禦風而來,向西盛開 ——2024年阿布扎比國際書展參展記
發佈時間:2024-05-23 16:55:25 | 來源:中國網 | 作者:孫睿 | 責任編輯:孫靈萱中國外文局中阿文化出版中心之文化活動“中阿青年作家對話暨青少年科普小説《騎士街9號》阿拉伯文版新書發佈會”于阿布扎比國際書展期間成功舉辦。
《騎士街9號》是華語教學出版社出版的一套專為青少年量身打造的科普小説,該書以其獨特的故事情節、生動的角色塑造和嚴謹的科學知識,收穫了大批國內小粉絲,2024年,成功輸出阿拉伯文版權。
此次,應阿布扎比國際書展官方出資邀請,該書作者孫睿前往書展參與“中阿青年作家對話”活動,作為中阿文學交流的盛事,該活動也被列入阿布扎比書展官方主活動之一併予以報道。
歸國後,作家孫睿有感而發,寫下了此篇《禦風而來,向西盛開——2024年阿布扎比國際書展參展記》。
七年前,我在一家超市門口遇見孫玉滿的時候,它還只是一隻普通的、只有兩個月大的小白兔,那時候它沒有名字,而我也只是個剛剛開始從事寫作的一腦袋茫然的傢夥。當我從小小的籠子前經過的時候,只有蘋果那麼大的孫玉滿站起身,咬住籠子上的鐵絲,拼命晃動腦袋,這引起了我的注意,於是,我花了30塊把它買了下來,因為那天是二十四節氣中的“小滿”,所以它的小名就叫小滿,大名呢,金玉滿堂,就叫孫玉滿吧。
用現在流行的話説,這次相逢,“命運的齒輪開始轉動”。
和世界上所有剛剛擁有寵物的人一樣,我父性大發,對孫玉滿照顧得極其盡心盡力,然後我還給它寫了個故事,名字叫做《騎士街9號》,主角就是一隻很厲害的兔子偵探。這個故事在有聲平臺迅速取得了不錯的成績,隨後實體書出版。
當華語教學出版社的老師們跟我説,《騎士街9號》完成了版權輸出,阿拉伯語版本即將問市的時候,我很開心。而當她們鄭重其事地告訴我,第33屆阿布扎比書展主辦方誠摯邀請我出席書展的時候,我整個人有些懵。
我只是在初出茅廬的時候因為愛我的兔子所以寫了十幾個故事,甚至沒敢過多奢望,但是外文局和華教社的老師們不光視若珍寶,還毫不猶豫地把它推給了更廣闊的世界,同時不忘轉過頭底氣十足地對我説“愣著幹嘛,去講兩句”——這簡直太治愈了。必須承認,那一瞬間我有些慚愧,覺得自己在寫作這套書時耗費的心力配不上她們此刻的不遺餘力。
於是我用玩笑掩飾訝異,告訴她們“不值得不值得”,華教社的老師認真極了:“值不值得您不用考慮,中國青年作家要對阿拉伯世界説些什麼,這個您考慮考慮。”
——這命題也太大了吧?
後來我明白了,阿拉伯世界想要傾聽的,不是我一個人的聲音,而是我帶來的,關於那個擁有五千年曆史的古老國度在新時代發出的聲音。
那一瞬間,我想起了我的母親。
我最為遺憾的是沒能遺傳我母親的上進心,她只有初中文化,但是卻在我出生之後靠自學考上了中國人民大學,多年以後我依稀還能記起她背著我蹲在灶坑前,一隻手往爐灶裏添柴,另一隻手舉著一本化學書的場面。
雖然每個不在母親身邊長大的孩子可能都會有這樣那樣的小問題,但是我的童年並不缺乏關愛。我在姥姥身邊長大,舅舅充當了一半父親的角色,他們對我極好,而我最難忘的,就是每年母親放寒暑假回來看我,每當這個時候,她都會從小小的箱子裏像變魔術一樣給我變出各種好看的書,有《醜小鴨》、《灰姑娘》還有《阿里巴巴和四十大盜》。
對年幼的我來説,母親扮演了一個“帶新故事來我面前”的角色,而這些新故事,代表了另一個我完全不熟悉的、嶄新的世界。這些世界裏的人物的跌宕起伏的命運、面對挫折展現出來的樂觀、解決問題的聰明才智,讓我覺得無限美好,這些美好最後促成我成為了現在的我,所以,它非常的重要。
而此時此刻,我很可能成為了要“帶新故事去阿拉伯世界”的人,這讓我萬分激動。
於是,我跳上了飛機,“砰”地一下,站在了阿拉伯世界的大門口。
從迪拜上了車,直奔阿布扎比的路上,我看著公路旁點綴的各種阿拉伯風格的建築還有清真寺感慨萬千。仿佛自己是研磨了五千年的墨海中的一滴墨汁,除了散發異域風情,更重要的是在黃沙萬里之中要留下一絲痕跡。
