經典再現——《艾克敦譯中國戲曲選》英文版首發式活動在京舉辦
發佈時間:2024-07-04 16:18:41 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:孫靈萱中國網訊 7月2日下午,由中國外文局指導,外文出版社主辦的“經典再現——《艾克敦譯中國戲曲選》英文版首發式”活動在北京舉辦。
活動現場
外文出版社副總編輯丁志濤,國家大劇院副院長張堯,北京語言大學研究生院院長、文學院院長郭鵬,中國戲曲學院藝術管理與文化交流係副主任闕艷華,北京外國語大學終身榮譽教授、中國政府“友誼獎”獲得者、澳大利亞漢學家馬克林,北京語言大學高級翻譯學院教授管興忠等中外嘉賓出席活動。紐約大學佛羅倫薩皮埃特拉學術中心主任羅根·克什、艾克敦藏品經理弗朗西斯卡·鮑德莉以視頻發言形式參加活動。外文出版社事業拓展部主任張若楷主持首發式。
丁志濤致辭
丁志濤在致辭中表示,對外譯介傳播中華文化是外文社始終肩負的文化使命。對外文社來説,《艾克敦譯中國戲曲選》這樣既具有傳統戲曲研究價值和對外傳播價值,又具有中外文化交流歷史研究價值的作品,是非常難得的優秀選題。通過本書的出版,外文社得以與國家大劇院、北京語言大學和中國戲曲學院走到一起,我們願以這本書的出版為合作契機,以書為媒向世界展示中國戲曲的精美獨特,用戲曲對外講好中國故事。
張堯致辭
張堯在致辭中説,研究艾克敦先生的翻譯方法和優秀的譯作對於我們在新時代堅定文化自信,加強文化走出去,講好中國故事,傳播好中國聲音,具有重要的現實意義和歷史意義。希望國家大劇院和中國外文局、外文出版社強強聯合,發揮各自優勢,為鑄就中華文化新輝煌、建設社會主義文化強國做出新的貢獻。
郭鵬致辭
郭鵬談到,管興忠教授心懷學術使命,精心整理艾克敦的譯作,對京昆藝術及其域外傳播進行了卓越研究,讓人欽佩。外文出版社高瞻遠矚,為學術界和社會貢獻了又一部展現中國優秀傳統文化獨特魅力和傳播力的精品。他代表北京語言大學感謝外文局、外文社長期以來對北語各項工作的支援,特別是在翻譯與國際傳播博士人才培養、科學研究、學科建設等方面的合作。
闕艷華致辭
闕艷華認為,中國戲曲藝術,具有超越時代、跨越民族的特性,能傳遞出國家歷史文化與審美情趣,能體現人類文明和共同的價值觀,具有跨文化傳播的公約性和共通性,對推動中外文明互鑒具有重要意義。未來中國戲曲學院願與各界合作,用戲曲文化講好中國故事,共同借助國際平臺做好中國戲曲的國際傳播工作。
揭幕儀式
在首發式上,丁志濤、張堯、郭鵬、闕艷華、管興忠共同為新書揭幕。
馬克林發言
新書分享環節,澳大利亞漢學家馬克林表示,人類文明交往至關重要,各個國家都應該去學習了解其他國家的文化。哈洛德·艾克敦爵士不遠萬里來到中國,主動了解並熱愛中國傳統戲劇文化,並對中國戲劇文化的傳播交流做出了貢獻。他十分欽佩管興忠教授所做出的努力,讓這些因戰亂而流失的手稿能夠重見天日。同時,他對外文社讓讀者能夠閱讀到這樣一本精美絕倫的藝術品表示感謝。
羅根·克什、弗朗西斯卡·鮑德莉視頻發言
紐約大學佛羅倫薩皮埃特拉學術中心羅根·克什和弗朗西斯卡·鮑德莉對新書出版表示祝賀,他們認為,本書最吸引人的地方是中國戲曲的獨樹一幟、與眾不同。這部戲曲選將包括中國文化在內的亞洲文化,與包括佛羅倫薩、英國文化等歐洲傳統文化連結在一起,也將各國學者連在了一起,他們認為這是很了不起的成就,希望書中的戲曲未來能在艾克敦爵士的故居皮埃特拉中心上演。
管興忠發言
北京語言大學教授管興忠在分享中談到,從他開始關注艾克敦的譯作到最終出版,已經過去十年光陰。2020年開始與外文社合作,雙方付出了很多心血,才使得這本書在85年後得以面世,最終呈現給讀者一部精美的翻譯作品。今年是艾克敦誕辰120週年,本書的出版是對艾克敦最好的紀念,也是送給中國傳統戲曲愛好者和研究者的一道文化大餐。
《貴妃醉酒》經典選段
《霸王別姬》經典選段
活動現場,中國戲曲學院進行了《貴妃醉酒》《霸王別姬》經典選段的精彩表演,呈現中國戲曲的藝術之美。
張若楷主持
嘉賓、演員合影
《艾克敦譯中國戲曲選》英文版收入英國作家、歷史學家哈洛德·艾克敦爵士(Sir Harold Mario Mitchell Acton 1904 –1994)翻譯的中國傳統戲曲劇目38部,涉及京劇、崑曲等劇種,包括《貴妃醉酒》《霸王別姬》《獅吼記》等經典傳統劇目。全書以西方人的視角,精妙地再現了中國傳統戲曲的神韻,展現出中國傳統戲曲的獨特魅力,頗具學術價值,堪稱推動中國戲曲海外傳播的匠心之作。
艾克敦在1932年到1939年曾受聘于北京大學,教授英國文學。這期間,他常常流連于北京前門的戲院,沉迷在中國戲曲之中,對中國戲曲有著“難以自抑的熱愛”,本書所收入的38部劇目就是創作于這一時期。
(攝影:唐少文)