中國網7月30日訊 中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第三卷,近日由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內外發行。這是一部全面系統反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作。
中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念範疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業界及相關人員參考。
一、譜寫新時代中國特色社會主義新篇章
1.偉大鬥爭,偉大工程,偉大事業,偉大夢想
great struggle, great project, great cause and great dream
例句1:當今世界正處於百年未有之大變局,我們黨領導的 偉大鬥爭、偉大工程、偉大事業、偉大夢想正在如火如荼進行,改革發展穩定任務艱巨繁重,我們面臨著難得的歷史機遇,也面臨著一系列重大風險考驗。勝利實現我們黨確定的目標任務,必鬚髮揚鬥爭精神,增強鬥爭本領。(摘自習近平在2019年秋季學期中央黨校(國家行政學院)中青年幹部培訓班開班式上的講話要點,2019年9月3日)
譯文:Today’s world is in the midst of great changes that have not been seen in a century. Thecenturygreat struggle, the great project, the great cause, and the great dream are flourishing under the Partys leadership. The tasks of advancing reform, promoting development, and maintaining stability are arduous. We are facing a historic opportunity and also a series of major risks and tests. To achieve the goals and targets set by the Party, we must enhance our capability and meet challenges head-on. (from main points of the speech at the opening ceremony of a training program for younger officials at the Central Party School (National Academy of Governance) during its 2019 fall semester, September 3, 2019)
例句2:我們黨在一個有著13億多人口的大國長期執政,要保證國家統一、法制統一、政令統一、市場統一,要實現經濟發展、政治清明、文化昌盛、社會公正、生態良好,要順利推進新時代中國特色社會主義各項事業,必須完善堅持黨的領導的體制機制,更好發揮黨的領導這一最大優勢,擔負好 進行偉大鬥爭、建設偉大工程、推進偉大事業、實現偉大夢想的重大職責。(摘自習近平在中共十九屆三中全會上所作的《關於深化黨和國家機構改革決定稿和方案稿的説明》,2018年2月26日)
譯文:Governing a large country with more than 1.3 billion people, the Party must improve its leadership systems and mechanisms, give full play to the great strength of leadership by the Party, and shoulder the major responsibilities of carrying out our great struggle, developing our great project, advancing our great cause, and realizing our great dream. Only in this way can we ensure national reunification, uniform laws and policies and consistent market management, achieve economic development, clean political administration, cultural prosperity, social justice and healthy ecosystems, and smoothly advance the causes of Chinese socialism in the new era. (from the “Note to the Draft Decision and Draft Program on Further Reform of Party and State Institutions” delivered at the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, February 26, 2018)
2.具有許多新的歷史特點的偉大鬥爭
great historic struggle with many new features
例句:面對波譎雲詭的國際形勢、複雜敏感的周邊環境、艱巨繁重的改革發展穩定任務,我們既要有防範風險的先手,也要有應對和化解風險挑戰的高招;既要打好防範和抵禦風險的有準備之戰,也要打好化險為夷、轉危為機的戰略主動戰。我們要繼續進行 具有許多新的歷史特點的偉大鬥爭,準備戰勝一切艱難險阻,朝著我們黨確立的偉大目標奮勇前進。(摘自習近平在新進中央委員會的委員、候補委員和省部級主要領導幹部學習貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大精神研討班開班式上的講話要點,2018年1月5日)
譯文:In the face of a confusing and changing international landscape, a complex and sensitive neighboring environment, and the formidable tasks of reform, development and maintaining stability at home, we must take the precaution of guarding against risks, while adopting effective measures to address and resolve them when they arise. We must be fully prepared and make proactive strategic moves to convert danger into safety and adversity into opportunity. We will continue the great historic struggle with many new features, prepare to overcome all difficulties and obstacles, and march forward towards the great goals set by our Party. (from main points of the speech at the opening ceremony of a study session on Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the guiding principles of the 19th CPC National Congress, January 5, 2018. Members and alternate members of the newly elected CPC Central Committee and principal officials at the provincial and ministerial level attended the session.)
