《甄嬛傳》登陸日本 眾小主華麗造型秒殺觀眾[高清]

中國網 china.com.cn  時間: 2013-07-13  發表評論>>

  驕橫跋扈的華妃

國內觀眾糾結

“賤人就是矯情”到底咋譯?

前陣子,《甄嬛傳》將被剪輯成6集美語版《Empresses in the Palace》(《宮中的女皇》)、登陸美國HBO的消息引發熱議,網友們對劇中的臺詞翻譯捏了一把汗。因為劇中對白半文半白,對翻譯者的中文水準要求頗高,要實現翻譯的最高境界“信達雅”實在太難。當時愛操心的網友就已硬著頭皮,幫美國翻譯公司翻了幾個人名和經典臺詞。

葉答應——Leaf Agree,安常在——Safety Always Here,曹貴人——Cao So Expensive,華妃——Hua Fly,劇名就成了“Real Ring Biography(真環傳記)”,經典臺詞“這真真是極好的”成了“This is really really good enough”,“賤人就是矯情”則是“Bitch is so bitch”,“賞你一丈紅”則被直譯為“Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)”。

現在在日本播出,翻譯也是國內網友感興趣的話題。風靡一時的“甄嬛體”那種從容內秀略帶矯情的感覺,如何用日文體現呢?由於日文中“甄嬛”兩個中文字用得極少,絕大多數人不認識也不會讀,於是為了提高市場認可度,劇名被譯為《後宮爭權女》,被網友吐槽“太赤裸,缺少韻味”。

劇名翻譯還能忍,臺詞翻譯就讓國人有些著急了。例如經典臺詞“賤人就是矯情”,就被翻成了“像披著貓外皮一樣做作”,國內網友表示“原有的霸氣盡失”。據了解,日語裏面有許多諺語成語與“貓”相關,例如日語中“應接不暇”就稱作“想借貓的手”,“像披著貓外皮一樣做作”雖然和“賤人就是矯情”相去甚遠,但本意是説貓雖溫柔卻藏著利爪,如此翻譯可能少了味道,但觀眾在理解上不會有太大出入。

   上一頁   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   下一頁  


相關新聞
·華妃戀上十阿哥? 蔣欣葉祖新疑公開戀情[圖]
·“臣妾做不到”走紅 明星最愛嬉笑怒罵玩自黑[組圖]
·娛樂圈90後小花旦誰更美[組圖]
·孫儷裸粧大片襲慵懶中性風 蓬鬆髮發頹廢灑脫[組圖]
·圖揭《甄嬛傳》紅人的“前世今生”[組圖]
·《甄嬛》孫儷身價暴漲 情史成名史堪比電視劇
·媒體盤點十大重播神劇 《亮劍》5年播3000多次[組圖]
·嬛嬛一裊楚宮腰 眾女星誰是“水蛇小腰精”[組圖]
·《甄嬛傳》各美女卸粧真容 劇照生活照驚艷比拼[組圖]
文章來源: 新華網 本網部分展示作品享有版權,詳見産品付費下載頁面。購買請撥打010-88828049中國網圖片庫諮詢詳情 責任編輯: 楊楠