二百翻譯傳譯“兩會”精神  

    年年“兩會”,當少數民族代表、委員及時準確地看到、聽到以自己本民族語言表述的“兩會”精神時,都是中央民族語文翻譯局“兩會”民族語文翻譯組的工作人員最感欣慰的時候。

    作為全國少數民族語文翻譯領域的權威機構,中央民族語文翻譯局擔任著用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯七種文字翻譯經典著作、黨和國家重要文獻、國家法律法規以及全國性會議文件和進行會議同聲傳譯的工作。特別是2001年,他們以最快速度保質保量地完成了江總書記“七一”講話、《論“三個代表”》和《論科學技術》等重要著作和重要講話的翻譯工作,使全國各地的少數民族幹部群眾都能以自己熟悉的語言學習體會黨中央、江總書記的重要思想,得到了廣大少數民族地區幹部群眾的一致好評。

    為做好今年“兩會”文件的翻譯工作,以中央民族語文翻譯局為基礎組建的“兩會”民族語文翻譯組的205名工作人員于2月19日就進入了駐地,特別是設在四川的彝文室、廣西壯文室的同志和從伊犁、喀什、延邊、南寧、涼山等地借調的專家,連春節都沒過完就趕到了北京。此次“兩會”民族語文翻譯組組長、中央民族語文翻譯局黨委書記、局長丹珠昂奔要求大家把“兩會”民族語文翻譯工作放在為國家建設、民族團結服務的高度來認識,嚴謹工作,杜絕失誤,把工作做充分,做細緻,及時準確地為“兩會”提供高品質的譯文和同聲傳譯。

    “兩會”開幕前,本次會議所需的主要文件如期翻譯、印製成了七種少數民族文字,而他們為大會提供的民族文同聲傳譯人員也已進行了認真細緻的準備和演練,可以相信,本次“兩會”的重要精神都將通過民族語文翻譯工作者的辛勤工作準確、流暢地傳遞給與會的少數民族代表、委員。

    《光明日報》2002/3/7


圖書展服務代表
“我是會場總調度。”
西服推銷進入政協駐地
“兩會”上的五花八門(四)
政協文史資料“清庫”紀實
小型書展亮相代表駐地(圖)
兩會專題







版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster @ china.org.cn 電話: 86-10-68326688