首頁 >  民族風采

漫談“村BA”“村超”的命名

發佈時間:2024-01-08 16:55:05 | 來源:人民網 | 作者:汪磊 | 責任編輯:晁亞婷

隨著健康中國行動、美麗鄉村建設的推進,群眾性體育活動在各地蓬勃開展。兩個“村”字號的體育賽事——“村BA”“村超”,風靡大江南北,火出了圈,也進入了大眾視野,更登上了光明日報等官方媒體。“村BA”“村超”含有相同的構詞語素“村”,它標識著這兩項體育賽事的民間草根本色;而與“村”字組配的分別是字母和漢字,形式各異,卻又有異曲同工之妙,相得益彰,成為語言生活中的一道獨特風景線。

從NBA、CBA到“村BA”

看到“村BA”,大家會聯想到NBA、CBA。NBA(National Basketball Association)通常被譯為美國男子籃球職業聯賽,簡稱“美職籃”。CBA(Chinese Basketball Association)指中國男子籃球職業聯賽,簡稱“中職籃”。從讀音和書寫形式來看,NBA與美職籃、CBA與中職籃,都是三音節讀法,形成了很好對應,而且“職業籃球”的核心語素和語義也盡顯無遺。

那麼,從貴州山村走向全國的“鄉村籃球”賽事,該如何稱呼呢?直接叫作“鄉村籃球賽”,音節偏長且無特色;倣照以上簡稱叫“村職籃”,表意不明確,而且球賽本身並無職業性。

智慧的籃球愛好者創造了“村BA”這一中西語碼混合的新詞。從傳統修辭格來看,這叫作“倣詞”,當代語言學理論稱之為“語言模因”。“村BA”模因自NBA、CBA兩個耳熟能詳的字母詞,既巧妙繼承並彰顯了籃球賽的基因,又完美保留了三音節的讀法和書寫形式,毫無違合地構成了一個詞語序列。

從英超、中超到“村超”

喜歡足球的人對“英超”“中超”並不陌生。這裡的“英”和“中”分別代表英國、中國,而“超”則是英文Premier league(英格蘭超級聯賽)意譯後的簡稱。所以,中國足球協會超級聯賽簡稱“中超聯賽”或者“中超”。“英超”和“中超”這兩個縮略語目前尚未被《現代漢語詞典》收錄。

“村超”,顧名思義,即鄉村足球超級聯賽。2023年5月13日,貴州榕江(三寶侗寨)和美鄉村足球超級聯賽開幕後,賽事異常火爆,網友倣照“英超”“中超”,稱其為“村超”。實際上,這項賽事最初還有另一個叫法,“村FA”。《貴州日報》2023年5月23日曾以此名稱刊發報道《“村BA”火之後,“村FA”再上分》。

不難看出,“村FA”是在“村BA”爆火之後,倣其而來,看似有造詞理據,卻並沒有得到公眾認可。筆者認為,“村FA”不被認可的原因大致有二:一是“FA”是法文縮略詞FIFA(國際足球聯合會,簡稱“國際足聯”)的截取,而FIFA並不像NBA那樣直接按字母讀音來使用,而是按4個字母拼讀為[fi f ];二是“村FA”可用於文字傳播,但是對於廣播電視播報來説,讀音是按“村-F-A”形式還是“村-FA”(發)存在爭議。

相較之下,“村超”這一命名,既包含鄉村足球超級聯賽的核心語素“村”,有一種撲面而來的親切感;又通過“超”字,傳遞出一種比肩“英超”不輸“中超”的豪邁之感。它既十分貼合地與“英超”“中超”構成一個詞語序列,又符合漢語的構詞理據和稱説習慣。

“村BA”“村超”的生成和傳播,以及由此模因而來的各色詞語,都是中國人民語言智慧的體現,其傳播過程也彰顯著漢語的魅力和文化自信。這些新詞新語會接受時間、使用者、傳播手段等多重檢驗,並按照語言自身的規律運作,大浪淘沙。

(作者 汪磊 係廣東外語外貿大學中國語言文化學院教授)