在出發前,華語教學出版社的幾位老師已經輪流給我打過電話,口徑一致,大意是這次出國時間緊任務重人手緊缺,要做的事情很多,如果有怠慢之處,千萬包涵。我一向很喜歡華語教學出版社的老師們,從我的責編到帶我做活動的老師再到副總編輯和社長,每一個人都非常敬業且實在,對待自己的工作認真程度仿佛是第一天上班的新人,完全沒有那種讓人挑不出毛病而又不著痕跡的圓滑。如此真誠,我就更不好意思給他們找麻煩了。
於是,入住的第一時間,知道他們在展場已忙得不可開交,我就很識趣地頂著一對兔子眼自己出去溜達了。大有一種“獨在異鄉為異客,沒人管我更好過”的感覺。
第二天,編輯老師發來短信,説有時間來展館轉轉。此時此刻,我依舊覺得我只是個訪客,順便在一場主題為“中阿青年作家對話”的活動中充當人形立牌而已。
但一切,在我步入阿布扎比國家展覽中心的一瞬間,發生了變化。
展覽中心佔地面積很大,本屆書展的主賓國是埃及,阿布扎比書展已經成功舉辦了32屆,是中東地區規模最大、最具影響力的書展之一。今年的第33屆書展,參展展商多達1350家,來自90個國家和地區。我在充滿了異域風情的展廳裏很輕易地找到了中國外文局的展臺,在阿拉伯文的海洋中看到熟悉的方塊字有一種莫名的親切感,而涵蓋了傳統文化、文學、少兒和經濟等近千種精品圖書,也讓我在一瞬間感覺到了中華文明厚重的積澱。
看著中國外文局的小夥伴跟來自不同國家的展商親切交流,我感慨萬千。
本次活動,外文局的老師陣容女將居多,站在我這個蒙古大漢身邊,她們身材嬌小,眼睛裏卻有著不可磨滅的光,他們拖著大大的箱子,隨時能像變魔術一樣從裏面掏出各種阿拉伯語版本的中國出版物。我腦子裏冒出了一句《西遊記》裏的經典臺詞“貧僧自東都大唐而來,去往西天拜佛求經”,此情此景,這句話卻變成了“我自東方禦風而來,伴五千年黃鍾大呂向西盛開”。
作為本屆阿布扎比國際書展官方主活動之一,中國外文局中阿文化出版中心阿拉伯出版商加盟儀式讓我同樣激動。
剛剛成立的中阿文化出版中心漂洋過海,來到了阿布扎比,同阿聯酋、摩洛哥、黎巴嫩、卡達、阿爾及利亞及沙烏地阿拉伯等六國阿拉伯出版機構簽署戰略合作協議,儀式簡短而熱烈。看著不同膚色、穿著的負責人們在協議書上簽下名字,我感覺自己見證了一段歷史。今年是中國同阿聯酋建交40週年,在這個特殊的時刻,看到五星紅旗在一眾阿拉伯國家的國旗裏佔據C位,怎能不讓人心潮澎湃呢。
活動終於到了我的主場,中阿青年作家對話暨青少年科普小説《騎士街9號》阿拉伯文版新書發佈會正式開始。老實説,以孫玉滿同學為主角的這套書問世時,我沒緊張過;它的有聲版播放量超過兩個億時,我也沒緊張過;我帶著中文版的《騎士街9號》穿梭無數個校園給小朋友講解“倣生學”、“牛椋鳥”還有“可可西裏”時我沒緊張過,而當我站在這個舞臺上時卻突然有些緊張。這種緊張的原因我隱約能夠知道,不是因為我英文不夠流利,也不是周圍環繞了上千家書商,而是因為我突然發現,我的身份,和幾十年前我的母親産生了重合。
我年輕的母親提著破舊的皮箱,風塵僕僕、披星戴月地趕路回來,只為了給她年幼的兒子帶回“新故事”,而我同樣風塵僕僕、披星戴月地來到了阿布扎比,要給這裡的孩子帶來“新故事”,對我個人而言,這是一種考驗,也是一次挑戰。
幸運的是,與我對話的作家與譯者十分敬業且專業,他們對作品的分析讓我頓生知己之感,對談結束後我意猶未盡,估計他們也是一樣,於是,我對下一屆阿布扎比書展的期待油然而生。
收拾整理,我才發現,外文局的老師們每個人看起來都很疲憊,於是我私下裏給她們取了可愛的外號:“看起來很累”老師1號、“看起來很累”老師2號、“看起來很累”老師3號等等。活動結束的大巴車上,她們嘰嘰喳喳,不停談論著書展期間的奇聞異事,感覺應該消失殆盡的活力在不知不覺間又重新回到了她們的身上。那一瞬間,我覺得這個世界真是美好。
倉頡造字之時大概不會想過,幾千年後,有人會不知疲倦地把美妙的方塊字用另一種形態呈現出來,並帶著它漂洋過海、在新奇的土壤落地生根,講述中華民族從古至今一切值得歌頌的故事、品質和想像,這大概,就是文明生長的樣子。
何其有幸,能成為禦風而來,向西盛開的一分子,希望這盛世一直美好下去。