中國網8月1日訊 中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第三卷,近日由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內外發行。這是一部全面系統反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作。值此八一建軍節之際,中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌工作機制與外文出版社合作,摘取相關重要概念範疇表述的中英文表達,供業界及相關人員參考。
把人民軍隊全面建成世界一流軍隊
1.新時代黨的強軍思想the CPC’s (Party’s) philosophy on strengthening the military for the new era
例句:全軍要堅持以新時代中國特色社會主義思想為指導,深入貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中全會精神,深入貫徹新時代黨的強軍思想,深入貫徹新時代軍事戰略方針,在新的起點上做好軍事鬥爭準備工作,開創強軍事業新局面。(摘自習近平在中央軍委軍事工作會議上的講話要點,2019年1月4日)譯文:The military must follow the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and implement the guiding principles of the 19th CPC National Congress in 2017 and the second and third plenary sessions of the 19th CPC Central Committee in 2018. The military must act on the Party’s philosophy on strengthening the military for the new era, implement a strategy for new conditions, and get ready to meet any new challenge at this new starting point. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on military work, January 4, 2019)
2.黨在新時代的強軍目標the Party’s goal of building a strong military in the new era
例句:黨在新時代的強軍目標是建設一支聽黨指揮、能打勝仗、作風優良的人民軍隊,把人民軍隊建設成為世界一流軍隊。(摘自習近平在中國共産黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日)譯文:The Party’s goal of building a strong military in the new era is to build the people’s forces into world-class forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
3.黨對軍隊絕對領導the Party’s absolute leadership over the military / absolute Party leadership over the military
例句:黨的十八大之後,黨中央和中央軍委堅持從政治上建設和掌握軍隊,特別是召開古田全軍政治工作會議,狠抓全面從嚴治黨、全面從嚴治軍,堅持黨對軍隊絕對領導,堅持以整風精神推進政治整訓,堅持以理論武裝凝心聚魂,堅持把黨組織搞堅強,堅持貫徹軍隊好幹部標準,堅持正風肅紀、反腐懲惡,帶領全軍尋根溯源、革弊鼎新,推動管黨治黨從寬鬆軟走向嚴緊硬。(摘自習近平在中央軍委黨的建設會議上的講話要點,2018年8月17日)譯文:After the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee and the Central Military Commission (CMC) set about strengthening the military and its political governance. In particular, the Gutian Conference on Military Political Work was held in 2014 to emphasize the need to promote our Party’s full and rigorous self-governance and govern the military with strict discipline in every respect. As was decided at the meeting, we must: uphold absolute Party leadership over the military; enhance political education to improve Party conduct in the military; preserve the unity of the military through theoretical education; strengthen Party organizations in the military; set up qualification requirements for military officers; improve Party conduct and enforce Party discipline; fight corruption and punish vice; lead the military in maintaining our original aspiration, abandoning outdated practices, and creating new institutions; and ensure Party self-governance with stricter, harsher, and more punitive discipline. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on strengthening the Party, August 17, 2018)
4.黨領導軍隊的制度體系institutional framework for Party leadership in the military
例句:要健全黨領導軍隊的制度體系,全面規範我軍黨的工作和政治工作。(摘自習近平在中央軍委黨的建設會議上的講話要點,2018年8月17日)譯文:We must improve the institutional framework for Party leadership in the military to make Party affairs and other political work in the military more procedure-based. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on strengthening the Party, August 17, 2018)
5.新時代人民軍隊黨的領導和黨的建設工作(to strengthen) the Party’s leadership and organizations in the military in the new era
例句:全面加強新時代我軍黨的領導和黨的建設工作,是推進黨的建設新的偉大工程的必然要求,是推進強國強軍的必然要求。(摘自習近平在中央軍委黨的建設會議上的講話要點,2018年8月17日)譯文:Strengthening the Party’s leadership and organizations in the military in the new era is a prerequisite for implementing the great new project of strengthening the Party, and for building a strong country with a strong military. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on strengthening the Party, August 17, 2018)
6.黨委統一的集體領導下的首長分工負責制leaders’ responsibility system under the unified, collective leadership of Party committees
