作者:佚名時間:2019-08-30
Han pasado 60 años desde que se inició la reforma democrática en el Tíbet y en todo ese tiempo la región ha pasado de la pobreza y el atraso a la prosperidad en todo sentido, con grandes cambios en la economía, la vida del pueblo, la sociedad y el medio ambiente. La particular geografía y rica cultura de esta meseta resulta en un sinfín de recursos turísticos, donde el desarrollo del sector y el alivio de la pobreza son claves para su avance económico y social. He aquí la transformación.
今年是西藏民主改革60週年。60年來,西藏實現了由貧窮落後向文明進步的偉大跨越,在經濟、民生、社會、生態等各方面都發生了巨變。這裡獨特的高原地理環境和歷史文化,催生了豐富的旅遊資源,旅遊發展、旅遊扶貧成為推動西藏經濟社會發展的重要因素。今天,就讓我們來感受一下西藏之美、西藏之變!
La región cuenta con un lugar denominado“morada de los dioses”: Lulang en la ciudad de Nyinchi. Una frase popular afirma que“basta conocer Lulang para olvidar de dónde vienes”. En los últimos años, la zona ha destacado con el programa“pueblo turístico internacional”. Su típico estilo de“costumbres tibetanas, entorno natural, tranquilidad y moda” integra a la localidad con el paisaje natural. Su belleza le ha valido el título“de pueblo más hermoso de China”, con todo un séquito de turistas internacionales y el avance de la economía local.
西藏有個“神仙居住的地方”——林芝市的魯朗鎮。民間流傳著“到了工布魯朗,會忘記自己的家鄉”的讚譽。近年來,魯朗因“國際旅遊小鎮”的打造再次成為焦點,“藏族風情、自然生態、聖潔寧靜、現代時尚”的風格使小鎮與當地的自然風光、原始生態融為一體。這個度假勝地被評為“中國最美戶外小鎮”,吸引著世界遊客,拉動了當地經濟發展。
Lulang es el resultado del alivio de la miseria enfocado en el rubro turístico. Su difusión e influencia han elevado el nivel de vida de las personas. Otro ejemplo de un esquema de trabajo similar es la aldea Gala en el distrito de Bayi, también en Nyinchi.
魯朗國際旅遊小鎮正是旅遊産業精準扶貧的成果,旅遊産業的輻射和帶動效應使當地百姓過上了好日子。除了魯朗,像這樣以旅遊發展促進脫貧致富的情況同樣發生在林芝巴宜區嘎拉村。
Gala es reconocida como“el pueblo de las flores de durazno”. Sus árboles cubren la montaña, por eso no sorprende que sea el origen del“Festival turístico cultural de las flores de durazno de Nyinchi”, cuya decimoséptima edición arrancó el 29 de marzo. Las aldeas tibetanas se tiñeron de su color para el deleite de viajeros nacionales y extranjeros.
嘎拉村因漫山遍野的山野桃林而享有“桃花村”的美譽,是“林芝桃花文化旅遊節”的發源地。今年3月29日第17屆“桃花節”開幕,美麗的藏族村落被野生桃花包裹,再次吸引大批中外遊客。
Desde su inicio, el gran flujo de visitantes no ha significado un daño al ecosistema. Por el contrario, Gala luce más limpia que nunca. Sus pobladores la cuidan porque son conscientes que un entorno limpio y ordenado representa un mayor turismo. Para fines de año, parte de los ingresos por entradas se repartirán en partes iguales entre quienes ayuden con el recojo de basura. El turismo y la protección del medio ambiente han traído beneficios económicos reales a la población autóctona.
自“桃花節”創辦以來,遊客的涌入並未破壞當地的生態環境,相反,嘎拉村更加潔凈。村民自覺愛護環境,因為他們明白,環境整潔了,才能有更多遊客光臨。到了年底,“桃花村”門票收入的一部分會平分給撿拾垃圾的村民,旅遊發展和環境保護給百姓帶來了切切實實的經濟收益。
Nyinchi recibió en 2018 7 millones 135 mil viajeros nacionales e internacionales y las rentas por tal concepto ascendieron a 5922 millones de yuanes. Sus residentes aumentaron sus ingresos y el área se convirtió en el símbolo del desarrollo turístico en el Tíbet.
從整個林芝市來看,2018年共接待中外遊客713.5萬人次,旅遊收入達59.22億元,當地百姓增收致富,成為西藏旅遊發展的代表性地區。
Danzengsangzhu, director de la Oficina de Desarrollo Turístico de Nyinchi: Nos valemos de los lugares pintorescos para incentivar el turismo rural, de modo que más campesinos y pastores puedan aprovechar sus frutos. Ese es nuestro objetivo principal y es aceptado por todos.
林芝旅遊發展局局長旦增桑珠:我們依託景區來帶動鄉村旅遊業的發展,讓更多的農牧民群眾吃上旅遊飯,這是我們最大的一個目標,老百姓很歡迎。
La nueva imagen de Nyinchi y el auge del turismo en el Tíbet es solo una pequeña parte de esta generosa tierra. En 6 décadas de reforma democrática, la construcción de infraestructura ha avanzado rápidamente y varios hogares cuentan con agua, electricidad, carreteras e internet, todos ellos beneficios reales para el pueblo. Hoy, un nuevo Tíbet próspero se presenta al mundo.
林芝的新面貌、西藏旅遊産業的發展只是這片土地欣欣向榮的一個縮影。西藏民主改革60年,基礎設施建設飛速發展,水、電、路、網連接千萬家,給老百姓帶來了切切實實的好處。如今,一個日新月異、繁榮興旺的新西藏呈現在世人面前。