中國圖書亮相巴黎圖書節——書籍架起心靈溝通的橋梁

發佈時間:2024-04-15 10:19:43 | 來源:人民日報 | 作者:尚凱元 | 責任編輯:孫靈萱

2024年巴黎圖書節4月14日在法國巴黎落下帷幕。書展期間,一大批優秀中國圖書與法國讀者見面,多位中國優秀作家在現場與法國翻譯家、出版家溝通交流,中法出版機構簽署多項圖書版權合作文件。在中法建交60週年和中法文化旅遊年舉辦之際,圖書節助力法國讀者近距離感知中國文化、了解當代中國,也為促進中法交流合作搭建起橋梁。

以書為媒,增進文明對話

書籍展銷、閱讀分享、簽名售書、文學研討……4月12日至14日,巴黎圖書節在法國巴黎臨時大皇宮舉辦。“我們需要閱讀,它能賦予我們知識和感悟情感的能力。”圖書節開幕當天,現場出席活動的法國總統馬克龍表示。

巴黎圖書節原名巴黎圖書沙龍,創立於1981年,2022年更名。今年是活動更名後中國出版代表團首次亮相,代表團組織了一系列精彩活動,包括圖書推介、作家及譯者對話會等。“今年是中法建交60週年暨中法文化旅遊年,我們希望以書為媒,增進兩國之間的文明對話與交流。”中國出版代表團團長、人民出版社副社長李春生對記者表示。

來自北京、河北、浙江、上海等地的59家中國出版社參加本屆巴黎圖書節,展銷圖書包括文學、中國傳統文化、童書等多個種類。許多參觀者在中國展區駐足翻閱,購買圖書。中國出版單位在圖書節上重點展銷《習近平著作選讀》第一卷、第二卷,《習近平談治國理政》第一至四卷多語種版和“足跡”系列圖書等習近平總書記著作和有關學習讀物。12日上午書展對公眾開放伊始,已有前來參觀的法國學者訂購了《習近平新時代中國特色社會主義思想基本問題》法文版。

凱利安就讀于巴黎西岱大學,專攻文學出版專業。在參觀中國圖書展臺時,他一邊瀏覽一邊在本子上記錄要點。凱利安對外國尤其是亞洲文學出版領域興趣濃厚,看到中國圖書集體亮相,他驚喜地對記者表示:“出版社和圖書能擁有海外曝光機會很重要。圖書事業依靠市場推廣,同樣也需要公共力量的支援,在跨文化推廣過程中更是如此。”

出版商羅德正籌劃出版一本介紹中國博物館的圖書。今年中國出版代表團參展,讓他有機會與中國同行交流,尋求合作策劃的機會。“近年來,我注意到中國更加積極地弘揚中華優秀傳統文化,介紹中國文化遺産。中國擁有幾千年的悠久歷史,許多獨有的文物和珍寶珍藏在各地的博物館中。我期望能通過一本以博物館為核心主題的書來串聯起這些瑰寶。”羅德説。

法貝雷茲曾在旅遊行業工作,走南闖北的他已經掌握了好幾門歐洲語言。近年來,法貝雷茲開始自學中文,並經常前往巴黎鳳凰書店購買雙語書籍。在本屆圖書節上,他對於中國大百科全書出版社出版的書籍很感興趣,帶了最新的版權目錄回去研究。“中文學習為我打開了一個廣博的世界。學習語言和了解文化的過程,讓人思維更加活躍。”法貝雷茲説。

佳作共賞,引發情感共鳴

在動漫精品圖書展臺上,翻開四川少年兒童出版社的原創情景立體書《走近三星堆》,青銅縱目面具、考古現場、房屋復原圖等形象和場景躍然紙上。這本書製作考究,細節豐富,還能動手組裝,讓路過的小朋友愛不釋手。

“中國童書市場近年來蓬勃發展,大量高品質的童書迅速涌現。”法國童書專家娜塔莉·博觀察到,中國家長非常重視對孩子的教育,注重想像力和個性開發,這一點極大推動了童書市場的發展。娜塔莉·博曾任國際兒童讀物聯盟法國分會主席,並多次受邀擔任上海國際童書展評委。她希望未來能進一步促進東西方兒童讀物的交流互鑒,“兒童的語言是相通的,多元文化的作品可以大大拓寬孩子們的視野”。