例句:要落實黨委統一的集體領導下的首長分工負責制,做到一切工作都置於黨委統一領導之下,一切重要問題都由黨委研究決定。(摘自習近平在中央軍委黨的建設會議上的講話要點,2018年8月17日)譯文:We must implement the leaders’ responsibility system under the unified, collective leadership of Party committees,ensuring that all work is done under the leadership of Party committees and all major issues are decided by the Party committees after discussion. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on strengthening the Party, August 17, 2018)
7.軍委管總、戰區主戰、軍種主建(a new structure with) the CMC exercising overall leadership, the theater commands responsible for military operations, and the services focusing on developing their capabilities
例句:要適應改革後的新體制新職能,堅持軍委管總、戰區主戰、軍種主建總原則,找準各級各類黨組織職能定位,優化組織設置,健全制度機制,改進領導方式,把組織功能充分發揮出來。(摘自習近平在中央軍委黨的建設會議上的講話要點,2018年8月17日)譯文:The military must be adapted to its reformed institutions and functions, under a new structure with the CMC exercising overall leadership, the theater commands responsible for military operations, and the services focusing on developing their capabilities. Military Party organizations at all levels must identify their functions, improve their structure, institutions and mechanisms, and their way of exercising leadership, so as to fully perform their organizational functions. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on strengthening the Party, August 17, 2018)
8.國防和軍隊現代化modernization of our national defense and armed forces
例句:同國家現代化進程相一致,全面推進軍事理論現代化、軍隊組織形態現代化、軍事人員現代化、武器裝備現代化,力爭到二〇三五年基本實現國防和軍隊現代化,到本世紀中葉把人民軍隊全面建成世界一流軍隊。(摘自習近平在中國共産黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日)譯文:In step with our country’s modernization process, we will modernize our military across the board in terms of theory, organizational structure, service personnel, and weaponry. We will make it our mission to see that by 2035, the modernization of our national defense and armed forces is basically completed; and that by the mid-21st century our people’s armed forces have been fully transformed into world-class forces. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
9.國防和軍隊改革reform of national defense and the military
例句:中國特色社會主義進入了新時代,國防和軍隊建設也進入了新時代,解決軍事政策制度深層次矛盾和問題,全面釋放深化國防和軍隊改革效能,開創強軍事業新局面,掌握軍事競爭和戰爭主動權,迫切需要適應形勢任務發展要求,對軍事政策制度進行系統、深入改革。(摘自習近平在中央軍委政策制度改革工作會議上的講話要點,2018年11月13日)譯文:Socialism with Chinese characteristics has entered a new era, as has China’s endeavor to upgrade its national defense and military capabilities. So we need to conduct urgent, systematic and in-depth reform of the military policy framework to adapt to the changing conditions. We should resolve deep-seated problems in the military policy framework, enhance the performance of in-depth reform of national defense and the military, usher in a new stage in strengthening the armed forces, improve military competitiveness, and maintain a position of strength when it comes to fighting war. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on reform of the military policy framework, November 13, 2018)
特色用語
1. 強軍之道,要在得人。Success in building a powerful military lies in capable military personnel.
語境:強軍之道,要在得人。要把培養幹部、培養人才擺在更加突出的位置,著力鍛造忠誠乾淨擔當的高素質幹部隊伍,著力集聚矢志強軍打贏的各方面優秀人才。譯文:Success in building a powerful military lies in capable military personnel. We need to attach greater importance to the training of officers and professionals, with a focus on training competent officers who are loyal to our Party and our people, have moral integrity, and demonstrate a keen sense of responsibility, and on using outstanding professionals who are resolved to strengthen the military and win wars.
2. 我們的軍隊是人民軍隊,我們的國防是全民國防。Our military is the people’s military, and our national defense is the responsibility of every one of us.
語境:我們的軍隊是人民軍隊,我們的國防是全民國防。我們要加強全民國防教育,鞏固軍政軍民團結,為實現中國夢強軍夢凝聚強大力量!譯文:Our military is the people’s military, and our national defense is the responsibility of every one of us. We must raise public awareness about the importance of national defense and strengthen unity between the government and the military and between the people and the military. Let us work together to create a mighty force for realizing the Chinese Dream and the dream of building a powerful military.