,首先還不是怎樣提高的問題,首先還是作為翻譯要很認真,真正能夠坐得住,不懂就問,不懂就查字典,不要大概其就往上寫,現在這種事情很多,經常能看出。
2008-06-25 10:29:14
- 趙振江:
我最近參加一次研討會,他們的請柬上介紹一個外國朋友,或者説他在及內布拉大學任教,你查一下及內布拉大學是什麼?是日內瓦大學。怎麼可能不查字典就寫上去了。像剛才説的拉丁文,比如説介紹智利馬普切文化的一個畫冊,上面就寫著這個圖標來自阿拉克,是一個史詩,叫“阿拉迦納”。
學過西語的人,就不會出錯,一看就是女的,一看語言就是阿拉克的語言。這種現象是可以避免的,只要你稍微用點心,查一查字典就能解決,哪怕你不知道,只要查字典就能知道,就是因為太毛躁,不願意花那個時間。當然現在確實文學翻譯得不到相應的回報。
2008-06-25 10:29:43
- 趙振江:
你翻譯一個資料,可以給200塊、300塊,你翻譯一個文學作品,哪怕是再難一千字也只有50塊。當然現在的年輕人,我知道像留學的學生經常跟我説:讓我理解他們,因為他們要買房子,買車子,要生孩子等等。這些都是,但是我們首先還是應該對事業有一個認真負責的態度,有一個長遠的追求和短期的規劃。我也不是説大傢夥都做苦行僧,那個也不現實。
2008-06-25 10:32:51
- 中國網:
目前您也帶了很多的學生,您認為我們國家的翻譯水準現在到了怎樣的程度?尤其是像西班牙語,因為它不像英語或者是其他的大語種學的人非常多,像西班牙語我們國家現在的水準是怎樣的?
2008-06-25 10:33:29
- 趙振江:
這個要看怎麼説。如果現在這個水準跟解放以後比有非常大的提高,尤其是在口譯方面。但是在筆譯,尤其是在文學翻譯上面有很大的危機。現在學的人雖然多的,但是願意做翻譯的人少了。這是一個很大的問題。
另外我們國家外語院校不少,招收西班牙語的院校也很多,但是在西班牙語範圍內翻譯專業幾乎沒有。一般的外語院校大量的培養還是基本語的翻譯,而且是口譯。筆譯是一般的資料性的翻譯,因為文學翻譯是要讀研究生,研究生本來的數量就不多,然後出來以後他們又不大願意做文學翻譯。所以這個危機比較大。
2008-06-25 10:34:10
- 趙振江:
像我這個年紀做的人,有一些還是不論收穫,只求耕耘。因為我靠自己的工資還是可以衣食無憂的。我做文學翻譯,完全是因為自己喜歡做,當然也有意義。可是年輕人就不一樣,他們就不可能像我這樣去考慮問題。所以,現在我覺得文學翻譯還是處在一個“低谷”。
2008-06-25 10:34:39
- 中國網:
比較尷尬的局面。一方面是非常缺這方面的人才,但是回報又不成正比。
2008-06-25 10:35:15
- 趙振江:
對。所以做的人很少。原來像我這代人,大部分要淡出翻譯的舞臺,畢竟年齡不饒人,再想做也是心有餘而力不足。
2008-06-25 10:35:26
- 中國網:
是不是咱們國家在翻譯人才培養方面有一些誤區,是不是應該加強這方面的政策,或者是促進這方面人才培養呢?
2008-06-25 10:35:56
- 趙振江:
現在我知道的有碩士點和博士點的就沒有幾所學校,然後導師普遍面臨著老化,或者是退休了,不能招生了。北京大學現在碩士可以招,博士已經停了幾年沒有招了,就是因為沒有導師,中間大概有十年的斷層。其他的外國語學校也是,他們有的導師沒有退休,但是已經停止招生了,然後新的導師還沒有評出來,就是評出來以後,做文學翻譯的也不行。這個情況應當引起有關部門的重視,希望能夠儘快的得到解決。
2008-06-25 10:36:30
- 中國網:
您看第十八屆世界翻譯大會在8月份在中國上海舉行,應該説在亞洲,在中國第一次舉行世界翻譯大會。這樣的翻譯大會在我們國家舉行,對翻譯事業是不是會帶來一些契機呢?
