林格倫作品在中國  

    阿林格倫是蜚聲世界的瑞典兒童文學作家,曾于1958年獲得國際安徒生獎章,她的主要作品早在80年代初就已在中國小讀者中廣為流傳了。其中任溶溶譯的《小飛人三部曲》、李之義譯的《長襪子皮皮的故事》影響最為深廣。湖南少年兒童出版社是中國最早系統翻譯出版林格倫作品的出版機構,由任溶溶翻譯了《小飛人》、《長襪子皮皮》、《大偵探小卡萊》、《瘋丫頭瑪迪琴的故事》、《小洛塔和她的哥哥和她的姐姐》等系列作品。幾乎在同一時期,少年兒童出版社也推出了李之義翻譯的《長襪子皮皮的故事》,中國少年兒童出版社推出了高鋒、時紅譯的《淘氣包埃米爾》。這些都堪稱林格倫作品優秀的中文譯本。當時每一部林格倫作品的發行量都在萬冊以上,很多作品曾經再版。例如,少年兒童出版社先以單行本的形式出版了《長襪子皮皮的故事》,後更名為《長襪子皮皮的冒險故事》收入該社的《世界名著金庫》叢書,中國少年兒童出版社的《淘氣包埃米爾》曾編入《國際安徒生獎作家作品選》套書,任溶溶譯的《長襪子皮皮》三部曲也分別出過單行本與合訂本。中國第二次系統翻譯出版林格倫作品是在九十年代末,中國少年兒童出版社推出了包括《長襪子皮皮》、《小飛人》、《獅心兄弟》、《米歐,我的米歐》四卷本的林格倫文集。

    林格倫的作品極受中國小讀者、出版者的青睞,名著《長襪子皮皮》和《小飛人》都出過不同的譯本,另一部描寫鄉村兒童生活的小説也在中國有了《我們村的六個孩子》和《歡樂的布勒比村》兩個譯本。此外,各地出版社零星翻譯出版的林格倫作品,僅筆者所見的尚有《大偵探小卡萊》的第一部,《強盜的女兒》等。高鋒還譯出了《淘氣包埃米爾》的續篇發表在北京《兒童文學》月刊上。除去安徒生與格林兄弟,被譯介到中國的經典兒童文學作家鮮有人能與阿林格倫比肩。

    在中國,翻譯林格倫作品用力最勤、成果最豐的當推著名兒童文學作家、翻譯家任溶溶先生。他翻譯的對話飽含著兒童天真可愛的氣質,偶有方言的運用,非但不顯生硬,反而能傳達出小主人公童稚的語氣。任先生的譯文生動傳神,極佳地表達出原作者的幽默詼諧。也許是先入為主的緣故吧,筆者讀了別人後來重譯的《小飛人》,相信也是譯筆認真忠實原著的作品,但總覺得不如任譯來得風趣。

    林格倫夫人對她的作品在中國的翻譯傳播始終予以鼓勵和支援。她曾先後為兩個《長襪子皮皮》的中譯本寫下序言。序言直接面對中國小讀者,口吻誠摯親切,滿懷慈愛。她曾在家中熱情接待中國譯者,並將不同語言的譯本寄給有的中國譯者以供參考。她在四十年代發表的作品《長襪子皮皮》中提及中國,雖然是詼諧誇張的手法,卻表達了作者的友善與關注。

    中國孩子擁有了時下最流行的《哈利波特》和《魔戒》,更擁有了中國自己的孫幼軍、鄭淵潔、曹文軒、秦文君們;而阿林格倫是世界兒童文學永恒的大師,她的作品仍然值得中國孩子喜愛。

    由李之義由瑞典文直譯,中國少年兒童出版社出版的《長襪子皮皮》。

    《中華讀書報》2002年2月7日

    


皮皮的“媽媽”走了——瑞典兒童文學作家阿斯特麗德林格倫去世







版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster @ china.org.cn 電話: 86-10-68326688