史學專家在漳州指出,台灣方言其實是閩南方言的一個分支。將閩南方言稱作“臺語”的做法是本末倒置的。
在中國大陸一些娛樂場所的卡拉OK點歌簿上,將閩南語歌曲稱為“臺語”歌;而市場上有不少VCD影碟更標上“臺語紅歌星”、“臺語金曲”等字樣。對此,史學專家、福建省政協委員、泉州晚報海外版副主任林少川認為,這種情況是極不應該發生的,他呼籲有關部門應“正本清源”。
這位生於二十世紀五十年代的學者對記者介紹説,台灣方言與閩南方言在語匯、語法、語速等方面幾乎完全相同,只有語調上稍有差別。台灣方言與現在福建漳州和泉州的方言尤為接近,可以説是“不漳不泉,亦漳亦泉。”
他説,當今的閩南方言是歷史上北方漢人多次南遷入閩,與當地原有方言結合而逐漸形成的方言,其中可以追溯到河南古音,即“河洛話”。雖然“河洛話”現早已面目全非,但閩南話中的一些語匯特點仍能體現出其歷史淵源。
林少川指出,台灣島內部分人不承認台灣方言與大陸閩南方言一脈相承的關係,是“妄圖割裂兩岸同胞的血緣關係”。但這種情況出現在大陸,甚至有些歌星和電視知名主持人也用“臺語”一詞,“實在太不應該”。
中新網2001年11月09日