海外編輯部:打造中國讀者全球“朋友圈”
發佈時間:2023-10-08 08:50:59 | 來源:中國外文局 | 作者: | 責任編輯:孫靈萱呈現中國歷史文化、解讀當代政治經濟的中國主題圖書,既要做好優質內容,又要考慮如何將其推廣到競爭激烈的海外市場。中國外文局所屬出版社與國外著名出版機構合作成立中國主題圖書海外編輯部,為中國主題圖書本土化出版並進入海外主流發行渠道探索出一條切實可行的路徑。
發揮中外方優勢合力
“先交朋友,再談合作”是世界通用的交往方式,出版合作更是如此。不同於傳統的圖書編輯部,海外編輯部不要求建立固定的辦公場所,更能發揮出靈活機動的優勢,以中外雙方出版社優質核心資源互通,建立起聯絡順暢、優勢互補的“海外朋友圈”。
2016年10月,新世界出版社與印度GBD圖書公司在印度新德里成立全球首個中國主題圖書海外編輯部。
過去幾年,中國外文局已與全球44個國家的出版機構合作,建立了81家中國主題圖書海外編輯部,覆蓋亞洲、歐洲、美洲、非洲、大洋洲,共合作出版了700多種外文圖書。
2023年,中國外文局新建了7家中國主題圖書海外編輯部,這些新的海外編輯部,在數字行銷、KOL合作等新技術方面各有優勢,從不同方向為中國主題圖書出海提供新動力。
參與機制合作的中外方人員都表示,海外編輯部的運作機制務實且高效。從選題策劃開始,海外編輯部就參與了進來——雙方共同確定選題方向,中方進行細化,對象國的合作出版社選擇適合在當地出版發行的內容,進行充分調研、溝通後,為選中的內容配備編輯、翻譯、插圖、設計等各環節的支援。圖書在海外出版後,合作出版社利用在當地的媒體、專家、KOL等資源,線上上線下做形式多樣的宣傳推廣,深入到當地學校、圖書館、各類書店等地,在讀者群、學術界、文學界等各行各業形成立體化的傳播,這正是海外編輯部最大的優勢所在。
“或許有人覺得,設立了海外編輯部,我們就放手不管了,其實策劃、溝通、配合、支援海外編輯部的行動,把每次海外出版及宣推活動做到最好,是我們設立海外編輯部的初衷。”華語教學出版社海外編輯部負責人表示。書籍是實實在在的物品,能捧在手裏摸得到、看得到最重要,有了海外編輯部,可以開展更多讓國外受眾現場體驗中國主題圖書的活動,這是之前很難做到的,海豚出版社國際合作部在運營海外編輯部時總結出了推廣經驗。
海豚出版社哥倫比亞海外編輯部攜合作圖書參加當地書展。
2022年,海豚出版社中國經典兒童文學系列書係的部分作品經北馬其頓國家教育部推薦,入選該國小學文學必修課本及教輔讀本。這是中國兒童文學作品首次走進北馬其頓國民教育體系,在美西方意識形態和流行文化佔據該國主導地位的背景下,讓中國文化成為了北馬其頓學齡兒童文學啟蒙的一部分。
更加貼近海外市場
面向對象國推出具有地區針對性的中國主題圖書,推進本土化發行,構建符合國際傳播特點、互惠互利、可持續發展的對外出版合作模式,這是海外編輯部設立的初衷。隨著海外編輯部的發展壯大,如今,越來越多的中國主題圖書在此機制下走近海外受眾。
外文出版社與德國歐洲大學出版社、西班牙大眾出版社等10個國家的出版機構合作建立了10個中國主題圖書海外編輯部,出版了50部講述中國共産黨、中國式道路的著作。
外文出版社波蘭海外編輯部在當地大使級活動上宣推中國主題圖書。
新星出版社與15個國家的出版機構成立了15個海外編輯部,與日本海外編輯部出版了《我的伯父周恩來》《我與中國:“熊貓杯”日本青年感知中國徵文大賽五週年紀念文集》等12個品種的圖書,還與英國哈珀柯林斯出版集團海外編輯部合作出版了《傳家》4卷本英文版,該圖書在2021年法蘭克福書展期間被列為郵件推薦書目。
中國畫報出版社與12個國家的出版機構合作,在印度發行了《攜手戰貧困》《拯救三江源》等圖書的印地文版,還將《西遊記》西文版有聲書在秘魯推廣發行,多位秘魯政界、文化界名人線上上聯合推薦。
朝華出版社與西班牙莫納中國主題圖書海外編輯部合作出版了巴金、老舍、魯迅等名家的經典著作西文版,並通過數字化加工,將電子圖書推廣發行到13個西班牙線上渠道,向西班牙和拉美地區讀者推出了一批集文學藝術性與譯介專業性于一身的精品力作。
在海外編輯部的推動下,已出版圖書進入當地主流發行渠道並輻射周邊國家,逐漸擴大了中國主題圖書的知名度和影響力。
打造持續影響力
如何保障海外編輯部這一跨文化的工作機制高效運作?“內部管理、外部溝通、海外支援”,是海外編輯部在多年探索中積累出的經驗。
“由社長擔任項目總負責人,分管國際合作業務的社領導負責項目統籌、國際合作部負責項目具體落實並動態跟蹤進展成效。”新世界出版社國際合作部負責人表示,得益於這一機制,新世界出版社與加拿大皇家柯林斯出版社合作出版的《唐卡中的格薩爾王》英文版,入選美國賓夕法尼亞大學圖書館、美國普林斯頓大學圖書館、加拿大多倫多公共圖書館等全球一流知名圖書館館藏。“語言類圖書在出版後,如果有全流程的服務,效果更好。例如設立培訓機構,面向讀者進行漢語教學培訓,培訓學員和圖書用戶可以相互轉化。”華語教學出版社的海外編輯部負責人分享説,“我們還通過將教材類圖書改編成視頻等形式,在埃及等當地教育電視臺播放,配合線下活動推介,對圖書進入本土市場有很好的推動效果。”
華語教學出版社埃及海外編輯部培訓學校活動合影。
談及海外推廣,以出版兒童讀物見長的海豚出版社海外編輯部負責人深有感觸:“在沒有海外編輯部之前,我們在當地做圖書推廣的方式少且傳統,現在可以通過合作的出版社在對象國各大城市的學校、圖書中心、書展舉辦推介會、座談會、朗讀會、戲劇演出、創意寫作課等多種形式的推廣活動,還能在當地社交媒體、主流媒體甚至國家電視臺進行線上推廣,對打造影響力助益很大。”
借助海外編輯部,一本本圖書在海外落地,出版單位對中國主題圖書“出海”、在海外形成長期影響力更具信心,中國讀者的“朋友圈”,也乘著書籍的翅膀,擴大到世界各地。