3.黨的建設新的偉大工程
great new project of strengthening the Party
例句:偉大鬥爭,偉大工程,偉大事業,偉大夢想,緊密聯繫、相互貫通、相互作用,其中起決定性作用的是 黨的建設新的偉大工程。(摘自習近平在中國共産黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日)
譯文:This great struggle, great project, great cause, and great dream are closely connected, flow seamlessly into each other, and are mutually reinforcing. Among them, the great new project of strengthening the Party plays the decisive role. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
4.中國特色社會主義偉大事業
great cause of Chinese socialism
例句:在新時代的征程上,全黨同志一定要適應新時代中國特色社會主義的發展要求,提高戰略思維、創新思維、辯證思維、法治思維、底線思維能力,增強工作的原則性、系統性、預見性、創造性,更好把握國內外形勢發展變化,更好貫徹黨的理論和路線方針政策,更好貫徹黨的十九大確定的大政方針、發展戰略、政策措施,更好推進 中國特色社會主義偉大事業和黨的建設新的偉大工程,團結帶領全國各族人民奮力譜寫全面建成小康社會、全面建設社會主義現代化國家新篇章。(摘自習近平在中共十九屆一中全會上的講話,2017年10月25日)
譯文:On this new journey, all our Party members must keep abreast with the new requirements of the new era, improve our capacity for strategic, innovative and dialectical thinking, bear in mind the rule of law and our principles, take a holistic, forward-looking and innovative approach to work, and better understand the changing domestic and international situation. We must put into practice the Partys theories, guidelines, principles and policies especially the guidelines, development strategies and policy measures established at the 19th CPC National Congress, promote the great cause of Chinese socialism and the great project of strengthening the Party, and unite all the Chinese people and lead them to strive for a moderately prosperous society and a modern socialist country in all respects. (from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017)
5.中華民族偉大復興的中國夢
Chinese Dream of national rejuvenation
例句:中國的昨天已經寫在人類的史冊上,中國的今天正在億萬人民手中創造,中國的明天必將更加美好。全黨全軍全國各族人民要更加緊密地團結起來,不忘初心,牢記使命,繼續把我們的人民共和國鞏固好、發展好,繼續為實現“兩個一百年”奮鬥目標、實現 中華民族偉大復興的中國夢而努力奮鬥!(摘自習近平在慶祝中華人民共和國成立七十週年大會上的講話,2019年10月1日)
譯文:China’s past made its mark on human history; China’s present is being created by the hands of hundreds of millions of Chinese people; China’s future will be even brighter. All members of the Party, the armed forces and the people of all ethnic groups should unite closer, stay true to our original aspiration and founding mission, and continue to consolidate and develop our People’s Republic. We should continue to enhance our efforts to achieve the Two Centenary Goals and to realizetheChinese Dream of national rejuvenation. (from the speech at the celebration of the 70th anniversary of the founding of the PRC, October 1, 2019)
6.重要戰略機遇期
important period of strategic opportunity
例句:當前,國內外形勢正在發生深刻複雜變化,我國發展仍處於 重要戰略機遇期,前景十分光明,挑戰也十分嚴峻。(摘自習近平在中國共産黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日)
譯文:Both China and the world are in the midst of profound and complex changes. China is still in an important period of strategic opportunity for development; the prospects are bright but the challenges are severe. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
特色用語
1. 生活之樹長青。
Forever green is the tree of life.
語境: 生活之樹常青。一種理論的産生,源泉只能是豐富生動的現實生活,動力只能是解決社會矛盾和問題的現實要求。
譯文:As the saying goes, “Forever green is the tree of life.” A theory can only find its inspiration in the richness and vibrancy of real life and in the practical need to resolve social problems.
2. 不要人誇顏色好,只留清氣滿乾坤。
Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.
語境:我們不需要更多的溢美之詞,我們一貫歡迎客觀的介紹和有益的建議,正所謂“ 不要人誇顏色好,只留清氣滿乾坤”。
譯文:We do not need lavish praise from others. But we do welcome objective reporting and constructive suggestions, for this is our motto, “Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.”