圖書節上,法國東方書局和浙江少年兒童出版社合作的湯湯“奇幻童年故事本”法語版新書首發。該系列包括六本書,以一個名叫馬鈴薯的鄉村小女孩為主角,講述了她對世界的好奇心和探索旅程。“閱讀能讓孩子深入不同的世界,引發強烈的情感體驗,並在不同文化之間架起橋梁。”在作家對話會上,法國兒童作家樂貝爾—農喀表示。

同樣在圖書節發佈的書籍還包括《潮北京》多語種版本。在法國諮詢行業工作的若裏對這本“北京網紅打卡地攻略”很感興趣。他跟記者分享時介紹,自己的工作是為初創公司提供技術和商業諮詢。中國社會的高效運作和科技發展引起了他的關注,也促使他進一步了解中國豐富的歷史文化。若裏計劃不久後開啟前往中國的第一次旅行,北京這座融匯古今的城市,是他的首選目的地之一。

“一本書不僅承載了作者的經歷,讀者自己的體驗也融入其中。”對於法國漢學家何碧玉來説,閱讀“京派”作家的小説讓她回憶起上世紀80年代在中國的生活經歷。在“共話中法精神”——“世界閱讀北京”文學沙龍暨北京文學作品推介會上,她在分享法語版新書《北京作家短篇故事集》時表示,提到“京派”作家,法國民眾先想到的多是老舍,但還有眾多中國優秀作家和描述社會百態的精彩故事等待讀者發現,“中國當代小説向海外譯介的空間還很大”。

《花貓三丫上房了》是一部根植于老北京衚同的京味兒童文學作品,2022年被翻譯成法語在各大書店銷售。法國詩人、兒童文學作家伊馮·勒芒在讀完此書後向觀眾分享感想道:“儘管我們處在地球的兩端,擁有截然不同的人生經歷,但在這本充滿詩意的書中,我找到了一種熟悉的童年感覺,與書中的人物建立了深刻的情感聯繫。”

揚帆出海,推廣中國文學

巴黎圖書節期間,“新時代文學攀登計劃”贈書儀式在法國巴黎中國文化中心舉行。該計劃由中國作家協會牽頭,于2022年7月啟動,旨在推動新時代文學高品質發展,呼喚中國當代文學經典,支援中國當代優秀文學作品的創作、出版、翻譯等一系列工作。“揚帆計劃·中國文學海外譯介”是該計劃下實施的對外譯介項目,專注于助力中國文學作品在海外翻譯、出版、宣傳與推廣,推動新時代中國文學“走出去”。

今年的中國圖書展臺還設立了“新時代文學攀登計劃”專題書架,展示該計劃支援的24種文學作品。作品之一《寶水》的法文版版權輸出儀式在圖書節期間舉行。《寶水》是一部新時代背景下的鄉土文學力作,耗時8年精心創作。作家喬葉在介紹時表示:“這不僅是講述中國鄉村的故事,也是探討個人成長、探尋人和故鄉關係的故事,希望能在法國讀者心中引起共鳴。”

“通過小説豐富的細節,讀者可以更加全面、廣闊、客觀地認識中國社會的精神面貌,走進中國人的心靈世界。”在法國圖書節期間,絲路出版社社長新力婭·佈雷斯勒參與了多場中國圖書推介活動。她認為,文學作品能為法國民眾提供更深層次了解中國的視角,這在當前國際環境下很有必要。佈雷斯勒本人也致力於推動這一事業的發展,希望通過文學作品增進法國民眾對中國的認知。

北京作家石一楓的小説《入魂槍》,通過幾位早年電競選手的傳奇經歷,講述了一個融合成長、家庭、愛情和友情等豐富元素的人生故事。這本書的法語翻譯者瑪榮在北京生活多年,對故事發生的時代和社會背景頗為熟悉。“雖然不經常玩電競遊戲,但我是武俠小説迷,遊戲中的武俠角色讓我感到非常親切。”瑪榮説。

“譯者在作家和讀者之間架起了橋梁。”《花貓三丫上房了》譯者、法國漢學家李蓓珂在介紹她如何努力用對法國兒童更親近的語言進行翻譯時如是説。她對記者表示,本屆圖書節上,她第一次有機會在法國與中國作家和評論家坐在一起,分享自己的譯作,這一難得的經歷讓她感動。李蓓珂很欣慰自己能為兩國文學交流貢獻力量,“希望未來,我們能打開更多文學的天空”。