今日要聞
政策資訊
權威論壇
國際熱點
經貿動態
法制進程
文化線上
域外評説
我看世界
華人社區
旅遊天地
閱讀空間
《聊齋》“熱”海外

    在一般人看來,研究用中國古代文言文寫就的《聊齋志異》似乎是中國人的專利。可事實上,許多外國人對《聊齋志異》的熟悉程度不亞於中國人。

    新近在《聊齋志異》作者蒲松齡故里山東省淄博市舉行的第二屆國際聊齋學討論會上,來自美國、俄羅斯、法國、日本、南韓、加拿大、新加坡等國家的外國專家學者達20多人,佔與會總人數的五分之一。

    美國洛杉磯波摩納學院的白亞仁博士自從1977年開始接觸《聊齋志異》以後,已撰寫了近20篇研究“聊齋”的論文。為使自己的研究更深入,他曾5次到《聊齋志異》作者蒲松齡故里山東省淄博市實地考察。

    他説:“作為一個西方人,接觸海外流散資料的機會要比中國國內的聊齋學者大一些,這一長處很可能會填補學術研究的空白。”八十年代,他在哥倫比亞大學發現了一份中國人的家譜,堪稱海外孤本,對於理解蒲松齡的一首詩很有幫助。

    談到《聊齋志異》在世界文學史上的地位,白亞仁認為,無論從內容還是創作手法上,都享有非常崇高的地位,是全人類共同的寶貴財富。“我經常給我9歲的女兒講‘聊齋’故事。”白亞仁説。

    我國清代小説家蒲松齡,以其巨著《聊齋志異》與法國的莫泊桑、俄羅斯的契可夫並譽為“世界短篇小説之王”。《聊齋志異》既是一部中國古典文學名著,也是一部當時社會生活的百科全書,上至帝王將相,下至乞丐妓女,各色人物幾乎無所不包;政治文化、婚喪嫁娶、節令民俗、遊戲娛樂等都有涉獵。

    這部小説集中穿插的詩歌類作品有56篇,佔總數的十分之一強,各種詩、詞、曲、民歌、謎語、酒令等幾乎無所不備。在散文形式與性質的表現上,《聊齋志異》故事情節曲折生動,吸收發展了傳奇和史傳文學的特點。同時,這部巨作結構佈局緊湊,人物形象有聲有色,語言機趣,又極具戲劇色彩。

    “我覺得它是世界上最好的小説之一。”哈佛大學的朱迪博士説。

    俄羅斯社會科學院通訊院士李福清為與會者帶來了俄羅斯人研究《聊齋志異》的新成果。

    他説:“自從1878年發表《聊齋志異》的第一篇譯作以來,已出版有關蒲氏作品俄譯本29種,論述蒲氏的文章22種。三代漢學家中每一代都産生了著名的蒲研學人。蒲研成績在俄國漢學史上可謂蔚為壯觀。”

    李福清院士還給人們解除了一個疑團:“多年來,在中國蒲學界,一直流傳著《聊齋志異》另半部手稿在俄羅斯的説法。現經大量材料證明:另半部手稿不在俄羅斯。”

    南韓高麗大學教授崔溶澈介紹了南韓研究《聊齋志異》的新資訊。他説,《聊齋志異》在18世紀中葉就已流傳到了朝鮮半島。聊齋學在南韓的研究興盛于20世紀80年代以後,主要集中在碩士、博士論文及學術雜誌上。目前,南韓的聊齋學研究隊伍已有數十人。

    日本山口大學教授阿部泰説:“早在日本明治時代,《聊齋志異》就已被譯為日文廣為流傳。二十世紀初,《聊齋志異》在日本得到了進一步普及,成為家喻戶曉的名著。”

    文學和思想的魅力超越時空。我國清代小説家蒲松齡傾畢生精力和心血撰寫的《聊齋志異》300年來在全世界産生了廣泛影響。到目前,《聊齋志異》外文譯本的語種共有20多種,包括英、法、德、意、西、俄、日、韓、越等。

    

    《人民日報.華南新聞》(2001年05月24日第二版)

    

    

相關新聞

《聊齋志異》:社會生活的百科全書

參考文獻
相關專題

相關站點