短短275米的北京大柵欄竟有近20個英文錯誤(圖)
楊曉/文 陳柏/攝

    


杭州絲綢專賣店可以譯成“Hangzhou Silk Specialty Store”

    讀者常先生致電本報,在前門大柵欄,有不少商店標牌的英文出現錯誤。記者發現,短短275米的大柵欄竟有近20個英文錯誤。

    在大柵欄東口介紹牌前,通欄標題寫著“WELCOME TO DAZHALAN IN BEIJING”。本報所屬英文報《今日北京》的專家凱瑟琳認為,“IN BEIJING”沒有必要提,因為大柵欄無疑就在北京,遊客也知道自己身在北京。再有,對“大柵欄”的翻譯竟是一牌兩樣。上面寫“DAZHALAN”,而緊接著的一行英文,卻採用北京方言拼寫成“DASHILANR”。

    大柵欄一條街賣杭州絲綢的商店不少。有家商店挂有“杭州絲綢專賣”的牌匾,其中英文是“Hang Zhou Silk Monopoly”。“monopoly”翻譯成中文意思是“壟斷”,也就是説全世界的杭州絲綢都被這家商店壟斷銷售,完全沒有“專賣”的意思。專家凱瑟琳建議,牌匾可以簡單地寫成“Hangzhou Silk Products”,如果是專賣店可以叫“Hangzhou Silk Specialty Store”。另外,遵照通行的翻譯方法,“杭州”必須合併成一個詞:“Hangzhou”。

    歡迎讀者繼續撥打本報“英語糾錯熱線”:65902008;傳真:65902157;電子郵件:qnb@ynet.com

    通信地址:北京朝陽區白家莊東裏23號院北京青年報“本市 青年”版收(郵編:100026)

    《北京青年報》2002年12月26日


北京在奧運會前消滅公共場所錯誤英文標誌
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster @ china.org.cn 電話: 86-10-68326688