中俄文學交流續寫新篇
發佈時間:2024-06-05 09:08:49 | 來源:人民日報海外版 | 作者:高喬 | 責任編輯:孫靈萱高喬
“啊,春天沒有盡頭也沒有邊疆!無邊無際的還有理想!”近日,在北京外國語大學舉行的第二屆北京高校俄羅斯經典詩歌朗誦比賽上,學生深情朗誦俄羅斯著名詩作《我接受》,引發現場觀眾陣陣掌聲。這是中俄兩國文學交流熱潮的生動縮影。
中俄文學交流源遠流長。一批優秀文學作品搭建起文明交流互鑒的橋梁,拉近了兩國民眾的心靈距離。文學泰斗托爾斯泰深受中國哲學影響,多次在其作品中討論孔子、老子和莊子的思想。在詩人古米廖夫、作家佩列文等人的作品中,也能見到中國文化元素。百年來,托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、契訶夫等文學巨匠影響了魯迅、巴金等中國作家,對中國文學界産生持久而深遠的影響。《鋼鐵是怎樣煉成的》《戰爭與和平》《海鷗》等名作在中國家喻戶曉,給普通民眾帶來文學和思想的養分。對於許多中國讀者來説,俄羅斯文學作品是童年時期的啟蒙讀物,是成長中的精神食糧,也是常讀常新的文學經典。
如今,中俄文學交流更加頻繁。文學作品成為中俄兩國民眾尤其是年輕一代增進相互了解的重要途徑之一。
在俄羅斯,中國科幻作家劉慈欣的作品《三體》受到不少俄羅斯讀者的追捧。許多在中國“火起來”的網路文學也在俄羅斯收穫大批粉絲。
“中國文學在俄羅斯越來越受歡迎,俄羅斯讀者對中國現當代文學作品越來越感興趣。”正如俄羅斯漢學家瑪麗亞·謝梅紐克觀察到的,中國作家的文學作品在俄年銷量不斷增長。據俄羅斯最大線上零售書城“城市閱讀”統計,今年1月至2月,中國文學作品在俄銷量增長約82%。俄羅斯引進的中國圖書涵蓋“從小説到菜譜”多個品類。俄羅斯最大的圖書館——俄羅斯國家圖書館擁有超過24.5萬冊中文書籍,僅2023年,該館就向讀者借出超過2500冊中文書籍。
與此同時,俄羅斯作家阿列克謝·瓦爾拉莫夫、尤裏·涅奇波連科和帕維爾·巴辛斯基等人的書籍在北京國際書展收穫關注。莫斯科翻譯研究所和北京斯拉伕研究中心頒發的“俄羅斯—中國文學外交”國際翻譯獎,激勵著更多人加入中俄文學交流的隊伍。
中俄日益熱絡的文學交流,是兩國友好、民心相通在文化領域的具體表現。長期以來,中俄重視文化領域的交流合作,積極搭建文學交流合作平臺。2013年,中國國家新聞出版廣電總局同俄羅斯聯邦出版與大眾傳媒署簽署《“中俄經典與現當代文學作品互譯出版項目”合作備忘錄》,商定兩國相互翻譯和出版對方國家不少於50种經典文學和現代文學作品,此後雙方又將互譯出版數目增至200種。經過多年持續推進,這項合作的書單還在變長。
國之交在於民相親,民相親在於心相通。文學是促進民心相通的橋梁。2024—2025年是中俄文化年。可以期待,中俄文學交流合作將更加欣欣向榮,中俄民眾的友誼也將在紙間、筆間不斷加深。