全世界都能看懂的"象形字" 徐冰:《地書》普天同文

時間:2009-06-22 09:26:00 | 來源:青年參考

ID為15685的組件出現問題!

徐冰是世界知名的華裔藝術家。6月27日至9月10日,在紐約現代美術館展出的《地書—畫語》,是徐冰的新作。這次展覽的主題是——面對“video藝術”(電視、錄象、視頻)時代,藝術家應如何應對。

被稱為有創作“世界語言”野心的徐冰如何應對?《地書》就是他的答案。他的成名作叫《析世鑒—天書》,1987年動手,1991年創作完成。“天書”中的“漢字”都是徐冰自造的,連他自己都不認識。20年之後,徐冰再次拿文字開刀。與《天書》相反,《地書》是一本人人都能讀懂的書:“這兩本書看上去截然不同,但又有共同之處,不管你講什麼語言,也不管你是否受過教育,它們平等地對待世界上的每一個人。《天書》表達了我對現存文字的遺憾;而這本《地書》,則表達了我一直在尋找的普天同文的理想。”

《地書》的靈感來自機場和飛機的機艙。徐冰經常前往世界各地參加展覽,他注意到,機場的標識和航空公司安全説明書的設計都以非常簡潔的圖形為主,基本上不用語言就能把複雜的內容傳達給操著不同語言的乘客,相當於一個“國際讀本”。

從1999年開始,徐冰收集了上百張航空公司的安全説明書和世界各地的各種標識,很快就收集了上萬個圖形標識。2003年,徐冰看到口香糖包裝紙上用3個小圖就能講一個短故事。那麼圖畫應該能講長故事。徐冰發現,很多領域早就有了國際通用語匯,比如化學符號、數學符號、建築符號、地圖和天氣標識等等。美國把核子試驗廢料埋在沙漠裏,並規定一萬年以後才能解除危險警報。然而一萬年以後,英語可能已經消失了,怎麼傳達給後代呢?科學家用簡單的圖形來解決問題。

《地書》嘗試建立一個語言文字的烏托邦——不論你是否受過教育,不論你操哪種語言,只要有生活經驗的人都能閱讀。“這是一個藝術家的理想,但是它帶有很強的未來性。”他説。

為配合《地書》,徐冰特地製作了“字庫”軟體,使用者將英文句子打入鍵盤,電腦即刻轉譯成圖形標識語言。以後還將開發中文和其他主要語言的轉譯功能。“字庫”軟體很有實用價值,比如在某個國家問路,中國人可輸入中文,而別人可輸入自己使用的語言,通過電腦轉譯而來的圖形標識交流。在紐約現代美術館的展覽上,觀眾可以親手在《地書》現場展示的電腦上過一把癮。

徐冰説,所有文字都要經過從初級到高級的發展過程,自己的圖形文字還處在“甲骨文階段”。他希望《地書》是一個開放的作品,他特地為《地書》建立了一個網站(www.asinglescript.com),每個人都可參與進來,加入自己發現的圖形文字。

凡註明 “藝術中國” 字樣的視頻、圖片或文字內容均屬於本網站專稿,如需轉載圖片請保留
“藝術中國” 浮水印,轉載文字內容請註明來源藝術中國,否則本網站將依據《資訊網路傳播權保護條例》
維護網路智慧財産權。

相關文章

網路傳播視聽節目許可證號:0105123 京公網安備110108006329號 京網文[2011]0252-085號
Copyright © China Internet Information Center. All

資訊|觀點|視頻|沙龍