3月5日,第十四屆全國人民代表大會第一次會議在人民大會堂舉行開幕會。(新華社圖)
3月5日,國務院總理李克強代表國務院,向第十四屆全國人民代表大會第一次會議作政府工作報告。中英雙語要點,摘錄如下:
過去一年和五年工作回顧
A Review of Our Work in 2022 and Over the Past Five Years
在攻堅克難中穩住了經濟大盤,在複雜多變的環境中基本完成全年發展主要目標任務,我國經濟展現出堅強韌性。
Overcoming great difficulties and challenges, we succeeded in maintaining overall stable economic performance. Amid a complex and fluid environment, we were able to generally accomplish the main targets and tasks for the year. Such achievements are a testament to the tremendous resilience of China’s economy.
把年度主要預期目標作為一個有機整體來把握,加強區間調控、定向調控、相機調控、精準調控,既果斷加大力度,又不搞“大水漫灌”、透支未來。
We adopted a holistic approach to achieving the projected development targets for each year and stepped up range-based, targeted, well-timed, and precision regulation. We took decisive measures to step up macro policy support while refraining from adopting a deluge of strong stimulus policies that would eat into our potential for future growth.
加大對易地搬遷集中安置區等重點區域支援力度,堅持並完善東西部協作、對口支援、定點幫扶等機制。
We stepped up support for areas where residents relocated from inhospitable areas were resettled together in communities as well as for other key areas, and continued to implement and improve mechanisms for east-west cooperation, paired assistance, and targeted support.
大道至簡,政簡易行。
Great truths are always simple, and simple government administration is always most effective.
嚴格執行環保、品質、安全等法規標準,淘汰落後産能。開展重點産業強鏈補鏈行動。
Laws, regulations, and standards on environmental protection, quality, and safety were strictly implemented, and outdated production facilities were shut down. We worked to shore up weak links in the industrial and supply chains of key industries.
圍繞構建新發展格局,立足超大規模市場優勢,堅持實施擴大內需戰略,培育更多經濟增長動力源。
To create a new pattern of development, we fully leveraged China’s super-sized market and carried out the strategy of expanding domestic demand to foster more growth engines.
完善強農惠農政策,持續抓緊抓好農業生産,加快推進農業農村現代化。
We improved policies to boost agriculture and benefit farmers, continuously gave priority to agricultural production, and moved faster to modernize the agricultural sector and rural areas.
面對外部環境變化,實行更加積極主動的開放戰略,以高水準開放更有力促改革促發展。
In response to changes in the external environment, we pursued a more proactive strategy of opening up and worked to boost reform and development with high-standard opening.
統籌能源安全穩定供應和綠色低碳發展,科學有序推進碳達峰碳中和。
We both ensured a stable and secure energy supply and promoted green and low-carbon development. We worked toward the targets of peak carbon emissions and carbon neutrality with well-conceived and systematic steps.
貫徹以人民為中心的發展思想,持續增加民生投入,著力保基本、兜底線、促公平。
Acting on a people-centered philosophy of development, we continued to increase inputs in areas important to people’s wellbeing, meet people’s basic needs, provide a cushion for those most in need, and promote social fairness.
堅持依法行政、大道為公,嚴格規範公正文明執法,政府的權力來自人民,有權不可任性,用權必受監督。
We exercised law-based government administration, served the common good of all, and saw that the law was enforced in a strict, procedure-based, impartial, and non-abusive way. The power of the government comes from the people; it should not be wielded as one pleases and the exercise of power must be subject to supervision.
對今年政府工作的建議
Recommendations for the Work of Government in 2023
把恢復和擴大消費擺在優先位置。多渠道增加城鄉居民收入。
We should give priority to the recovery and expansion of consumption. The incomes of urban and rural residents should be boosted through multiple channels.
圍繞製造業重點産業鏈,集中優質資源合力推進關鍵核心技術攻關。
We should, with a focus on key industrial chains in the manufacturing sector, pool quality resources and make concerted efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.
構建親清政商關係,為各類所有制企業創造公平競爭、競相發展的環境。
We should cultivate a cordial and clean relationship between government and business and create an environment in which enterprises under all forms of ownership can compete and grow on a level playing field.
開放的中國大市場,一定能為各國企業在華發展提供更多機遇。
With a vast and open market, China is sure to provide even greater business opportunities for foreign companies in China.
深化金融體制改革,完善金融監管,壓實各方責任,防止形成區域性、系統性金融風險。
We need to deepen reform of the financial system, improve financial regulation, and see that all those involved assume their full responsibilities to guard against regional and systemic financial risks.
鞏固拓展脫貧攻堅成果,堅決防止出現規模性返貧。
Our achievements in poverty alleviation should be consolidated and expanded to prevent large-scale relapse into poverty.
加強城鄉環境基礎設施建設,持續實施重要生態系統保護和修復重大工程。
We should improve urban-rural environmental infrastructure and continue to implement major projects for protecting and restoring key ecosystems.
加強住房保障體系建設,支援剛性和改善性住房需求,解決好新市民、青年人等住房問題。
We should improve the housing support system, support people in buying their first homes or improving their housing situation, and help resolve the housing problems of new urban residents and young people.
今 日 要 聞
MORE關 注 我 們