《媽媽咪呀》劇照
“你懂的”、“傷不起”,一系列流行語讓台下觀眾忍俊不禁;飾演劇中媽媽好友的沈小岑,時不時冒出幾句地道的上海話,比如“儂搞啥腳筋”,也讓上海觀眾會心地大笑……前晚,伴著ABBA樂隊耳熟能詳的經典旋律,世界經典音樂劇中文版《媽媽咪呀!》在上海大劇院拉開全球首演序幕。其背後的深意在於,中國音樂劇市場開始從引進西方原版音樂劇階段,進入到經典音樂劇本土化製作階段。前晚演出整體來説效果不錯,不過演員的表現還是有些欠火候,再次凸顯了中國音樂劇好演員難覓的短板。
中文版《媽媽咪呀!》基本是克隆原版,音樂、劇情、舞臺布景以及演員的服裝等基本保持了本色。關於國外經典音樂劇的本土化,最難就是歌詞翻譯,對中文版《媽媽咪呀!》來説尤其如此,因為很多觀眾對其中的22首ABBA金曲已經比較熟悉,如何翻譯得自然而不失韻味,考驗著中文版的製作人員。
從前晚的演出看,ABBA樂隊原曲中富有節奏感的“money money money”、“Dancing Queen”等,都保留了英文原詞,而被譯成中文的詞句,也較好地體現了ABBA音樂自由、隨性的氣質,富於流暢感和韻律感。至於中文臺詞,則結合了中國當下的時尚流行語和“討好”上海觀眾的上海方言。
總體説來,兩個多小時的演出氣氛熱烈而愉悅,笑聲不斷。演出結束後的演員返場表演環節更掀高潮,媽媽們穿上復古服裝,變身“舞蹈皇后”,大跳熱舞;三位爸爸也身著喇叭褲、高跟鞋,與群舞演員一起載歌載舞。觀眾們紛紛起身,跟隨節奏強勁的音樂搖擺身體,或是拍手、搖臂。
關於演員們的表演,一些觀眾評價説“很賣力,但不夠給力”。首先是新郎SKY的飾演者身形略顯不足,與原版裏面那個高大帥氣、肌肉健美的新郎形象差距較大;而媽媽的閨蜜羅茜一角原本胖胖的,頗具喜感,但這次中文版的演員卻相當骨感,好在她的表演和唱功都還不錯,也算是降低了觀眾的不適度。
如果説演員的外形差異不算什麼大礙的話,那麼唱功不夠過硬則是致命傷。比如扮演媽媽唐娜的田水,在外形、表演上都還算是比較到位,但是演唱上稍遜一籌。最讓觀眾不認同的是其中兩位爸爸的扮演者,甚至出現了破音,建築師爸爸更是由於過濃的港臺腔而讓人感覺表演有些做作。
作為歐美音樂劇中文版的試水之作,中文版《媽媽咪呀!》出品方亞洲聯創此前在招募演員時鉚足了勁頭,在排演上也是嚴格要求,不過就像有位專業觀眾所説的,“在中國好的音樂劇演員實在太稀缺了,再加上《媽媽咪呀!》這部劇對演員的表演唱跳都要求極高,所以很難找到完全勝任的演員,只能是‘戲保人’,做不到‘人保戲’”。音樂劇在中國還處於起步階段,還有很長的路要走,而中文版《媽媽咪呀!》縱然存在一些尚待完善的地方,但有一點是肯定的,那就是推進了中國音樂劇發展的進程。
8月12日,中文版《媽媽咪呀!》將來到北京,在世紀劇院駐場演出80場,希望演員們在經過上海首輪32場演出的歷練之後,能將更加成熟、出色的表現呈獻給北京觀眾。