2008-06-25 10:37:00
- 趙振江:
希望這次“翻譯大會”成為世界矚目,借翻譯大會的東風,使中外交流的這座橋梁越來越堅固,建造的越來越美好,使中外文化交流的事業越來越繁榮,越來越發展。當然首先是要解決目前中國西班牙語界存在的文學翻譯,我只是説文學翻譯這一個領域的人才匱乏,青黃不接的一個困難局面。
2008-06-25 10:37:59
- 中國網:
剛才我們説了很多翻譯家像您説的一定要坐得住,耐得住寂寞。要給網友們解釋一下,翻譯家並不是生活的這麼單調,我知道趙教授有很多其他愛好,比如説愛打籃球,其實生活也是多姿多彩的,不像大家所理解的那麼單調?
2008-06-25 10:38:34
- 趙振江:
是。生活肯定是赤橙黃綠青藍紫,每個人都有很多愛好。比如我喜歡體育,不光是籃球,幾乎所有的球我都喜歡打。從上大學一直到現在,我現在還堅持每個禮拜打三次籃球。我喜歡京戲,很多人覺得很奇怪,其實這一點都不矛盾。因為從事外國文學本身關注的是中國文學,為什麼要把外國文學介紹到中國來,是為了中國文學的發展,為了對中國的精神文明建設做一點力所能及的事情,所以你要時刻關注中國文學的需要和發展。寂寞僅僅是説在從事文學翻譯的時候應該坐得住,耐得住寂寞。
2008-06-25 10:38:56
- 中國網:
今天非常感謝趙教授接受我們的專訪,讓我們了解翻譯家背後的生活和工作的狀態,更重要的是讓我們大家認識到我們國家翻譯界文學翻譯比較欠缺,這樣的人才也要更加的引起重視他們的培養。感謝各位網友的收看,感謝趙教授接受我們的採訪,謝謝您!我們下期再會!
2008-06-25 10:39:27
- 趙振江:
謝謝!
2008-06-25 10:39:47
圖片內容:
- 北京大學外國語學院西班牙語教授、博導 趙振江做客中國訪談
- 年輕的時候自己有偷偷地寫過詩
- 翻譯了二三十年的詩歌,翻譯的量也不少,但是我自己從來沒有對自己覺得滿意過
- 快樂和痛苦是並存的,是互相轉化的
- 其實我沒有選擇西語,是西語選擇了我
- 詩歌翻譯應該一直是對中國詩歌創作起著很重要的脊梁作用
- 平常講翻譯會講表層含義,深層含義等要對等
- 中國訪談現場
- 文化交流一定要有一個橋梁,文化是一個載體,語言就是文化的載體
視頻地址:
- mms://wmv5.china.com.cn/btamedia/wms_content/fangtan/2008/291_080625a.wmv
圖片大圖:
-
北京大學外國語學院西班牙語教授、博導 趙振江做客中國訪談
中國網 楊佳
-
年輕的時候自己有偷偷地寫過詩
中國網 楊佳
-
翻譯了二三十年的詩歌,翻譯的量也不少,但是我自己從來沒有對自己覺得滿意過
中國網 楊佳
-
快樂和痛苦是並存的,是互相轉化的
中國網 楊佳
-
其實我沒有選擇西語,是西語選擇了我
中國網 楊佳
-
詩歌翻譯應該一直是對中國詩歌創作起著很重要的脊梁作用
中國網 楊佳
-
平常講翻譯會講表層含義,深層含義等要對等
中國網 楊佳
-
中國訪談現場
中國網 楊佳
-
文化交流一定要有一個橋梁,文化是一個載體,語言就是文化的載體
中國網 楊佳