中國網北京3月10日訊(記者 和海佳)“當前廣大文藝工作者需要將目光投向世界,創作出更多彰顯中國審美旨趣、傳播當代中國價值觀念、反映全人類共同價值追求的優秀作品,推動構建人類命運共同體。”全國政協十三屆五次會議上,全國政協委員、北京十月文藝出版社總編輯韓敬群接受中國網記者採訪,為中國文學海外傳播建言。
韓敬群認為,隨著“絲路書香”工程、經典中國國際出版工程、中國當代文學作品翻譯工程等出版工程的推動,有越來越多的中國當代文學作品走向世界,向世界展示由站起來、富起來到強起來的中國樣貌。目前中國文學“走出去”形勢喜人,但其中也存在不足。
一是對於中國文學“走出去”,是要“有”還是要“好”,各方面還沒有達成共識。中國文學對外輸出不僅需要強調“量”的突破,更需要重視實際輸出後的效果。二是“走出去”的文學作品品類和題材上需要更加多樣化,風格也更加多樣化。三是在輸出的主要方向上,對歐美主流國家尤其是英語世界的輸出力度相對不夠。四是存在有些機構或個人鑽政策空子,將翻譯資助工程當成套取資金手段的現象。
關於進一步推動中國文學“走出去”,韓敬群提出四點建議。
鼓勵國內文學創作,推出更多“思想精深,藝術精湛,製作精良”的優秀文學作品,為中國文學“走出去”儲備容量巨大的種子庫,提供更多選擇。
注重跟蹤分析中國文學作品“走出去”之後的效果。從效果回推措施,做出必要的調整,避免前期雷聲大,後期雨點小,甚至不見雨點的情況。
做好英文樣章的翻譯工作。樣章翻譯是版權輸出的基礎,可以為引進方迅速熟悉作家作品、做出判斷提供便利,大大提高輸出的效率。
把更多的海外漢學家、翻譯家吸引到中國文學國際傳播事業中來。多年來,葛浩文、陳安娜、韓斌等翻譯家、漢學家為莫言、余華、蘇童、王朔、王安憶等中國名作家走向世界做出重要貢獻,但是目前由這一代翻譯家引領的事業出現後繼乏人的問題。要創造更好的條件,以更寬鬆的氛圍、更強的吸引力培養年輕一代的翻譯人才。