冬奧“翻譯官”:我們是外國友人的“口和耳”
【編者按】
立春日,冬奧始。2月4日,北京2022年冬奧會正式開幕。在這場全球盛事中,由廣大青年人構成的冬奧志願者團隊是不可小覷的冬奧新勢力。值此冬奧會期間,中國網將推出《00後:我在冬奧現場》系列報道,通過青年志願者的視角,講述冬奧故事,講述奮進中的青年一代。
我叫趙唱,來自北京語言大學,是國家體育館語言服務領域的志願者。作為應需型服務,語言服務志願者需要隨時待命,提供緊急的口譯或筆譯服務,是一個腦力勞動較大的專業崗位。在本屆冬奧會期間,我分別完成了為奧委會考察團、國際冰聯考察團、奧林匹克轉播公司工作人員及場館中方經理提供會議交傳和陪同口譯等服務。
趙唱在辦公區門外。(北京語言大學/供圖)
為冬奧服務的人員來自全球各地、各行各業,各方想要順利地合作,語言是基礎的一環,於是,我們便成為冬奧會中“行走的翻譯官”。賽前準備過程中,各方對場館的考察;中外各領域對接的數場會議;賽時混合區對運動員的採訪以及各類文件的語言轉換,都需要我們提供翻譯服務。作為在校生,我們中的大多數人都沒有實戰口譯的經驗,而從書本到實踐的過程中存在很多困難,特別是首次實戰就趕上冬奧會這一歷史性時刻。
服務冬奧對我來説最大的困難就是涉及各領域的專業術語太多,有時候任務急,不熟悉會議內容,又面對很多人,就特別緊張,生怕出現資訊傳達錯誤或遺漏。同時,來自多國的工作人員説英語的口音不同,給聽辨帶來很大挑戰。所幸在上崗前,經理周老師給我們做了多次口譯“魔鬼訓練”,模擬了各種實戰場景,我們也一直在結合圖片或視頻學習各領域專業術語。上崗工作時我們是兩人搭檔,一主翻一輔翻。還記得在本屆冬奧會上,第一次做會議交傳時的場景,緊張的心情至今依舊難忘:我坐在外方工作人員身邊,一動不敢動地翻譯了半個多小時,還好沒出太多差錯。
趙唱和其他志願者正在進行場邊口譯。(北京語言大學/供圖)
上崗這些天來,每天都忙碌且充實,即便是在除夕當天也絲毫不例外。上午國際奧會考察團到訪考察賽前場館運作情況,我提供了陪同口譯服務,在緊張的工作中度過了一個特別的春節。有大量的訓練和優秀小夥伴的配合,我們逐漸熟練,也逐漸自信起來,完成了多場重要會議及陪同考察的口譯,為各方順利溝通提供了保障。
懷著滿腔熱忱,我選擇外語作為我的專業,並願意付出畢生努力追逐我的熱愛與夢想。生逢盛世,能用我學到的專業知識,為培養我多年的祖國盡綿薄之力,我是何其榮幸!
《00後:我在冬奧現場》 / 中國網出品
出品人/ 王曉輝
總監製/ 楊新華
監製/ 蔡曉娟
總策劃/ 魏婧
執行/ 劉佳
設計/ 滿瑞
製作/ 馬岳
後期/ 吳佳潼
鳴謝:北京語言大學