欄目首頁 往期回顧 視頻中國

東京奧運賽場上的“中國美”

東京奧運賽場上的“中國美”

Chinese fashion dazzles in Tokyo Olympic Games

 

“人靠衣服馬靠鞍”這句中國俗語,意思是馬備上一副講究的鞍韉,會顯得特別駿美;人穿上一身得體的衣服,則會分外精神。

“People rely on clothes, horses rely on saddles” is a Chinese saying, which means that just like a horse with a pair of exquisite saddles will look particularly beautiful, those who are fashionably attired will stand out.

 

在東京奧運會這樣的國際性場合,服裝不僅要好看,也表達著中國人的心聲。

On an international platform, such as the Tokyo Olympic Games, uniforms of Chinese athletes should not just be aesthetically pleasing, but also represent the Chinese expression of beauty and culture.

 


開幕式上,中國代表團穿著“開門紅”禮服,不僅光明熱烈,細節更值得關注,例如女裝紐扣牡丹紋,就脫胎于古代的瓦當紋樣。

At the opening ceremony of the Olympics, the Chinese delegation donned a red dress – a crimson with warm hues dashed with white – that conveyed the theme of a “good start”. The dress had richly carved details borrowed from Chinese culture. For instance, the peony pattern on the buttons worn by women bore resemblance to an ancient tile pattern.

 

在徐徐升起的國旗映襯下,運動員登上領獎臺時所著的服飾也是國家形象的另一種展示。

As the national flag was hoisted and athletes made their way to the podium, they encapsulated Chinese pride and strength. 



中國隊的領獎服由中國藝術家葉錦添操刀——他當年曾憑藉《臥虎藏龍》獲得奧斯卡“最佳藝術指導”獎。衣服上捨棄具象化的“龍”符號,選用了兩個代表東方的意象:唐裝圓立領和“飛升”的身體狀態。還加入了中國典型的代表元素:一字扣、中國紅。

The clothes were inspired by Chinese artist Ye Jintian, who won the Oscar for best art director for "Crouching Tiger, Hidden Dragon". While the "dragon" symbol on the clothes was given a miss, two images were selected to represent the East – the round collar of Tang costume and the body state of "ascending". The dress features on cross buckle and red color–an auspicious color in Chinese culture. 


鞋子也是暗藏乾坤。圖案以文物“五星出東方利中國”的祥雲瑞獸紋樣為靈感;鞋身內側用五個詞代表金、木、水、火、土五大行星。

The footwear also carried a surprise element. The design of shoes was inspired by the auspicious cloud and beast pattern from the cultural relic "five stars come out of the East and benefit China"; The inside of the shoe used five words to represent the five planets of gold, wood, water, fire and earth.

 

中國成語“龍姿鳳採”用來形容姿態風采非凡。

The Chinese idiom "figure of dragon and phoenix" is used to describe an extraordinary posture. 



奧運賽場上,中國女子蹦床隊鳳凰旗袍體操服也成功登上熱搜,姑娘們胸前的鳳凰圖案,似乎預示著她們的決心:涅槃重生,鳳舞九天。此外,鳳凰圖案也出現在場地自行車中國運動員的頭盔上。

At the Olympic Games, the phoenix cheongsam gymnastic clothes of the Chinese women’s trampoline team were also trending online. The phoenix pattern on the chest indicated their determination. The mythological bird also symbolizes nirvana and rebirth. The phoenix pattern also appears on the helmets of Chinese cyclists.

 

而中國乒乓球隊“龍服”,加入了往年都有的“龍”元素,騰飛怒吼的巨龍,看起來十分有氣勢。

The Chinese table tennis team has a roaring dragon splashed on its uniform which boasts of the fierce competition they provide to their opponent.

 


青蛇與白蛇是中國家喻戶曉的民間傳説,這次中國花樣游泳隊賽服就以此為圖案,與花樣游泳動作相呼應,表現出了蛇的纏綿,非常亮眼。

In Chinese folklore, green snake and white snake appear often. The Chinese synchronized swimming team's uniform displayed patterns from their tales. During synchronized swimming movements, the slithering snakes added a visually striking element and seemed to be moving in unison.

 

口罩也是本屆奧運會必不可少的裝備,紅黃配色來自中國國旗,還增添了五角星的元素,不僅辨識度極高,也很有設計感。

Mask was also an essential accessory for this year’s Olympic Games. The red and yellow colors were taken from the Chinese national flag along with the familiar five-star pattern.

 

服裝之外,東京奧運會還有很多“硬核”的中國元素:阿裏雲技術支撐全球轉播;山地自行車競賽用車來自深圳……

Apart from clothing, there were many other areas where the Chinese imprint was visible in the Tokyo Olympic Games.The global broadcasting was supported by Alibaba cloud technology, andthemountain bike racing vehicles came from Shenzhen…

 

賽場內外,中國在努力為這屆“更快、更高、更強——更團結”的奧運會,貢獻中國力量,展示中國之美。

Both in the stadium and outside, China is making efforts to contribute to faster, higher, stronger and more united Olympic Games while showcasing China's beauty.

 


最後來看一個小彩蛋:本屆奧運會有一支特殊的隊伍——難民代表團,在開幕式上隊員穿著藍色西服出場,服裝由中國品牌定制,上面繡著和平鴿的圖案。願這全人類的盛會,永遠展現出團結、和平、純粹。

There were some heart-warming moments at the games too. There’s a special team---the refugee delegation. At the opening ceremony, the team members appeared in blue suits, which are customized by Chinese brands and embroidered with the pattern of peace doves. May this grand gathering of all mankind always show unity, peace and purity.


本文圖片來源:視覺中國


策劃:孫磊       後期:孫磊

出品人:王曉輝
總監製:薛立勝
監    制:戴 凡
製片人:楊 丹
主    編:宋若冰
編    導:劉璟 吳婧 白玥 孫磊 高志偉 佟明月
出    品:中國網際網路新聞中心

首頁新聞財經訪談體育娛樂旅遊文化專題原創
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: liuyy@china.org.cn 電話: 86-10-88828088 京ICP證 040089號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123