> 理論

漢語的魅力從何而來(金臺隨筆)

摘要:近段時間,“人生,易如反掌”這句臺詞,在網路上熱度頗高。耳熟能詳的話,為何能撥動網友心弦?原來,這句外文電視劇的臺詞,本可直譯為“人生超簡單的”,翻譯卻用心地配合劇中角色攤開手掌的動作,將其意譯為“人生,易如反掌”,使表達更加貼切生動。

近段時間,“人生,易如反掌”這句臺詞,在網路上熱度頗高。耳熟能詳的話,為何能撥動網友心弦?原來,這句外文電視劇的臺詞,本可直譯為“人生超簡單的”,翻譯卻用心地配合劇中角色攤開手掌的動作,將其意譯為“人生,易如反掌”,使表達更加貼切生動。

兩句臺詞,含義相同,韻味卻不同。像這樣的點睛之筆,在翻譯中並不少見。有一首英文詩直譯是“我喜歡這個世界上的三樣東西,太陽、月亮和你。太陽代表早晨,月亮代表晚上,你代表永恒”。在譯者的“妙筆生花”下,被意譯為“浮世三千,吾愛有三,日月與卿。日為朝、月為暮,卿為朝朝暮暮。”不僅表達更簡練,而且內涵豐富,意味深長。日用而不覺的漢語韻味,讓人深深折服。

翻譯,不僅是語言的轉換,更是文化的交流。翻譯追求信、達、雅,簡單來説,就是準確、通順、優美。比如,電影《魂斷藍橋》的原名,直譯過來是《滑鐵盧橋》。譯為《魂斷藍橋》,不僅凸顯了電影主題,烘托了哀傷氛圍,更為其增添了文化底蘊。因為“藍橋”在我國傳統文化中,常常象徵愛情。在唐代小説《傳奇·裴航》裏,男女主人公正是在藍橋邂逅,蘇軾詞句“藍橋何處覓雲英。只有多情流水、伴人行”又為“藍橋”賦予了求而不得之感。而這些元素,構成我們理解“藍橋”的背景知識,成就了這一經典譯名。從這個角度也能理解,為何説漢語文化是“高語境”文化。

漢語博大精深,不僅是語言交流的工具,更是中華文化的載體。説到江南,浮現在眼前的,大概率不是地理位置上的長江以南,而是煙雨朦朧、小橋流水;説到塞北,很難不想到大漠孤煙、長河落日。望月是思鄉、折柳是送別、紅豆即相思……薪火相傳、綿延不絕的5000多年中華文明,為漢語注入了豐富內涵。有人説,漢字“橫平豎直皆風骨,撇捺飛揚即血脈”。的確,提筆揮墨,一筆一畫之間,寫就的不僅是文字,更是深厚的文化積澱。

在發展流變中,漢語的表達效率不斷提升。比如,“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬”,三個短句,省去了一切連接、修飾,全由名詞並列而成。高度凝練的表達下,九種景物看似獨立存在,實則互相照應、有機相融,構建出一幅蕭瑟秋景,遊子離家、悲秋之情溢於言表。光是簡練還遠遠不夠,古往今來,文人墨客還追求平仄、對仗和押韻的音律之美,善用比喻、比擬、用典等修辭手法,讓有限的文字言短而意長、辭約而旨豐。將豐富的意涵濃縮于只言片語之中,讓漢語整體呈現出詩性之美,有人説漢語是世界上最適合寫詩的語言之一,可謂得之。

語言的使用場景、人們的表達習慣總是因時而異、因勢而新。當前,網路用語層出不窮,漢語詞彙不斷迭代更新。比如,“點讚”“二維碼”等詞語由網際網路發展衍生而來,已被收錄進《新華詞典》;一些傳播範圍較廣的日常用語,如“網紅”“腦洞”等也被增補到新版《現代漢語規範詞典》。不乏有人擔憂漢語的生態受到影響,然而,語言的新陳代謝是客觀規律。正是在這樣的與時俱進中,漢語的實用性得到強化,適用的場景更加廣泛,古老的漢語得以始終保持年輕態。

“古今幾千年,縱橫數萬里。”綿延不息的漢語,讓今天的我們可以跨越時間,與千百年前的古人實現情感共鳴;讓華夏兒女即便隔著千山萬水,也能彼此感同身受。當更多人由衷地感嘆漢語的魅力,漢語延續發展就有了更深厚的土壤,文化認同也就有了更牢固的紐帶。

 

來源:人民日報  責任編輯:石進玉

(原標題:漢語的魅力從何而來(金臺隨筆))