當代藝術的風格特徵
技術革新是藝術史上一個永恒的課題,西方藝術始終伴隨著科學技術的進步不斷演變、不斷發展,而20世紀90年代以來科學技術的突飛猛進大大改變並豐富了當代藝術創作的媒介。裝置藝術、表演藝術、影像藝術和攝影藝術是當代藝術四大主要門類,能夠以繪畫和雕塑這樣的架上藝術在國際當代藝術舞臺上佔據一席之地的藝術家屈指可數,而傳統主義者只能在觀念主義和裝置藝術一統天下的優勢面前絕望地哀嘆。
在20世紀很長時期,照相技術及其機器複製功能一直受到美學家的批判和藝術家的排斥,如今,攝影不僅成為一門獨立的藝術樣式,而且成為包括繪畫在內各類藝術創作必不可少的輔助手段。錄影技術在日益複雜化的同時,也越來越易於掌握和使用,數字成像技術的飛速發展帶來了解析度越來越高的視覺圖像。作為當代藝術中最普遍的藝術手段,影像技術即可作為獨立的創作手段,也可成為裝置藝術的組成部分。美術已經不能再稱之為視覺藝術,通過聲光電等多種手段的同時運用,當代藝術已經變成了集視覺、聽覺和嗅覺等各種感知媒介為一體的綜合藝術。傳統的平面和立體性實體空間被打破,當代裝置藝術建造的是一個場域空間,它往往將觀眾完全包圍,産生類似電影放映廳的效果,從而帶給觀眾前所未有的感官震撼。與此同時,既定的藝術接受與欣賞模式被拋棄,通過電腦技術的運用,觀眾可以參與作品的創作,可以與藝術家及其作品進行互動。電腦和網際網路的普及更是催生出了以萬維網為載體的網路藝術。當代藝術特別是裝置和影像藝術要求觀眾的在場與親身體驗,語言的描述和印刷品的複製都難以還原作品的面貌、呈現作品的特徵。
當代藝術與經濟、大眾文化、消費文化以及商品文化的關係
在這本專門論述藝術的著作中,作者用於談及藝術的主題、風格和語言的篇幅很少,全書連篇累牘評述的都是當代藝術的外部關係和外在因素。社會政治對於藝術的影響由來已久、自不待言,全球化時代的當代藝術恰恰就是去政治化、去意識形態化和去民族化的藝術,此書更關注的是藝術與經濟的關係。正如作者所言:“藝術品消費像所有奢侈品消費一樣,在富足中開花,在貧窮時凋謝。”當代藝術的命運與經濟的繁榮與衰退息息相關,不管是政府還是企業,對藝術的贊助都帶有經濟的目的,而藝術品的價值和用途則不再是滿足精神、教化和審美的需要,而是被賦予了包括投資、避稅和洗錢在內的各種各樣的功利主義功能。
對消費主義的批判與對商業文化的迷戀構成了當代藝術最大的悖論。一方面,當代藝術正在越來越強烈地反抗著消費文化對人類心靈與精神的侵蝕;另一方面,當代藝術也在越來越鮮明地打上商業文化的烙印。當代藝術家熱衷於表現消費主義時代人們喜聞樂見的種種題材,而且樂於讓藝術本身成為大眾消費品。與知名品牌合作成為當代藝術創作的普遍而又通行的策略,甚至藝術的創作與推廣也完全借用了商品生産與行銷的模式。藝術與時尚的關係從來沒有像今天這樣密切,不管是不是同床異夢,藝術與時尚都在你中有我、我中有你的親密合作中實現了互利共贏。
當代藝術的審美回歸
雖然包括裝置藝術、行為(表演)藝術和影像藝術在內的觀念藝術是當代藝術的主流,但此時的觀念藝術已經與杜尚的達達主義反美學、反藝術的觀念思想完全背道而馳。如果説 在波普藝術中,觀念藝術已經顯示出向美學轉向的端倪,那麼到了20世紀90年代,觀念主義則變成了一種成熟而完善的美學。此時,“什麼都是藝術”的口號不再有效,當代藝術家們再也不會選擇簡陋粗糙的材料來創作裝置藝術作品,更不會像義大利貧窮藝術家那樣用垃圾廢品作為藝術創作的媒介了。此時,“人人都是藝術家”的觀念已經過時,除了材料的講究,當代藝術家尤其重視作品的製作,各種新的創作手段、特別是電腦技術的應用使得藝術創作成了擁有特殊技術的專家的專利。當代藝術呼喚審美的回歸,與其殫精竭慮迎合大眾趣味、千方百計吸引觀眾眼球的追求有關,與藝術大眾化的要求有關,因為不管藝術觀念如何高妙玄奧,只有賦予其美的形式才能吸引人們的注意力。由於當代藝術在觀念與形式上的雙重追求,作者借用羅伯特·文丘裏(Robert Venturi)的話説:當代藝術“幾乎是十全十美的。”藝術觀眾應該為藝術光彩奪目、無奇不有的多樣性感到心滿意足。
困惑與矛盾
正如本書作者指出的,“當代藝術是極其複雜、極端多樣的……藝術中各種各樣的當代形式、技術和題材實在是撲朔迷離、令人應接不暇。”當代藝術是一個充滿矛盾和悖論的現象,它一方面標榜自由主義和多元化,但同時又另立標準,將許許多多同代人創作的形形色色的藝術作品排斥在當代藝術之外。每一代人有每一代人的命運,每一代藝術家有每一代的使命。當代藝術與我們同行,不管美醜,無論好惡,當代藝術都記錄了當代人瞬息萬變的現實生活,表達了當代人不懈求索的生命意志。當代藝術尚在路上,它的明天不可預知,惟一可以肯定的是它將隨著時間的推移和生命的延續不斷更新。
這本書是國內翻譯出版的關於世界當代藝術的最新研究成果之一,作者從嶄新的視角對嶄新的藝術現象作了嶄新的闡釋,多有真知灼見,但此書也是譯者迄今讀到和翻譯過的最艱澀的英文,正如被撰述的對象亦即當代藝術本身的特徵,作者的行文也隱晦難懂,生僻的詞彙、散漫的語法和層見疊出的從句,使得準確的翻譯變得極為不易。毫無疑問,“信達雅”的最高翻譯標準很難達到,本人只是力求在準確傳達原文含義的同時,最大限度地保留作者的文風筆韻。好在是中英文對照版,掌握英語的讀者和專家可以閱讀原文。
注:[英]Julian Stallabrass著 王端廷譯 《當代藝術》(中英文對照) 已于2010年11月由外語教學與研究出版社出版)
|